馬振騁(澎湃新聞 蔣立冬 繪)
馬振騁,1934年生于上海,法語文學(xué)翻譯家,先后翻譯了圣??颂K佩里、波伏瓦、高乃依、紀德、蒙田等法國重要文學(xué)家的作品。其《蒙田隨筆全集》2009年獲“首屆傅雷翻譯出版獎”。
近日,上海書店出版社出版了《蒙田全集》(全四卷),由隨筆全集、意大利游記和集外書信、紀事、格言等匯編而成。記者就此采訪了譯者馬振騁先生。
[法] 米歇爾·德·蒙田 :《蒙田全集》,馬振騁譯,上海書店出版社,2017年7月出版
您什么時候開始學(xué)法文的?
馬振騁:我1952年去南京大學(xué)讀書,自此開始學(xué)習(xí)法文。小時候在上海,我便喜歡讀漢譯的法國文學(xué),讀莫泊桑、左拉的小說,讀黎烈文、李青崖的翻譯。后來考外文系,第一志愿填了法語。
當(dāng)時南京大學(xué)辦了全國第一個法語班。解放前,大學(xué)里雖然也有學(xué)法語的,但是作為普通外語,沒有獨立成班。1952年院系調(diào)整,把復(fù)旦大學(xué)、震旦大學(xué)、中央大學(xué)、金陵大學(xué)的法語教師都調(diào)到了南京大學(xué)——記得有十個老師——辦了這么個班。
大學(xué)畢業(yè)后,您被分配到哪里工作?
馬振騁:大學(xué)畢業(yè)以后,我到北京輕工業(yè)學(xué)院教書。沒幾年,“文革”開始了。當(dāng)時我三十幾歲,做逍遙派。學(xué)校停課,我知道書不能看了,就看教研室的搭配字典??吹椒ㄕZ的常用習(xí)語,用打字機打在拆了線的本子上。我不記太偏的?,F(xiàn)在有的人喜歡比詞匯量,在我看來,三千的詞匯不一定就比四千的詞匯差。搭配、用法其實更重要。
“文革”結(jié)束,政策變化,我調(diào)回了上海,到上海第二醫(yī)科大學(xué)——也就是以前的震旦大學(xué)——繼續(xù)教法文。一直到1994年退休。文學(xué)翻譯主要是退休以后開始做的。
馬先生用打字機打的法語習(xí)語
您怎么會翻蒙田的?
馬振騁:最早是譯林出版社在1993年組織七個人合譯《隨筆》。我翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全書在1996年底出版。新世紀初,上海書店來問我,有沒有興趣一個人翻譯蒙田。我同意了?;肆吣陼r間,終于在2009年出版了三卷《隨筆集》。雖然學(xué)生時代有所了解,但可以說,我后來是被動關(guān)注蒙田的,這有點像導(dǎo)演和演員的關(guān)系,導(dǎo)演給我劇本,我一看,很感興趣,便深入角色。
當(dāng)初接下這件事的時候,很擔(dān)心看不懂。所幸法國的朋友給我寄來了英文版,現(xiàn)在還有了現(xiàn)代法語版——當(dāng)時想找現(xiàn)代法語版而不得。其實古代法語和現(xiàn)代法語之間,并沒有文言文與白話文的區(qū)別那么大,有點像明清白話和現(xiàn)代白話的區(qū)別。當(dāng)古代法語被翻譯成現(xiàn)代漢語,讀起來似乎并沒有那么深奧。一個時代有一個時代的語言,我們今天不可能裝作古人說話,但翻譯蒙田,有的地方還是要帶點古意。
早在上世紀三十年代,梁宗岱先生就把蒙田的《隨筆》譯為漢語。1996年譯林版《蒙田隨筆全集》則是首個完整的漢譯本。您如何評價這兩個譯本?
馬振騁:梁宗岱翻譯的是節(jié)本。他那么早翻是非常不容易的,當(dāng)時字典和參考書都很有限。梁宗岱的語言也頗有他那個時代的特征。而1996年的譯林版,由于時間比較緊迫,有些小問題:比如多人翻譯,書里的人名沒有統(tǒng)一;比如個別譯文不甚流暢。當(dāng)時出版社《追憶似水年華》和《尤利西斯》一炮而紅,《隨筆集》也想搶時間。
至于我自己翻譯的好壞,要讀者來評價。但有一點,我是認真的。覺得我的譯文有問題,可以提,我認為你講的有道理,就虛心接受,或者我的想法和你不一樣,我也可以解釋清楚。
蒙田
奧爾巴赫在《摹仿論》里說,在蒙田那里,“人的生活,作為整體的、隨意的、自己的生活,第一次成了現(xiàn)代意義上的問題”。您是怎么理解作為文藝復(fù)興人文主義者的蒙田的?
