一、巴別通天塔
暮秋,難得的陽光,灑在復(fù)旦園,只見梧桐樹葉撒落一地,行人走在上面,發(fā)出沙沙的響聲。學(xué)生們在上課,校園靜悄悄。我進得校門,下意識地往左拐,穿過一排參天的樺樹林,眼前即呈現(xiàn)一片園圃,秋雨滋潤,依然是綠草萋萋。沿一條小路,我徑直向聳立在園中的老校長陳望道先生的半身坐像走去,已是數(shù)不清地佇立,留下多少回的凝望,重讀基座下方的一行文字:
陳望道(1891-1977),浙江義烏人,我國早期傳播馬克思主義思想的先驅(qū),著名的愛國人士,杰出的教育家和語言學(xué)家。他翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》第一部中文全譯本,參與了中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立……
望道的足印,從風(fēng)雨如晦的舊世界中走來,正因為他的這個“第一”,為黑暗的九州傳播真理,帶來了光明,功績昭昭。記得先賢梁啟超在20世紀(jì)初曾言:“今日中國欲為自強,第一策,當(dāng)以譯書為第一義?!币岳闲iL譯書之功業(yè),然也。
由此,我浮想聯(lián)翩,此刻我想得最多的是翻譯之于人類文明的貢獻(xiàn)。倘缺少翻譯,世界也許永遠(yuǎn)會在黑暗中徘徊,遑論走向“大同”。這自然會讓我聯(lián)想起,一個為大家所熟知的英文詞Babel,譯成中文為“巴別通天塔”,出典于《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》(11:4),說的是:人類的先民們最初和諧相處,沒有語言障礙,他們同聲說:“我們要造一座通天塔,塔頂通天,以揚名天下。”此舉觸怒了上帝,上帝為懲罰人類,便變亂他們的口音,使彼此言語不暢,離散四方……
然而,故事并未結(jié)束。人類不甘于此,他們創(chuàng)造了一項偉業(yè)——翻譯,藉此打破了被上帝變亂的語言桎梏,各民族之間、各地區(qū)之間,交流融通,相得益彰。于是,那些翻譯家就成了“巴別通天塔”崇高事業(yè)的建造者。
老彼得·勃魯蓋爾《巴別塔》
這自然是一個比喻,然任何再貼切的比喻都是可以找茬的。不過在我看來,用“巴別通天塔”來形容翻譯的神圣使命,或直言之,于當(dāng)代中國實踐梁啟超上述之“驚世之言”,生動形象,庶幾可矣。
筆者之所以要花些筆墨,從望道之譯書說到“巴別通天塔”,把翻譯比喻為“巴別通天塔”的建造者,旨在:請記住建造巴別通天塔的人們(眾多的翻譯家)的業(yè)績;也請記住那些求索歷史的歷史并進而助世人解開迷思的引路者(史學(xué)史家)的成就。從某種意義上說,后者(史學(xué)史家)同樣在建造“巴別通天塔”,去通往奧林帕斯山上的克麗奧的神殿,其業(yè)亦崇高,一點也不亞于前者(翻譯家)。由此,陳恒教授領(lǐng)銜主譯的丹尼爾·沃爾夫《全球史學(xué)史》,兼容兩者,都是為人類文明進步作出了建造巴別通天塔的貢獻(xiàn),聚沙成塔,積之恒久,便可通“天”了。
二、博大精深獨具匠心
還是言歸正傳吧。丹尼爾·沃爾夫的A Global History of History,直譯中文為《全球歷史的歷史》,陳譯本為《全球史學(xué)史》,可也。不過,這里還得說一下“History of History”(“歷史的歷史”),直譯的好處就是直截了當(dāng)點明了本書不是研究“歷史”(歷史Ⅰ)的,而是研究“歷史的歷史”(歷史Ⅱ),即我們行內(nèi)經(jīng)常說的,其研究對象是歷史學(xué)科發(fā)生與發(fā)展的歷史,這也就是史學(xué)史的宗旨。道明這個近乎常識的一點,實在很重要,于讀者而言,閱讀本書,需要有足夠的思想準(zhǔn)備,這是一部博大精深的書,當(dāng)然對于那些已知一些西方史學(xué)史知識的人來說,本書也并不難讀;于作者而言,這是一部難寫的書,它必須獨具匠心,方能“笑傲江湖”,名震史林。讀罷全書,我以為用“博大精深,獨具匠心”這八個字來評價本書,應(yīng)當(dāng)說是恰如其分的。
