摘要:美國(guó)著名翻譯家和魯迅研究專家威廉·萊爾的魯迅小說(shuō)譯本既忠實(shí)順暢,又追求“神似”,獲得了廣泛的贊譽(yù)。本文以威廉·萊爾英譯本Diary of a Madman, and Other Stories(《魯迅的〈狂人日記〉及其他小說(shuō)》)作為研究對(duì)象,從意譯、歸化等翻譯策略入手,通過(guò)大量對(duì)比分析原文和譯文,探討威廉·萊爾的譯介策略及其翻譯自覺(jué),分析和闡釋該譯本成功之道及其可資借鑒之處。
作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之父,魯迅創(chuàng)作的一系列膾炙人口的小說(shuō),奠定了他在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的崇高地位。他的短篇小說(shuō)因其在特定歷史背景下的情節(jié)和主旨而引人入勝,同時(shí)也是語(yǔ)言運(yùn)用的典范。在魯迅研究這門曾輝煌一時(shí)的顯學(xué)中一直有一種說(shuō)法,即“魯迅是世界的魯迅”(寇志明 2002:47)。但是,相較于魯迅在中國(guó)所享有的巨大名望和崇高地位,在國(guó)外魯迅并不為大多數(shù)讀者所熟悉,其作品的影響力也十分有限。除了對(duì)中國(guó)文化十分了解的漢學(xué)家及其他學(xué)者之外,知道、了解甚至熟悉魯迅的外國(guó)讀者不在多數(shù)。魯迅的作品有十分深厚的文學(xué)和文化底蘊(yùn),辛辣的文筆和諷刺的意蘊(yùn)隱含于白話文和文言文的交叉貫穿之中,這使得他的作品讀起來(lái)有些晦澀難懂,給不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者在閱讀上造成了一定的障礙。再者,要讓外國(guó)讀者都學(xué)習(xí)、掌握中文后再來(lái)讀魯迅的作品恐怕是天方夜譚。因此,魯迅在國(guó)外能夠有多大的影響力與國(guó)內(nèi)外漢學(xué)家的譯介也關(guān)聯(lián)密切。若沒(méi)有高質(zhì)量的翻譯,魯迅的作品就難以被外國(guó)讀者所理解、欣賞,更不用說(shuō)產(chǎn)生共鳴了。從20世紀(jì)20年代至80年代初,已經(jīng)有40多個(gè)國(guó)家,50多種語(yǔ)言對(duì)魯迅作品進(jìn)行譯介(蔡瑞珍 2015:37),有力地?cái)U(kuò)大了魯迅在世界上的影響力,推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)走向世界舞臺(tái)。盡管如此,在英語(yǔ)世界,對(duì)于魯迅作品的譯介仍非常有限。作為其小說(shuō)的譯者之一,威廉·萊爾(William A. Lyell,1930~2005年)對(duì)魯迅這位中國(guó)文壇巨匠深有研究,不僅翻譯出版了魯迅的全部短篇小說(shuō),還撰寫了關(guān)于魯迅的研究著作Lu Hsün's Vision of Reality(《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》),這也是第一部系統(tǒng)又權(quán)威的魯迅研究專著。這兩部著譯成為了美國(guó)學(xué)界公認(rèn)的權(quán)威之作,而威廉·萊爾也因此成為公認(rèn)的美國(guó)魯迅研究專家。1990年,美國(guó)夏威夷大學(xué)出版社出版了威廉·萊爾翻譯的小說(shuō)集Diary of a Madman, and Other Stories(《魯迅的〈狂人日記〉及其他小說(shuō)》)。該譯本是魯迅小說(shuō)非常完整的譯本之一,其中收錄了魯迅《吶喊》《彷徨》中全部的25篇小說(shuō)及其最早的小說(shuō)《懷舊》的譯文。該譯本在國(guó)外,尤其是在美國(guó)受到廣泛關(guān)注,獲得廣大外國(guó)讀者的青睞,在亞馬孫上讀者對(duì)該譯本也好評(píng)如潮。事實(shí)上,萊爾重譯魯迅的許多小說(shuō)與其前幾個(gè)版本相比較有新的突破及諸多可圈可點(diǎn)之處。他別具一格的翻譯風(fēng)格也得到了澳大利亞漢學(xué)家、悉尼新南威爾士大學(xué)中、印尼文系主任寇志明(Dr. Jon Eugene von Kowallis)的贊賞,認(rèn)為萊爾相較于其他譯者,在對(duì)原作辛辣的諷刺風(fēng)格的再現(xiàn),獨(dú)到語(yǔ)言的運(yùn)用,以及個(gè)性鮮明的人物形象的刻畫等方面有著更為周全的考慮。
作為一名頗具影響力的漢學(xué)家、翻譯家,威廉·萊爾為魯迅短篇小說(shuō)的外譯做了很多值得稱道的工作。他的翻譯代表作Diary of a Madman, and Other Stories(《魯迅的〈狂人日記〉及其他小說(shuō)》)能夠廣受好評(píng)得益于譯者十分注重將原文的風(fēng)格和語(yǔ)體傳達(dá)給讀者,充分傳遞文化信息,易于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解和接受。萊爾對(duì)魯迅的成功譯介對(duì)于擴(kuò)大魯迅在世界的影響力功勛卓著,推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)走向世界的進(jìn)程。