馬振騁:茨威格在巴西與夫人雙雙自殺前留下了一部未完成稿,叫《感謝蒙田》。茨威格說,他從蒙田那里學(xué)到很多:蒙田的隨筆告示世人怎樣過好這一生。
蒙田身處長年戰(zhàn)亂的時代,他在混沌亂世中指出人是這樣的人,人生是這樣的人生。 “最美麗的人生是以平凡的人性作為楷模,有條有理,不求奇跡,不思荒誕。” 他認為任何人的一生都具有一個人生的全部形態(tài)。他解剖自己的靈魂,也就解剖了所有人的靈魂,猶如我們解剖人體一樣。人與人有共性,不然無法交流;人的認識是多元的,不然想法不會那么不同。差異不僅存在于他人與我們之間,還存在于我們自身靈魂的不同層面。
人的本性是不會變的,只可能加以適當(dāng)?shù)恼{(diào)節(jié)。人心里滋長的不一定是罪惡,而是愚妄,這使人生與世界充滿荒誕。人是否能夠保持自己的尊嚴,取決于他認識到荒誕的現(xiàn)實,在現(xiàn)實前保持理智。人人都處于自身與命運的雙重束縛之中,在大自然確定的法則下討生活。世道有規(guī)律,但是表面永遠變幻不定。人也就永遠看不透自己。
蒙田從人文主義出發(fā),更多指出人與生俱來的弱點與缺陷,要人看清自己是什么,然后才能正確對待自己、他人與自然,才能活得自在與愜意。他要教我們?nèi)绾螌W(xué)會“光明正大地享受自己的存在”。
馮塔納在《蒙田的政治學(xué)》里說,蒙田經(jīng)常充當(dāng)不同派系“中間人的角色”,“是一個機敏和成功的政治經(jīng)理人”。您怎么看蒙田對宗教和政治的態(tài)度?
馬振騁:蒙田三十八歲離開任職的法院,“投入智慧女神的懷抱”。后來當(dāng)?shù)氖虚L,其實是個行政辦事人員。他毫不諱言自己是天主教徒,但是他心底所謂的神性或許只是最崇高的人性。新舊兩大教派大打出手,他覺得都是在假借神的旨意做違反神的事。他對宗教戰(zhàn)爭深惡痛絕,路上遇到新教中的人,不論是路德派、加爾文派,還是茨溫利派,都主動接近他們,努力了解他們推出改革的真意。這種做法需要極大的勇氣與寬容,因為那是個不同教派的人都可以任意相互誅殺的時代。對他來說,跟教士談?wù)摳母锱c跟妓女了解生活,都是重要性不相上下的人性研究與自我教育。
蒙田關(guān)于宗教、政策的表態(tài),往往拐彎抹角,比較抽象,不針對具體的事情。但他有一條:在人面前不說瞎話。所以他能得到“三亨利”的信任:不論是代表王室勢力的亨利三世,支持“胡格諾”新教派的亨利·德·那瓦爾,還是不滿王室對新教的妥協(xié)態(tài)度、率領(lǐng)天主教神圣聯(lián)盟的亨利·德·吉茲都信任他。在我的翻譯中,蒙田也是“中間人”:他說,我講的話,聽不聽隨你,但我絕不會騙你。
蒙田古堡主樓(盧嵐供圖)
阿蘭·布魯姆在《愛與友誼》里說,在蒙田看來,“友誼要比其他任何一種人類關(guān)系都要高”,“同好之間的自然吸引”要高于家庭和婚姻。您對蒙田和拉博埃西的友誼有何判斷?
馬振騁:所謂比起和愛人在一起,更喜歡和朋友在一起,我覺得也是挺正常的。事實確是如此?,F(xiàn)在人們看到兩個同性的朋友關(guān)系好,就懷疑他們同性戀。在法國那個時候,顯然未必如此。今天同性戀鬧得沸沸揚揚,主要涉及到同性婚姻權(quán)利的問題。如果蒙田和拉博埃西的關(guān)系有什么不正常,他也不會這么寫了。兩個同性,如果說話投緣,的確會比和異性的關(guān)系來得更緊密。人們面對異性,總會受到某種誘惑,而兩個同性若能真正聊透,其實是非常困難的。設(shè)想一下,你一生中見過幾個像蒙田與拉博埃西那樣能說得透的朋友呢?即便是夫妻,真正特別親密的日子能維持多久呢?
