瑞典斯德哥爾摩當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023年10月5日13:00(北京時(shí)間19:00),瑞典學(xué)院將2023年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了挪威劇作家約恩·福瑟(Jon Fosse),以表彰他“創(chuàng)新的戲劇和散文,為不可言說的事情發(fā)聲”。
2014年,約恩·福瑟的劇作首次被翻譯成中文版,書名為《有人將至:約恩·福瑟戲劇選》,由上海譯文出版社出版。澎湃新聞當(dāng)時(shí)專訪了該書譯者鄒魯路。鄒魯路說:“中國戲劇界應(yīng)該要知道世界戲劇在發(fā)生什么?!?/p>
約恩·福瑟
【譯者專訪】
澎湃新聞:怎么會(huì)開始接觸福瑟的劇本然后把它翻譯成中文的?
鄒魯路: 第一次讀到福瑟的戲劇是2003年,我們學(xué)校曹路生老師拿到了《有人將至》的英文劇本,覺得很特別,就拿來給我希望能翻譯成中文。我當(dāng)時(shí)讀完,就感到他的戲劇太不一樣了,當(dāng)時(shí)砰一下,我的心就被擊中了。我感覺他把人一輩子想說的話都說完了。這種感覺好像有一個(gè)石頭,從非常遠(yuǎn)的地方,從挪威又遠(yuǎn)又冷跟我們國家相隔十萬八千里的地方砸中了我,砸中我心靈中最黑最深的那個(gè)地方。在我的人生中還從來沒有這樣的經(jīng)歷。
《有人將至:約恩·福瑟戲劇選》
我覺得非常神奇,像福瑟這樣的劇作家并不是女性。男性能夠通過文字來打動(dòng)我,到這樣的地步,我覺得這是非常神秘的。
自從我的心被巨石擊中碎成片片之后整個(gè)人生就完全不一樣了,因?yàn)檎饎?dòng)太大,我甚至不敢再看這個(gè)劇本。我把它扔到抽屜里鎖起來,鎖了三個(gè)月。三個(gè)月之后曹路生老師逼我交稿,我才把它拿出來翻譯完,就這樣發(fā)表了。
澎湃新聞:所以你從此開始了長達(dá)11年的翻譯工作?
鄒魯路:2009年的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我已經(jīng)翻譯完了5個(gè)半福瑟的劇本。那一年我去了挪威參加了卑爾根國際藝術(shù)節(jié)。那一年也正是福瑟50歲生日,挪威政府特地為他舉辦了“福瑟50”的主題活動(dòng)。我在卑爾根呆了14天。14天里下了12天雨。我在雨天去拜訪了福瑟先生,看了完整的福瑟作品演出,參加了各種咖啡朗讀會(huì)。我當(dāng)時(shí)就下定決心,一定要讓更多中國人了解福瑟。那一年秋天我遇到了Inger,我和她說我最大的愿望就是有一天要在中國做一個(gè)福瑟戲劇節(jié)。5年過去了,這一次可以說是夢想成真。
澎湃新聞:福瑟是用挪威語寫作的,你的翻譯是從英語劇本翻譯過來的?
鄒魯路:是的,我所有的劇本都是轉(zhuǎn)譯的。在挪威有兩種官方書面語言形式,一種是“書面挪威語”,一種是“新挪威語”,福瑟寫作使用的是“新挪威語”,這個(gè)語種非常小,它主要在挪威的西海岸,覆蓋人口大概是挪威人口的10%到15%。但是它具有更強(qiáng)的節(jié)奏性和動(dòng)作性,這也是劇作家福瑟選用這種語言的原因吧。
在我翻譯福瑟?jiǎng)”局埃呀?jīng)有了非常好的英國英語版本,后來又有了美國的英語版本。其實(shí)福瑟本人也是個(gè)非常專業(yè)的英語翻譯,他翻譯改編了大量英語經(jīng)典。他自己對英語版本也是非常滿意的。
雖然中文版都是從英語轉(zhuǎn)譯而來,但是優(yōu)勢是這些年我始終和作者保持著直接交流。福瑟先生一直和我通信往來,關(guān)注著中文版翻譯的進(jìn)程。
澎湃新聞:就你看來,福瑟在西方世界贏得如此之大的尊重和推崇的原因是什么?