1. 目的明確,策略靈活
威廉·萊爾作為美國(guó)譯界著名的翻譯家,其譯本既忠實(shí)順暢,又追求“神似”,被尊為“翻譯的典范”。他具有高度的文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué),其翻譯和研究的實(shí)踐都是在明確的目的指導(dǎo)下進(jìn)行的。萊爾在Diary of a Madman, and Other Stories(《魯迅的〈狂人日記〉及其他小說(shuō)》)的序言中,明確地闡釋了他的翻譯目的:首先,譯者應(yīng)盡可能地還原原文的信息,確保目的語(yǔ)讀者能夠獲取與源語(yǔ)讀者基本一致的理解;其次,譯者應(yīng)努力為其翻譯爭(zhēng)取到盡可能多的讀者,進(jìn)一步擴(kuò)大讀者群(Lyell 1990:xlii)。這個(gè)目的在萊爾撰寫魯迅研究專著中也得到了印證。他撰寫研究專著的目的之一也是希望把魯迅及其著作介紹給廣大的美國(guó)讀者,讓讀者們能一同“共享這份財(cái)富”。
然而,想要將魯迅的作品翻譯好并非易事。作為一位風(fēng)格十分獨(dú)特的文學(xué)大師,魯迅有著獨(dú)樹一幟的思想,因而其寫作的敘事方式也與眾不同。在閱讀他的作品時(shí),我們不僅對(duì)其作品的內(nèi)容印象深刻,其犀利的寫作風(fēng)格更是一針見(jiàn)血,直指人心。因此,要將魯迅的作品翻譯得“忠實(shí)”又“神似”具有很大的挑戰(zhàn)性。“要想讓外國(guó)人也就是目的語(yǔ)讀者認(rèn)可、接受、喜歡、吸收我國(guó)的文學(xué)文化,我們就要對(duì)他們的思維方式、認(rèn)知模式、接受語(yǔ)境和閱讀習(xí)慣等問(wèn)題進(jìn)行深入細(xì)致的實(shí)質(zhì)性研究,以便采用相應(yīng)的譯介策略?!保ㄖ煺裎?2015:56)因此,在翻譯方法和策略上,威廉·萊爾以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,充分發(fā)揚(yáng)其高度的文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué)。無(wú)論在直譯與意譯之間,還是歸化與異化之間,在翻譯實(shí)踐中他都掌握著較好的平衡,實(shí)現(xiàn)了“忠實(shí)”與“傳神”的有機(jī)統(tǒng)一。
由于美國(guó)知名大學(xué)的出版社不完全以市場(chǎng)為導(dǎo)向,而是盡力滿足文學(xué)及教育的需求,因此由大學(xué)出版社出版的此本譯作基本都遵循“忠實(shí)順暢”的翻譯原則,十分忠實(shí)于原文,力爭(zhēng)最大化地再現(xiàn)原著的信息、語(yǔ)體和風(fēng)格。在譯序中,萊爾談到雖然他翻譯的句子可能會(huì)在結(jié)構(gòu)上有些松散,但他仍盡可能地忠實(shí)于原文(Lyell 1990:xl)。不過(guò),萊爾并不局限于這一種翻譯方法。在他看來(lái),所謂的“忠實(shí)”并非只是詞語(yǔ)和句子之間的忠實(shí)轉(zhuǎn)換,也不是形式上的完全一致,而是善于發(fā)揮譯者主體性,以“神似”為重要的衡量標(biāo)準(zhǔn),以目的語(yǔ)讀者的接受能力為考量,并適時(shí)地靈活變通,以增加譯作的流暢性及可讀性。懷著讓更多的英語(yǔ)讀者了解、接受甚至喜愛(ài)這部偉大的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)著作的翻譯目的,萊爾在翻譯策略上多采用更貼近于目標(biāo)語(yǔ)讀者的歸化譯法。因此,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,除了姓名之外,萊爾很少采用直譯或音譯等翻譯策略,而是時(shí)常借用英文中類似的表達(dá)或形式來(lái)翻譯或是進(jìn)行解釋性翻譯,使得譯文能更貼近目的語(yǔ)的行文方式,讀起來(lái)更加自然通順,也更能為目的語(yǔ)讀者所理解和接受。
例1. 原文:但要我記起他的美麗,說(shuō)出他的佳處來(lái),卻又沒(méi)有影像,沒(méi)有言辭了。(58)
譯文:And yet, had you demanded that I summon its beauties from the recesses of memory or catalog its various excellences, no concrete image would have appeared in my mind’s eye and I would have been unable to reply.(89)
在此例中,原文簡(jiǎn)短流暢,是典型的漢語(yǔ)流水句。萊爾主要采用意譯的翻譯方法和歸化的翻譯策略,在譯文中則充分利用英語(yǔ)形態(tài)豐富、連接詞較多的特點(diǎn),添加了多個(gè)連接詞,如“And yet”、“or”、“and”以及that從句、虛擬語(yǔ)氣等,這些處理方式能夠使得譯文條理清晰,清楚地向目的語(yǔ)讀者展示出原文流水句中隱含的層次關(guān)系。此外,他還添加了諸如“from the recesses of memory”和“in my mind’s eye”等原文中隱而不露的信息進(jìn)行解釋性翻譯,來(lái)幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解和接受。