盧梭在《懺悔錄》手稿里說,蒙田是“企圖用說實話來行騙的偽君子的鼻祖”,“蒙田的自畫像與他的本人相肖,但所畫的只是側(cè)面”。但您譯了《意大利之旅》后卻有不同看法?
馬振騁:《意大利之旅》最初是蒙田寫給自己看的,生活中的真性情與語言上的不講究畢露無遺。這部旅行日記寫于去瑞士、德國和意大利來回的路上。此后他在波爾多當(dāng)了兩任市長,共四年;卸職后,他在城堡書房閱讀大量歷史書籍,繼續(xù)寫隨筆。他若有意要出版日記,完全有時間整理修飾。現(xiàn)在這樣照原文出版,雖然有違于蒙田的原意,反倒留下一件可信的證物。因為沒有想通過這本書流芳百世,他在寫作的時候并沒有躲閃。有人說《意大利之旅》是《隨筆》的后店,意思是店堂賣的與庫房藏的貨色沒有什么兩樣。
《意大利之旅》給我們提供了另一個側(cè)面,這個側(cè)面和作過幾次重大增刪修改的《隨筆》的那個側(cè)面完全對得上號??梢姡商镌凇峨S筆》中對自己的描述是真誠的。
蒙田二樓睡房(盧嵐供圖)
essai在法語中有“試驗”的意思,梁宗岱先生曾擬“蒙田試筆”作為Les Essais的譯名。作為譯者,您怎么理解“隨筆”這種文類,及其與懷疑主義的關(guān)系?
馬振騁:在蒙田之前,拉伯雷的《巨人傳》是用古典法語寫成的小說,加爾文的《基督教制度》先以拉丁語出版,后譯成法語。蒙田的《隨筆》則是法國第一部用法語書寫的哲理散文。蒙田把自己的文章稱為essai,這詞在蒙田使用以前只是“試驗”“試圖”等意思,他使用essai只是一種謙稱,不妄圖以自己的看法與觀點作為定論,只是試論。他夾敘夾議,旁征博引,信馬由韁,非常自在,不追求詞藻華麗,認為平鋪直敘勝過轉(zhuǎn)彎抹角,后來這倒成了一種文體,對培根、蘭姆、盧梭都產(chǎn)生了很大影響。
《隨筆》最初的篇章,篇幅簡短,編錄一些古代軼事,摻入幾句個人感想與評論,后來,章節(jié)內(nèi)容更多,結(jié)構(gòu)也更松散,在表述上也更具有個人色彩和執(zhí)著,以至在第二卷中間寫出了最長也最著名的《雷蒙·塞邦贊》,把蒙田的懷疑主義闡述得淋漓盡致。蒙田認為一切主義與主張都是建立在個人偏見與信仰上的,這些知識都只是片面的,只有返回到自然中才能恢復(fù)事物的真理,有時不是人的理智能夠達到的。“我們不能肯定知道了什么,我們只能知道我們什么都不知道,其中包括我們什么都不知道?!?/p>
所以當(dāng)不同派別的人都說,我們找到了真理,只有蒙田說:“我知道什么?”這和蘇格拉底,和古希臘所謂“認識我自己”產(chǎn)生了共鳴。人認識自己是第一重要的事情。時至今日,人認識自己了嗎?我們的現(xiàn)代史就是一場接著一場的豪賭,所謂的進步就真的是進步?文明真的是文明?起碼蒙田不這么看。
哈羅德·布魯姆在《西方正典》里說,蒙田對莫里哀和莎士比亞都產(chǎn)生了影響,而“愛默生和尼采都承認是蒙田的信徒”。您能談?wù)劽商飳笫赖挠绊憜幔?/strong>
馬振騁:自《隨筆》問世以來,圍繞它的批判與反批判從來沒有消停過。蒙田的擁護者赫赫有名,如拉封丹、塞維尼夫人、拉布呂耶爾、拉羅什富科,后兩位作家著的《箴言集》和《品格論》,吸納了《隨筆》中的真知灼見。但是他們的對手所代表的思想畢竟在當(dāng)時是主流。西班牙宗教裁判所首先宣布《隨筆》為禁書。不久,梵蒂岡教廷也正式把它列上了禁書目錄。于是,《隨筆集》銷聲匿跡長達五十五年。
十九世紀后,批判蒙田的聲音愈來愈弱,贊揚蒙田的聲音愈來愈響。司湯達寫《愛情論》時時參閱《隨筆》,吸收其對人心細膩的觀察。圣勃夫在洛桑文學(xué)院開課,談到蒙田、帕斯卡……他對蒙田的正面評價起了決定性作用(可參見我老師范希衡翻譯的《圣勃夫文學(xué)批評文選》)。在法國以外,最早接受與摹仿他的是英國的培根,莎士比亞還在他的《暴風(fēng)雨》中引用蒙田的句子,后面有拜倫、薩克雷都欣賞他。此外,欣賞他的人在德國有歌德、席勒,以及后來的弗洛伊德,在美國有愛默生……
進入二十世紀后,蒙田很快得到了世界各國讀書界的全面接受。紀德、普魯斯特、法朗士、柏格森、馬爾羅、杜哈曼、阿蘭,這些作家風(fēng)格與專長五花八門,但都對蒙田推崇備至。
蒙田
除了蒙田,您還翻譯過許多其他作品,從十六到二十一世紀,您的譯序構(gòu)成了一部法國文學(xué)史。我注意到,您翻譯的波伏娃、杜拉斯、克洛德·西蒙、米蘭·昆德拉都是現(xiàn)代主義的,甚或更晚近的作家。相較于蒙田,您更喜歡二十世紀的作家嗎?
