注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊書訊

張翎《歸?!罚罕3謱碾y、創(chuàng)傷及療愈的持續(xù)思考

最近,作家張翎《歸海》的新書發(fā)布會在京舉辦。在全新長篇小說《歸?!分?,張翎借助一位中國普通母親的身世傳奇,拆解出一段段不為人知的歷史編碼。

最近,作家張翎《歸?!返男聲l(fā)布會在京舉辦。

在全新長篇小說《歸?!分校瑥堲峤柚晃恢袊胀赣H的身世傳奇,拆解出一段段不為人知的歷史編碼。讀者將跟隨女兒的足跡,在中國歷史深處,與一個生命再度相逢——含辛茹苦的糙母親、戰(zhàn)斗英雄的好妻子、野戰(zhàn)醫(yī)院的軍護士、戰(zhàn)亂年月的階下囚——我們就此辨識出一位女性不言可喻的苦難、淚水與創(chuàng)傷,并也銘記下一位母親的堅韌、智慧與勇敢。小說通過袁家母女的情感流變,探尋了中國女性的人生磨難與命運浮沉,并延伸至二十世紀中國歷史上個體生命的苦難記憶。

張翎帶著新作《歸海》來到發(fā)布會


作家出版社介紹,《歸?!凡煌耆撬饺擞洃浥c歷史之間的取予糾纏,它還揭示出一重跨越國界民族的、省思戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的世界性視野,呼喚著一份在跨文化語境中構建并實現(xiàn)創(chuàng)傷認同與情感療愈的現(xiàn)實性皈依。

《歸海》的誕生緣起于雙語寫作

作為“戰(zhàn)爭的孩子”三部曲的中篇,《歸海》保持了張翎對災難、創(chuàng)傷及其療愈等話題的關注。

談及創(chuàng)作緣起,張翎坦言:“我一直都很關注災難和創(chuàng)傷,當然包括戰(zhàn)爭題材。很多人會問我:你是個女作家,你的作品為什么與女性作家寫的不是一類題材?其實,我最廣為人知的作品是《余震》改編成電影《唐山大地震》。雖然我并不認為這是我創(chuàng)作的最好作品,但是從2007年開始,我就關注災難、戰(zhàn)爭、創(chuàng)傷的問題了?!边@一創(chuàng)作傾向,與張翎的職業(yè)密切關聯(lián)。

除了作家身份之外,張翎還是一位聽力康復師。對此,她講述了在診所工作中的親身見聞?!拔以谠\所里工作了17年,在美國和加拿大,除了一些普通的老人之外,我還會接觸到從各個戰(zhàn)場上下來的退伍軍人。在90年代初期,我甚至能見到參加過一戰(zhàn)的老兵,他們真的是世紀老人。然后,他們漸漸地凋零,我就看到了參加二戰(zhàn)的老兵。再后來,我遇到了朝鮮戰(zhàn)場、越南戰(zhàn)場、中東戰(zhàn)場以及阿富汗維和部隊等地的軍人。這些面孔越來越年輕,漸漸就走進我的診所。此外,我還遇到了一部分戰(zhàn)爭難民,來自世界各地的戰(zhàn)爭難民。雖然我沒有經(jīng)歷過戰(zhàn)爭,也沒有經(jīng)歷過他們經(jīng)歷過的戰(zhàn)爭和災難,可是,留在他們身上的創(chuàng)傷,我是親眼所見的?!?/p>

張翎分享了一個故事,講述了創(chuàng)作《歸?!返某踔浴!霸谖矣鲆姷牟∪酥校幸晃粊碜郧疤K聯(lián)。他在登記表上寫下的職業(yè)是大樓清潔工,但我不會相信他真的是大樓清潔工,因為他的頭發(fā)梳得非常整齊,他穿著白色的襯衫或淺色的襯衫,領子和袖口一直很干凈。他的英文有很濃的口音,但是他永遠會說 please、thank you這一類很禮貌的話。有一天,我們偶然講起多倫多的房價,我說這個地方太貴了,應該到 Pickering買房子,在郊區(qū)遠一點房價便宜。聽到這句話,他勃然大怒,說:你安的什么心?這種地方怎么可以叫人???當時,我完全不懂他的意思,我嚇得根本不敢說話。后來我才知道,他是切爾諾貝利事件的幸存者,一位前蘇聯(lián)的高級科學家。而Pickering這個地方有加拿大最大的核電廠之一。我突然明白了,原來一場災難或戰(zhàn)爭是有始有終的,它是一個可以界定的事件,但是它帶給人的災難是不可界定的,它對未來造成的影響有可能波及一個人的一生。因為那時距離切爾諾貝利事件已過去幾十年了,但我就在想,甚至在他死后,這種影響還會持續(xù)影響到他的家庭。”