威廉·萊爾在Diary of a Madman, and Other Stories(魯迅的《狂人日記》及其他小說(shuō))的序言中談及魯迅作品的風(fēng)格時(shí)說(shuō)道,魯迅的小說(shuō)中文言文和白話文的強(qiáng)烈反差是其一個(gè)非常重要的特點(diǎn)(Lyell 1990:xl)?!棒斞傅娘L(fēng)格極具創(chuàng)新性,但他的語(yǔ)言常會(huì)出現(xiàn)文言文,因?yàn)樗囊恍┓粗S語(yǔ)言依賴的就是新舊之間的相互糾纏?!保苤久鞯?2015:11)由于英語(yǔ)中沒(méi)有與文言文對(duì)等的語(yǔ)體,因此要將這種反差體現(xiàn)在翻譯中絕非易事。為了盡可能地還原魯迅作品的風(fēng)格和語(yǔ)體,萊爾經(jīng)過(guò)多年的探索后歸納總結(jié)出了四種解決此問(wèn)題的方法,即:采用夸張的文風(fēng);把某些字和短語(yǔ)處理成斜體;把原文中某些并不押韻的句子處理成韻文;或是綜合使用上述方法(Lyell 1990:xl)。他將實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)上升為理論,創(chuàng)新性地提出了這些解決翻譯難題的方法,有效地化難為易,在傳遞文化信息,還原語(yǔ)域即原文風(fēng)格和語(yǔ)體上均實(shí)現(xiàn)了新的突破。
威廉·萊爾在明確的翻譯目的指導(dǎo)下,以受眾為導(dǎo)向,十分重視譯文的效果,努力還原原文的語(yǔ)體和風(fēng)格,強(qiáng)調(diào)美語(yǔ)讀者的理解和接受??梢哉f(shuō),萊爾對(duì)于魯迅作品的譯介方法是一次大膽的、創(chuàng)新的嘗試,取得了不錯(cuò)的成效,對(duì)于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走出去給予了有益的啟示。
2. “夸張”譯法,彰顯特色
威廉·萊爾繼承和發(fā)揚(yáng)了注重改革和創(chuàng)新的“魯迅精神”,在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮譯者的主體性,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上大膽地改革創(chuàng)新。在翻譯魯迅短篇小說(shuō)的過(guò)程中,萊爾突破性地采用了較為“夸張”(inflated)的文風(fēng),以地道的美式英語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在這個(gè)譯本的序言《關(guān)于翻譯》(On Translations)中,萊爾曾將自己的譯本與1981年楊憲益夫婦出版的《吶喊》和《彷徨》全譯本進(jìn)行了語(yǔ)言上的對(duì)比。他認(rèn)為,楊憲益夫婦(Yang Xianyi and Gladys Yang)譯本中使用的是英式英語(yǔ)(British English),而他是第一位把魯迅的全部小說(shuō)譯成美式英語(yǔ)(American English)之人(Lyell 1990:xlii)。他在譯序中談及自身的翻譯歷程時(shí)還提到,他翻譯魯迅作品時(shí),時(shí)常會(huì)問(wèn)自己“如果魯迅的母語(yǔ)是美式英語(yǔ),他會(huì)怎么說(shuō)呢?” (Lyell 1990:xl)。因此,萊爾在翻譯實(shí)踐中十分注重原文風(fēng)貌的傳達(dá),試圖讓目的語(yǔ)讀者總體上能獲得與原文讀者相近或相似的理解。
萊爾“夸張”的文風(fēng)主要體現(xiàn)在用詞方面。與楊憲益和戴乃迭翻譯魯迅作品時(shí)使用的標(biāo)準(zhǔn)英式英語(yǔ)所不同的是,萊爾的翻譯中使用了很多現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)中非常地道且使用頻率較高的習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)。由于這些習(xí)語(yǔ)和俗語(yǔ)比較生動(dòng)傳神,表達(dá)有時(shí)略為夸張,這樣就導(dǎo)致其譯本相比之下字?jǐn)?shù)會(huì)多一些,顯得鋪張一些。其善于駕馭地道美式英語(yǔ)也就成了其重要的特點(diǎn)。
例2. 原文:我要給阿Q 做正傳,已經(jīng)不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想……(69)
譯文(2a):For several years now I have been meaning to write the true story of Ah Q. But while wanting to write I was in some trepidation...(66)