馬振騁:我的確更喜歡現(xiàn)代的。二十世紀的語言比較活絡(luò),而之前的語言相對古板些。一些當(dāng)代法國作家在法國名氣很大,但國內(nèi)卻無人知曉,我樂意第一個把他們的作品翻譯過來。
總的來說,我喜歡翻譯硬派一些的東西。有的專門寫男男女女的,我不太喜歡。當(dāng)然談戀愛我也喜歡的。最好是有重大的歷史背景的小說,在這個背景下誕生可歌可泣的愛情。2014年出版的《迷失的人》是我最近幾年最喜歡的作品,里面寫到了阿拉伯人和以色列人的沖突。
最后,想請教,您的翻譯原則是什么?
馬振騁:記得傅雷先生在《高老頭》1951年重譯本序里說:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!钡灿蟹g家認為,譯文可以“洋腔洋調(diào)”。我想,這里的關(guān)鍵還是一個“度”的問題。即便讀我國一些作家的小說,你還是會感到其中的故事、風(fēng)物、語言帶有強烈的地域性。難道法國小說遣詞造句不應(yīng)該帶點法國腔嗎?問題應(yīng)該不是有沒有洋腔洋調(diào),而是這腔調(diào)用得好不好,在書中融洽不融洽。
我不忌諱歐化句、翻譯腔,但是努力避免與上下文格格不入的用法。拙劣的歐化句和翻譯腔,是對原文的語法結(jié)構(gòu)與詞句含義不夠理解,把單詞堆在一起,叫人讀了喘不過氣,還不知所云。譯文的句子要有節(jié)奏,要斷句清晰。但我在翻譯中只要不影響閱讀與理解,總是盡量保持原文的表述與用語。蒙田說“馬籠頭套在驢尾巴上”,我也這樣譯,決不用“本末倒置”來代替,他說“火鉤子嘲笑煤鏟子”,我也這樣直白,不說“五十步笑百步”。漢語是開放的,有張力,有彈性,自佛經(jīng)漢譯以來,數(shù)不清的外來詞和外來表述,已經(jīng)深深融入到漢語體系中去了。誠如不少當(dāng)代作家所言,翻譯文學(xué)影響和豐裕了漢語的使用。
如果問我,是民國的翻譯好,還是現(xiàn)在的翻譯好,我會毫不猶豫地說,當(dāng)然是現(xiàn)在的翻譯好。過去人做翻譯有局限:外文底子差;沒工具書;不是專業(yè)譯員。他們往往對句子有朦朦朧朧的理解,就用自己的中文表達,但當(dāng)我們把譯文和原文對照,卻發(fā)現(xiàn)老是對不上。我以為,句子意思翻錯了的話,再漂亮也沒用——那樣的漂亮未必不是在渾水摸魚。翻得對是前提和基礎(chǔ)??偟膩碚f,大陸的翻譯比臺灣的翻譯好,當(dāng)然大陸差的也很差,臺灣少有差到這種地步的。
陸谷孫先生說,“不譯滿兩百萬字,休談譯事”。我想再加一句,譯了兩百萬字以后,也用不著談譯事了。如果理論先于實踐,就等于你戀愛還沒好好談,就在說人生大事了。我覺得首先要動手,在游泳中學(xué)游泳,在實踐中得規(guī)則。當(dāng)然,翻譯書,一本書有一本書的味道,譯文的風(fēng)格會被原文所左右??傊g還是先做出來,然后才能根據(jù)譯文來談怎么改。理論固然是有的,但真上場了,不是理論說了算的。(文/丁雄飛)