近讀呂正惠先生的《第二個(gè)經(jīng)典時(shí)代:重估唐宋文學(xué)》,其中有一篇談及蘇東坡詞《念奴嬌·赤壁懷古》(“東坡《念奴嬌》的再詮釋——兼論東坡在黃州的心境”),議論頗有見(jiàn)地,讀后極受啟發(fā)。呂先生在文中談到了對(duì)“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”一句的理解,列舉了俞平伯、胡云翼等的解釋:多情應(yīng)笑我,是倒裝句,應(yīng)笑我多情。記得我讀中學(xué)時(shí),語(yǔ)文老師也是這樣解釋的。但呂先生的解釋是,多情,指多情人,指已去世、葬在家鄉(xiāng)的太太,認(rèn)為這樣解釋在訓(xùn)詁上完全沒(méi)有問(wèn)題(79頁(yè))。呂先生為了找到“同志”,甚至“神魂顛倒”了好幾天。終于在他大學(xué)時(shí)代的老師鄭騫先生編的教材《詞選》里找到了:“多情,東坡自謂其亡妻也。東坡元配王氏,早卒,坡常追念之,集中《江城子·十年生死兩茫?!吩~即悼亡作。王氏歸葬眉山,故云故國(guó)神游。笑我生華發(fā)句,對(duì)小喬夫婿之雄姿英發(fā)而言?!睋?jù)此,“故國(guó)神游”的意思是“我夢(mèng)中回到了故鄉(xiāng)眉山”,在故鄉(xiāng)的妻子王弗笑我“早生華發(fā)”。接著,呂先生談到了學(xué)界對(duì)“故國(guó)神游”和“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”兩句詞如何理解的兩次大規(guī)模爭(zhēng)論,迄今尚無(wú)定論。
《題竹圖》,紙本墨筆,縱191厘米,橫104.5厘米,明代杜堇繪,北京,故宮博物院藏。描繪北宋大學(xué)士蘇東坡題詩(shī)于竹上的場(chǎng)景。
呂先生與他的老師鄭騫先生對(duì)“多情”的理解是完全正確的,具體分析詳見(jiàn)呂先生文章,此處不贅。我想重點(diǎn)談一談這句話的英譯,我手頭有四個(gè)譯文,分別出自徐忠杰、許淵沖、任治稷和卓振英諸位先生之手。
徐忠杰《詞百首英譯》: It is befitting that friends should laugh at me./ For his sensibilities, a man must pay:/ His hair prematurely becomes whitish gray.
許淵沖《唐宋詞一百首》:Sentimental, his wife would laugh to say,/ Younger than they, I have my hair all turned gray.
任治稷《東坡之詩(shī)》:You may take me for a sentimental fool,/Whose hair has been early laced with white.
卓振英《詠情言志》:One might jest that, so carried away/ By th’reflections, I’d have my hair grayed soon.
徐忠杰先生把“笑我”的人理解為“朋友們”(friends); “多情”翻譯成“his sensibilities”,顯然不確。任治稷先生把“笑我”的人做泛化處理,譯為“You”;“多情”理解為“我這個(gè)多情的傻子”(a sentimental fool),也不確。
卓振英先生同樣沒(méi)有理解“笑我”的人是誰(shuí),也是做了泛化處理;對(duì)“多情”的翻譯顯得過(guò)于復(fù)雜。
許淵沖先生對(duì)“笑我”的人理解完全正確:his wife,他將sentimental置于句首,按照一般語(yǔ)法規(guī)則,這個(gè)sentimental修飾的是后面的主語(yǔ)his wife,所以許譯的意思“多情的”妻子笑我“早生華發(fā)”,這樣理解自然沒(méi)錯(cuò)!但是許譯“早生華發(fā)”卻令人費(fèi)解了,主要是人稱代詞混亂,讓讀者不知所云。
根據(jù)上述對(duì)原詞的理解,“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”一句不妨譯為:My wife should laugh at me: Younger than Zhou Gongjin, your hair has turned gray earlier.