譯文(2b):For at least a couple of years now, I've had it in the back of my mind to do a biography of Ah Q, but whenever it's come right down to it, I've always had second thoughts. (101)
例3. 原文:而他又只是一個(gè)人:寫作阿貴, 也沒(méi)有佐證的。(71)
譯文(3a): But he was all on his own: thus there is no justification for writing Ah Quei(nobility)(69)
譯文(3b):But Ah Q was a loner, and so I’ve got no evidence in favor of the word meaning “high rank” either.(105)
以上兩例中,(2a)、(3a)為楊憲益和戴乃迭的譯本,(2b)、(3b)為威廉·萊爾譯本。前者表達(dá)簡(jiǎn)潔,用詞精準(zhǔn),較為精煉。而在威廉·萊爾的譯本中,他使用了許多現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)中常見(jiàn)的用語(yǔ),如“a couple of”、“had it in the back of my mind”、“whenever it’s come right down to it”、“had second thoughts”、“got no evidence”、“in favor of”等,十分地道和生動(dòng),這正是萊爾為譯文讀者考慮的結(jié)果。由于魯迅的作品風(fēng)格犀利,諷刺意味十足,因此萊爾通過(guò)略帶夸張的文風(fēng)來(lái)高度還原原文諧中帶諷的語(yǔ)氣,既不以失去原文的韻味為代價(jià),又盡力向目的語(yǔ)讀者揭示原文或隱或現(xiàn)的意蘊(yùn),讓讀者能在閱讀時(shí)產(chǎn)生共鳴,心領(lǐng)神會(huì)。因此,萊爾的譯本中字?jǐn)?shù)雖多于楊氏夫婦的譯本,卻實(shí)現(xiàn)了功能的對(duì)等,增強(qiáng)了可讀性和可接受性,韻味十足。
萊爾的翻譯較多地考慮了譯語(yǔ)讀者的感受,有較強(qiáng)的可讀性、可理解性和可接受性。而譯者對(duì)原著的口語(yǔ)化風(fēng)格恰到好處的拿捏也彰顯了譯者的主體性和譯者風(fēng)格。
3. 意形同譯,靈活再現(xiàn)
為了達(dá)到特定的翻譯效果,威廉·萊爾在譯本中巧用斜體,別具“譯”格。譯文中處理成了斜體的詞和短語(yǔ)主要分為三類。第一類斜體是原文中一些專有名詞、專有事物,尤其是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有名詞的翻譯,例如,在《阿Q正傳》中,萊爾對(duì)這些中國(guó)傳統(tǒng)文化中的詞語(yǔ)進(jìn)行了斜體處理:“秀才”(Budding Talent)、“舉人”(Selectman)、“列傳,自傳,內(nèi)傳,外傳,別傳,家傳,小傳……”(narrative biography, autobiography, private biography, public biography, supplementary biography, family biography, biographical sketch)、“《博徒別傳》”(Alternate Biographies of Gamblers)、“天門”(Heaven’s Gate)等等。第二類斜體是原文中引用的文言文的翻譯。為了還原原文的文體,讓讀者能夠直觀地體會(huì)到文言文和白話文兩種文體的差異,萊爾妙用斜體的方式來(lái)翻譯文言文。例如,《阿Q正傳》第六章中的“士別三日便當(dāng)刮目相待”(After an absence of even three days / A scholar-official rates a fresh gaze.)、“敬而遠(yuǎn)之”(Respectful you may be, but keep some distance ’twixt them and thee.)、“斯亦不足畏也矣”(He whose years bring nought of fame / To our respect can lay no claim.)等。為還原原文的風(fēng)格和語(yǔ)體,萊爾盡量使用古體英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。第三類則是將一些普通詞語(yǔ)處理成斜體這體現(xiàn)出譯者萊爾的別具匠心。
例4. 原文:“祥林嫂,你放著罷!我來(lái)擺?!彼膵鸹琶Φ恼f(shuō)。
她訕訕的縮了手,又去取燭臺(tái)。
“祥林嫂,你放著罷!我來(lái)拿?!彼膵鹩只琶Φ恼f(shuō)。(167-168)
譯文:“Sister Xianglin, leave those alone! I’ll set the table!” Fourth Aunt cried out in alarm. Completely at a loss, Sister Xianglin drew her hands back, and then went to fetch the candlesticks.