鄒魯路:我感覺他應(yīng)該是西方世界在世最偉大的劇作家了,據(jù)說他現(xiàn)在西方世界被搬演作品的數(shù)量僅次于莎士比亞。它得過40多個(gè)國際大獎(jiǎng)。但是中國人知道他的非常少,我為什么一定要把它翻譯出來,也是希望中國戲劇界應(yīng)該要知道世界戲劇在發(fā)生什么。
我一直說福瑟的作品介于“云和泥之間”,他的對話非常簡短、日常,這和契訶夫很接近;但整個(gè)作品卻又是極簡抽象的,有著荒誕派的特質(zhì),和貝克特相似。所以有人說他是新貝克特、新易卜生、新品特。但其實(shí)都不能完全概括他。
真正使福瑟成為一個(gè)戲劇家而不朽的是他具有鮮明個(gè)人烙印的“福瑟式”的美學(xué)與戲劇風(fēng)格,那種蘊(yùn)含著強(qiáng)大情感張力的極簡主義語言,對白中強(qiáng)烈的節(jié)奏感與音樂感,并置的時(shí)空,交纏的現(xiàn)實(shí)與夢幻。另外就是福瑟作品中有著無處不在的詩意。我覺得福瑟首先是個(gè)詩人,其次才是個(gè)劇作家、小說家、翻譯家。
福瑟作品之所以會(huì)被反復(fù)搬演,是因?yàn)樗淖髌酚兄帐佬浴K淖髌肥欠浅E餐?,峽灣、風(fēng)雨、鄉(xiāng)村,人與人之間的疏離,看上去它就是在那樣一個(gè)世界里的。但是非常奇妙的是,在上海這樣人與人熙熙攘攘的環(huán)境里,這種孤獨(dú)感,卻是相通的。
澎湃新聞:福瑟的劇作本身沒有戲劇沖突,很多人會(huì)感覺到無聊,西方世界是否也有這樣的感受?
鄒魯路:當(dāng)然。即使在挪威也有很多人不喜歡福瑟,覺得他是個(gè)“神經(jīng)病”,因?yàn)樗捶磸?fù)復(fù)地說那么幾句話。一直在重復(fù),很無聊。
我覺得對于福瑟的戲劇,一定是有他特殊的觀眾的。一定是經(jīng)歷過人生的人才能讀懂它。有時(shí)候,他確實(shí)把一句話重復(fù)了30遍,但其實(shí)每一次重復(fù)都是不同的,只是你沒有聽出來而已。我想,對于福瑟是沒有中間地帶的,要么很愛他,要么討厭他。一定是這樣的。
澎湃新聞:但是福瑟的劇本確實(shí)對舞臺(tái)呈現(xiàn)提出了挑戰(zhàn)。
鄒魯路:是的。就像這次福瑟戲劇展,有5個(gè)不同國家的作品,但幾乎每個(gè)導(dǎo)演都說到排練過程中有一個(gè)放棄的過程。它確實(shí)會(huì)把導(dǎo)演逼瘋,因?yàn)楦I淖髌防餂]有通常的故事和沖突。他的作品是一首詩,你怎么在舞臺(tái)上演一首詩,這真的很難。但當(dāng)你懂得的時(shí)候,它是無與倫比的。
澎湃新聞:有些時(shí)候,演員甚至不能完全讀懂劇本。
鄒魯路:福瑟的戲?qū)τ谘輪T的挑戰(zhàn)太大了。尤其對于語言節(jié)奏的把握。2010年福瑟的戲劇在上海演出《有人將至》的時(shí)候,一開始我們劇中的男一號(hào)看了一遍劇本說太容易了,然后看到第三遍的時(shí)候就開始明白這個(gè)戲多難排了。我經(jīng)常覺得,福瑟的作品是“于無聲處聽驚雷”,比言語更重要的,是言語之間的沉默。