正是有關戰(zhàn)爭的感觸和思考,才成就了《歸?!愤@部作品。張翎表示,之所以名為“戰(zhàn)爭的孩子”,主要原因在于它們討論的不僅僅是戰(zhàn)爭,更是災難帶給人的影響。談到該系列作品的第一部《勞燕》時,張翎說:“當時,我沒有在意這本書會賣得好,因為在美國沒有人讀翻譯書,但它超乎尋常地賣得好。然后,出版社建議我去網(wǎng)上看看書評,我其實不太愿意看書評,因為網(wǎng)上說什么話的人都有。后來在出版社的建議下,我喝了一杯酒,壯膽去看書評。出乎意料的是,看到第一個書評就把我嚇了一大跳。那一條書評說:讀《勞燕》之前,我不知道日本曾經(jīng)侵略過中國?!?/p>

這件事不單堅定了張翎接著寫下去的決心,更決定了本書雙語寫作的特色?!芭c其說我用中文寫了再翻譯成英文,浪費許多時間,第二部《歸海》我就用英文直接寫了,它的英文名稱叫Where Waters Meet,直譯的含義是‘水相連的地方’?;蛘哒f,世界上的水都是相通的。這本書寫完之后,我也想讓中國讀者知道這個故事,所以我就另寫了一個中文版?!?/p>

回顧中英文版《歸?!返膭?chuàng)作歷程,張翎分享了小說命名的構思,她說:“我不愿意別人說這是同一本書,因為它其實是一個重寫的故事,一個英文版,一個中文版。但是,這兩個作品的名字上,我希望想跟英文要有契合的地方,那就是:水肯定要相遇的。最后,我希望將水的意向保留在書名中,而且這個故事講述的是一位女兒與母親在走過千山萬水之后的重逢。正如她們從溫州出發(fā),來到東海,來到黃浦江,越過太平洋,來到加拿大……母親是帶著對故土的無限眷戀重返故鄉(xiāng),女兒是帶著她的靈魂來歸家的。所以,我認為這部小說名叫《歸海》,整體上是比較適宜的?!?/p>

《歸?!窌?/p>



《歸?!芬彩且徊筷P于“水”的傳奇。張翎進一步補充道,“無論是中文英文,我一定要有一個水的意境在里頭,為什么是水?因為我認為戰(zhàn)爭對于女性來說,女性除了要承受戰(zhàn)爭災難之外,她們還有一種獨特的、屬于女性自身的困境要承受。這種恥辱不僅是戰(zhàn)爭帶來的,也是傳統(tǒng)社會的固有偏見帶來的。我覺得男性的力量是有分貝的、它有爆發(fā)力,它是響亮的,這會讓我想起鋼鐵、巖石這一類的東西。但是,女性的對應方式就像‘水’。水,是世界上最能順應環(huán)境的東西,只要有一條縫隙,它就能存活。只有存活下來,才有所有的可能性。因此,我常會講到這些故事,要說《歸?!肥且环N傳奇,它也是水一樣的傳奇。在我看來,我把女主人公形容成水,它不是曹雪芹《紅樓夢》中潔凈如冰雪的水,我的女子是泥水,它看上去是污泥濁水,但它滋養(yǎng)萬物、保守自己,它能夠在最艱難的時刻保留性命。因為在世界上,只有一種人是不能死的,她是母親。因為母親要保全兒女,她必須活下來。我想,我的女子就是這樣的泥水,如果說《歸海》是傳奇,它就是水的傳奇?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號