“Sister Xianglin, put those done! I’ll get them!” Again the tone of voice was one of alarm.(235)
例5. 原文:“你怎么會(huì)姓趙!——你那里配姓趙!”(70)
譯文:“How could you be named Zhao? How could you even deserve to be named Zhao?” (104)
從以上兩例中我們可以看出,萊爾將一些普通詞語(yǔ)處理成斜體能將其背后隱含的諷刺意義躍然紙上,達(dá)到了增強(qiáng)語(yǔ)氣、深化語(yǔ)調(diào)效果的目的,十分便于讀者領(lǐng)悟原文的諷刺意蘊(yùn),體會(huì)其背后的深意。
威廉·萊爾在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上還十分注重原文語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn),努力延續(xù)原著作者的風(fēng)格,將讀者代入原汁原味的意境之中。一篇好的翻譯不僅應(yīng)該忠實(shí)和順暢,還應(yīng)該將源語(yǔ)的風(fēng)格恰到好處地轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)之中。魯迅在小說(shuō)《狂人日記》開頭的序言當(dāng)中使用了文言文來(lái)進(jìn)行敘述,而后在正文的日記部分卻又轉(zhuǎn)用白話文,易令讀者頓生錯(cuò)愕之感。因此,這個(gè)十分重要的文體特征是譯者在翻譯中應(yīng)該遵守或是最起碼應(yīng)注意到的。
例6. 原文:某君昆仲,今隱其名,皆余昔日在中學(xué)校良友,分隔多年消息漸缺。……持歸閱一過(guò),知所患蓋“迫害狂”之類。語(yǔ)頗錯(cuò)雜無(wú)倫次,又多荒唐之言,亦不著月日,為墨色字體不一,知非一時(shí)所書。間亦有略具聯(lián)絡(luò)者,今撮錄一篇,以供醫(yī)家研究。記中語(yǔ)誤,一字不易,惟人名雖皆村人,不為世間所知,無(wú)關(guān)大體,然亦悉易去。至于書名,則本人愈后所題,不復(fù)改也。七年四月二日識(shí)。(1)
譯文:There was once a pair of male siblings whose actual names I beg your indulgence to withhold. Suffice it to say that we three were boon companions during our school years. Subsequently, circumstances contrived to rend us asunder so that we were gradually bereft of knowledge regarding each other’s activities.
…
The elder brother apologized for having needlessly put me to the inconvenience of this visitation, and concluding his disquisition with a hearty smile, showed me two volumes of diaries which, he assured me, would reveal the nature of his brother’s disorder during those fearful days.
As to the lapsus calami that occur in the course of the diaries, I have altered not a word. Nonetheless, I have changed all the names, despite the fact that their publication would be of no great consequence since they are all humble villagers unknown to the world at large.
Recorded this 2nd day in the 7th year of the Republic.(29)
這整段序言是魯迅用文言文寫就的,與用白話文寫就的正文形成了巨大的反差。為了體現(xiàn)這種差異,萊爾將全文都處理為斜體(除了拉丁語(yǔ)中的“l(fā)apsus calami”一詞,即“筆誤”),來(lái)試圖模仿和重現(xiàn)“日記”前言中文言文的風(fēng)格。雖然在這段譯文中,萊爾漏譯了劃線部分的兩個(gè)句子,但這種處理方式是譯者嘗試再現(xiàn)原文語(yǔ)體和風(fēng)格的結(jié)果,給人以耳目一新的感覺(jué)。并且,關(guān)于日記前言中落款的日期,經(jīng)過(guò)筆者對(duì)比后發(fā)現(xiàn),楊氏夫婦(Yang Xianyi and Gladys Yang)的譯本中將其省略,而藍(lán)詩(shī)玲(Julia Lovell)則按照公歷將其翻譯為“2 April 1918”(Lu 2009:45)。只有萊爾將這個(gè)日期所蘊(yùn)含的深層次含義充分地傳達(dá)了出來(lái),譯為“the 7th Year of the Republic”(民國(guó)七年),符合辛亥革命勝利之后中國(guó)所采用的新的紀(jì)年方式。雖然萊爾漏譯了“四月”,但此種處理方式有助于讀者對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景和所處時(shí)期有更加準(zhǔn)確的把握??苤久髡J(rèn)為此譯法非常值得借鑒,正是因?yàn)轸斞该^直指中國(guó)舊社會(huì)遺留的弊端,所以這個(gè)日期有特定的諷刺意義。
由此可見(jiàn),威廉·萊爾將源語(yǔ)風(fēng)格轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語(yǔ)中的嘗試是十分值得肯定的。萊爾譯本中的另一個(gè)突破是將原文中一些原本不押韻的句子處理成了押韻。在魯迅的小說(shuō)中,雖大多是口語(yǔ)體的白話文,但不免有許多文言文也穿插在白話文之中。它們引經(jīng)據(jù)典,短小精悍卻大多都是反諷之語(yǔ),無(wú)形之中為翻譯增加了難度。
例7. 原文:“‘君子動(dòng)口不動(dòng)手’!”阿Q歪著頭說(shuō)。(78)
譯文:“ His fists need never be swung, for the gentleman useth his tongue, ” quoted Ah Q, head cocked to one side.(118)
例8.原文:……我不是一個(gè)“立言”的人。(69)
譯文:I'm not the kind of writer who Forgeth words of immotalitie / For generations yet to be.(101)
例9. 原文:“夫‘不孝有三,無(wú)后為大’”。(81)
譯文:Now bear in mind, gentle reader, Of three things which do unfilial be / The worst is to lack posteritie.(124)
鑒于這些文言文所傳達(dá)的隱而不露的語(yǔ)言效果,譯者萊爾別出心裁地將原本不是押韻的句子處理為韻文。在上述例句中,“萊爾把古體韻文穿插在當(dāng)前流行的口語(yǔ)體中,功能上與魯迅在白話文中引用文言文的確有異曲同工之妙”(鄧顯奕 2008:69)。萊爾充分發(fā)揮譯者主體性,巧妙地通過(guò)處理成韻文的方式來(lái)翻譯白話文中的文言文,既譯意又譯形,可謂合體合意,別有一番風(fēng)味。此外,諸如“useth”、“Forgeth”這樣的古體英語(yǔ)的譯法高度還原了原文的風(fēng)貌,保持了原作的原汁原味。萊爾別出心裁的翻譯對(duì)于幫助目的語(yǔ)讀者感受原文特定的語(yǔ)言效果,提升理解程度也大有裨益。
然而,萊爾并不是孤立地使用某種翻譯方法,而是將這些方法綜合起來(lái)一同運(yùn)用,讓翻譯更加靈活順暢,增強(qiáng)譯文效果,縮小文化鴻溝。
例10. 原文:第一是文章的名目。孔子曰,“名不正則言不順”。這原是應(yīng)該極注意的。傳的名目很繁多……(69)
譯文:One. The question of a title. What kind of biography was it to be? As Confucius said, “Be the title not just so / Then the words refuse to flow.” You really do have to be pretty darned careful about titles. But there are so many! Why, just for biographies alone there are enough titles hanging around to make your head swim…(101-102)
在這一段中,萊爾綜合運(yùn)用了多種翻譯方法和技巧,努力再現(xiàn)原文風(fēng)格和語(yǔ)體。他將第一句話翻譯得短而散,與現(xiàn)代美語(yǔ)隨意自由的特點(diǎn)相映襯。其中,“one”、“kind”、“do”和文言引文都被處理成了斜體,有增強(qiáng)語(yǔ)氣,傳達(dá)諷刺意味的效果。并且,他還將原本不押韻的文言引文翻譯成為韻文,能讓讀者體會(huì)到語(yǔ)體上的差異,讀起來(lái)朗朗上口,別有一番韻味。此外,這段翻譯夸張而傳神,不僅用上了問(wèn)句、感嘆句,還加上了嘆語(yǔ)“why”,添譯了“to make your head swim”來(lái)極力渲染“傳”的名目之多。全段既譯意又譯形,將多種翻譯方法與技巧融會(huì)貫通,傳神達(dá)意,易于被目標(biāo)語(yǔ)讀者所理解和接受。
4. 注解嫌多,小錯(cuò)難免
萊爾譯本中詳盡的引言和注釋所傳遞的大量文化信息也是之前的譯本所難以媲美的。本著擴(kuò)大讀者群和縮小文化差異的翻譯目的,萊爾在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)出了高度的文化自覺(jué)。由于魯迅的許多小說(shuō)如《阿Q正傳》、《祝福》、《狂人日記》等都以辛亥革命時(shí)期中國(guó)農(nóng)村生活為社會(huì)背景,因此作品中涵蓋了大量的文化背景知識(shí)和帶有鄉(xiāng)土氣息的口語(yǔ)化詞匯及表達(dá)。而這些文化信息的處理對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)顯得尤為關(guān)鍵。因此,為了盡可能地縮小文化差異,令目標(biāo)語(yǔ)讀者既準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)原文的思想,又能品嘗到原汁原味的異國(guó)文化,萊爾從受眾的角度出發(fā),將譯作的第一部分設(shè)為引言,詳盡、系統(tǒng)地介紹作者其人及該作品的時(shí)代背景,并輔以有趣的細(xì)節(jié),增強(qiáng)引文的可讀性及趣味性。在譯文中,譯者還添加了大量的注釋(文內(nèi)注釋、腳注、尾注),內(nèi)容確切,詳盡細(xì)致,這也正是翻譯實(shí)踐服務(wù)于翻譯目的的結(jié)果。為了幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解魯迅并擴(kuò)大讀者群,萊爾下了很深的功夫,為小說(shuō)添加大量的注釋。
在萊爾的《阿Q正傳》譯文中就包含多達(dá)67條腳注,這是其他的譯本所無(wú)法超越的。這些注釋為讀者詳加介紹了原作的文化背景知識(shí),既具有學(xué)術(shù)價(jià)值,又能讓普通大眾增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),加深對(duì)中國(guó)文化的理解?!白g本中內(nèi)容豐富的注解,向英語(yǔ)世界的讀者介紹了大量的中國(guó)文化、民俗背景知識(shí)。萊譯的出現(xiàn),讓英語(yǔ)讀者得以更深入地了解魯迅先生所描述之辛亥革命前后的舊中國(guó),也為譯界注入了新鮮的血液。”(劉影、陳垣光 2002:83)《阿Q正傳》譯文主要對(duì)三類詞語(yǔ)或句子做出了注釋,即傳統(tǒng)思想、地方民俗文化和傳統(tǒng)習(xí)俗相關(guān)的詞語(yǔ)或句子。例如,《阿Q正傳》第四章中提到,在中國(guó)封建社會(huì)里,男女交往有很嚴(yán)格的戒律。
例11. 原文:阿Q本來(lái)也是正人,我們雖然不知道他曾蒙什么明師指授過(guò),但他對(duì)于“男女之大防”卻也歷來(lái)非常嚴(yán);……(82)
譯文:Now our Ah Q started out as an upright man too. Though we don’t know if this was because he had been shown the way by some enlightened teacher. We do know that he rigorously observed the great barrier that should be ’twixt the he and the she...33(125)
原文腳注:33. According to the puritanical ethics of traditional Confucian morality, any contact between an unrelated man and woman was potentially, if not actually, immoral. A popular proverb decreed that “a man and woman, unless related, should not touch hands when giving or receiving things” (nan nü shou shou bu qin). (125)
萊爾在譯文中對(duì)“男女授受不親”這一中國(guó)文化背景知識(shí)進(jìn)行介紹,對(duì)于思想更為開放的西方讀者來(lái)說(shuō)是非常有必要的。他站在目標(biāo)語(yǔ)讀者的立場(chǎng)上,充分考慮到他們可能會(huì)對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化和思想不甚了解,因此對(duì)其進(jìn)行注釋,促進(jìn)英語(yǔ)讀者加深對(duì)原作的理解。
例12. 原文:“我手執(zhí)鋼鞭將你打!……”(87)
譯文:“My mace of steel I grasp full tight / And with it I shall now thee smite!”38(133)
原文腳注:38. A line from a local Shaoxing opera, Battle of the Dragon and Tiger Generals, which recreates an epic battle fought by Zhao Guangyin, founder of the Song dynasty (960-1269 ). (133)
《阿Q正傳》以魯迅的故鄉(xiāng)浙江紹興為創(chuàng)作背景,蘊(yùn)含豐富的地方風(fēng)俗民情,展現(xiàn)了一幅十分典型的舊中國(guó)底層民眾的生活群像。在翻譯時(shí),譯者若能將這些地方文化知識(shí)向目標(biāo)讀者清晰地介紹,將有助于讀者盡可能多地理解和接收小說(shuō)中所傳遞的文化信息,縮小文化鴻溝。這篇小說(shuō)中,“我手持鋼鞭將你打”是主人公阿Q很愛(ài)說(shuō)的話。這句話是當(dāng)時(shí)紹興地方戲《龍虎斗》中的一句唱詞,出現(xiàn)在第五章中。若譯者不對(duì)此進(jìn)行注釋,目標(biāo)語(yǔ)讀者很可能就會(huì)一頭霧水。萊爾不僅將這句話的出處介紹給讀者,還對(duì)這部地方戲進(jìn)行了解釋,可以說(shuō)這對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是大有裨益的。
不同的文化有其各自的歷史、文化和社會(huì)背景,因此文化差異不可避免。而發(fā)源于不同文明的中、西方文化之間的差異尤甚。作為一部極具民族特色的作品,《阿Q正傳》提及了許多中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗,這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)很可能造成閱讀障礙。
例13. 原文:不料這禿兒卻拿著一枝黃漆的棍子——就是阿Q 所謂哭喪棒——大踏步走了過(guò)來(lái)。(79)
譯文:To Ah Q’s surprise, ‘Baldy’ started moving directly toward him, a yellow-lacquered cane—what Ah Q called a wailing stick—in his hand.26 (119)
腳注:26. Young foreign gentlemen of the time often carried canes, and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home, the “wailing stick”(kusangbang) had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; the idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.(119)
“哭喪棒”是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的代表物之一,極具民族色彩。雖然譯者將其譯出,但對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗不甚了解的目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),仍然不能夠完全理解它的功用和所代表的含義。因此,萊爾通過(guò)注釋詳加介紹“哭喪棒”,說(shuō)明了它的用途,還介紹了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,交代了故事的社會(huì)背景。為了進(jìn)一步幫助西方讀者理解,他還將當(dāng)時(shí)中國(guó)的情況與西方社會(huì)進(jìn)行對(duì)比,來(lái)告訴讀者們“哭喪棒”與當(dāng)時(shí)西方紳士們的“文明棍”如出一轍。
作為一名漢學(xué)家,威廉·萊爾不辭辛勞、一絲不茍地對(duì)作品中出現(xiàn)的文化信息進(jìn)行了大量的、深入的研究。他充分考慮到中西方文化之間的差異以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),在譯文中盡可能地幫助讀者理解原文,減少因文化差異造成的理解上的困難。威廉·萊爾所譯的魯迅小說(shuō),“較之前的三個(gè)譯本在文化信息的傳達(dá)上有了很大的突破,給人耳目一新的感覺(jué)”(劉影、陳垣光 2002:83)。然而,如此詳盡的腳注卻猶如一枚硬幣的正反兩面,是有利也有弊的。在一些學(xué)者看來(lái),萊爾希望能擴(kuò)大讀者群,但如此豐富的腳注很可能會(huì)適得其反,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。
“萊爾提供的豐富的注釋得益于他自身對(duì)故事的透徹了解和淵博知識(shí),即使是專家都能從那里得知一些趣聞來(lái)提升閱讀體驗(yàn)。然而,這種閱讀體驗(yàn)卻也很可能被注釋的數(shù)量之多所影響,因?yàn)槠渲泻芏嘧⑨尪际轻槍?duì)普通讀者而設(shè)的。萊爾‘廣撒網(wǎng)’的方式很冒險(xiǎn),這既有可能讓普通讀者在眾多專業(yè)的信息中迷失方向,也會(huì)很大程度上地讓許多學(xué)者為過(guò)多的不必要的信息而感到惱人。并且,此舉還可能造成前言與其他注釋的信息重復(fù)?!?/p>
在萊爾眼中,添加豐富的注釋正是他踐行自己的翻譯目的的做法,即為讀者提供足夠的信息,盡量讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠獲取與源語(yǔ)讀者基本一致信息,來(lái)進(jìn)一步擴(kuò)大讀者群。然而,在一些學(xué)者看來(lái)詳盡的注釋反而不利于這個(gè)翻譯目的的實(shí)現(xiàn)。它們“很大程度上分散了讀者的注意力,影響了讀者的閱讀過(guò)程,讓文本籠罩上一層學(xué)術(shù)氛圍,看起來(lái)仿佛就像社會(huì)歷史文獻(xiàn)”。對(duì)此,一種很好的解決辦法就是“把注釋放在每一卷的后面”。
雖然客觀看來(lái),添加諸多注釋確實(shí)如上所言有一些弊端,但正如萊爾自己在譯序中所說(shuō)的,“雖然一些注釋在部分讀者看來(lái)是十分多余的,但我堅(jiān)信它們定會(huì)讓某些讀者感到十分受益”(Lyell 1990:xlii)。此舉充分發(fā)揚(yáng)了萊爾的創(chuàng)新精神,也不失為一次中國(guó)文學(xué)向西方國(guó)家譯介過(guò)程中的積極嘗試。
在威廉·萊爾的譯本中,也不可避免地出現(xiàn)了一些漏譯的情況。如前文提及的例6中,他漏譯了《狂人日記》序言中的兩個(gè)句子“語(yǔ)頗錯(cuò)雜無(wú)倫次,又多荒唐之言,亦不著月日,為墨色字體不一,知非一時(shí)所書。間亦有略具聯(lián)絡(luò)者,今撮錄一篇,以供醫(yī)家研究?!焙汀爸劣跁?,則本人愈后所題,不復(fù)改也?!毙蜓阅?,他還漏譯了落款處的“四月”這個(gè)信息。這些情況的出現(xiàn)對(duì)于一位譯者來(lái)說(shuō)是應(yīng)該極力避免的,而且漏譯了排篇布局精巧且語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)練的故事中的諸多信息“不可不說(shuō)是一種遺憾”。
不過(guò),瑕不掩瑜,萊爾的譯本雖有令人遺憾之處,但其將文化信息總體來(lái)說(shuō)還是傳達(dá)得很透徹,實(shí)現(xiàn)了讓更多的讀者全面、系統(tǒng)地了解魯迅的創(chuàng)作目的,對(duì)于促進(jìn)以魯迅為代表的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在國(guó)外的傳播貢獻(xiàn)卓著。
要推動(dòng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在世界上的傳播,文學(xué)大師魯迅的作品的外譯是必不可忽視的關(guān)鍵所在。正所謂“魯迅是世界的魯迅”,魯迅及其作品想要真正走出國(guó)門,走向世界,中外學(xué)者對(duì)其作品的譯介與研究至關(guān)重要。作為其短篇小說(shuō)的譯者,威廉·萊爾為魯迅短篇小說(shuō)的外譯做了很多值得稱道的工作,為以魯迅為代表的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)走出國(guó)門畫上了濃墨重彩的一筆?!爸袊?guó)文學(xué)作品要想真正走出去,必須要考慮作品是否能在西方世界得到認(rèn)可和接受,如果僅僅是將作品譯出去,卻沒(méi)有西方讀者去讀,當(dāng)然不能說(shuō)中國(guó)文學(xué)作品走出去了?!?/p>
萊爾以其頗具突破性的翻譯讓魯迅的短篇小說(shuō)易于西方讀者所理解和接受,獲得了廣泛的受眾,極大地?cái)U(kuò)大了讀者群??梢哉f(shuō),萊爾對(duì)魯迅小說(shuō)的譯介雖然只是魯迅作品外譯的一小步,卻是中國(guó)文學(xué)“走出去”的一大步。萊爾對(duì)魯迅的成功譯介對(duì)于擴(kuò)大魯迅在世界的影響力功勛卓著,其譯介方法和策略給予了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)如何更好地走向世界以積極的啟示。