沃氏的《全球史學(xué)史》是西方史學(xué)史之史的新作,它繼承傳統(tǒng),又超越傳統(tǒng),為史學(xué)史寫作開了新途。歷來的史學(xué)史著作,正如英國史學(xué)史家巴特菲爾德所言:“如果人們把史學(xué)史歸結(jié)為一種純粹的提綱,如同另一種的‘書目答問’,或把它編纂成一種松散的編年形式的歷史學(xué)家的列傳,那么它將是一門很有限的學(xué)科了?!贝祟愂穼W(xué)史著作,本國的如金毓黻的《中國史學(xué)史》,域外的如美國巴恩斯的《歷史編纂史》等。晚近以來,這種史學(xué)史的書寫模式多有突破,中西皆然。中國史學(xué)史佳作紛出,在此不容贅說。西方學(xué)界的史學(xué)史新著也不少,近來流行于中國學(xué)界的,比如唐納德·凱利的《多面的歷史:從希羅多德到赫爾德的歷史探詢》、恩斯特·布雷薩赫的《古代、中世紀(jì)和近代的歷史編纂》等等。與上述大多問世于20世紀(jì)末的史學(xué)史著作相比,沃氏之作不是“書目答問”,更不是“史家列傳”,而是別具匠心,成為一部“關(guān)乎歷史寫作、歷史思想以及自古至今歷史學(xué)科演進的”長篇宏著,讀者細(xì)覽,從中不難看出端倪。
我們之所以說沃爾夫的《全球史學(xué)史》“博大精深,獨具匠心”,最主要的在于他治史的全球眼光,這與前些時候出版的伊格爾斯等在他們的《全球史學(xué)史》前言中聲言的“全球的視野”是相契合的。且看:全書九章,時間從遙遠(yuǎn)的公元前四千多年前說起,直至20世紀(jì)的后現(xiàn)代化主義;空間為西方與東方(或非西方),這里指地域上的;內(nèi)容宏富,全景式地展現(xiàn)了不同社會與文化傳統(tǒng)背景下對歷史的認(rèn)知及相互交流;令人看重的是,沃氏身為西方人,卻對目前貌似處于優(yōu)勢地位的西方史學(xué)及它的影響作出了新的考量;寫作上,不是單向的平行敘述,而是如電影中“蒙太奇”的手法,把分切的鏡頭組接起來,此種“史法”,全書俯拾皆是,這無疑增加了吸引力和可讀性。由此,全書猶如萬花筒一樣,呈現(xiàn)在讀者面前的是一種色彩絢麗斑斕的史學(xué)景觀,一部從全球性視野考察的全新的史學(xué)史,稱之為《全球史學(xué)史》,乃實至名歸也。
說到這里,筆者特別要指出的是沃爾夫在《全球史學(xué)史》中對中國史學(xué)的評價。在書中,他以不無贊揚的口氣說道:“世界上沒有一種文明能像中國一樣始終如一、連續(xù)不斷地優(yōu)先將記錄、理解歷史置于很高的地位?!边@與他之前的西方學(xué)者說中國是一個“沒有歷史的國家”(如黑格爾),說中國古代史學(xué)“缺乏近代西方科學(xué)中的理論思維”(如巴特菲爾德)截然不同,這些皮相之見都源于對中國文化和中國史學(xué)的不了解或一知半解。沃爾夫就不同了,從書中所示,他對中國史學(xué)有相當(dāng)?shù)淖约旱闹饕姾土私猓@些認(rèn)知是建立在熟知中國歷史文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上的,比如他在寫到司馬遷時,竟屢屢運用“蒙太奇”手法敘史,說司馬遷和古希臘史家修昔底德一樣,都有一種垂訓(xùn)后世的觀念;又說司馬遷的《史記》與古羅馬史家塔西佗的《日耳曼尼亞志》一樣,都包含有人種志的成分,這不僅讓筆者感到驚奇,而且也顯示了他對司馬遷的了解并不膚淺,我們能從中看出他對中國史學(xué)史是花過精力而不是憑空臆想的。這對一位西方史學(xué)史家而言,有這種眼光和認(rèn)識,我們能不為他點贊嗎?
毋庸諱言,不管是伊格爾斯們的“全球視野”,或是沃爾夫的“全球眼光”,都是繼承西方史學(xué)史家先賢的結(jié)果。早在20世紀(jì)五六十年代,英國歷史學(xué)家杰弗里·巴勒克拉夫就放言治史要“放眼世界,展示全球”,并以其史學(xué)實踐為他倡導(dǎo)的“全球的歷史觀”作證,這大大影響了斯塔夫理阿諾斯和麥克尼爾等人的世界史體系的革新。進言之,難道其論對西方的史學(xué)史家就不發(fā)生一點影響嗎?世上哪有無源之水、無本之木??!倘再檢點西方史學(xué)史之史,更是說明:全球史學(xué)史既是當(dāng)今世界全球化時代的產(chǎn)物,也是西方史學(xué)自身壇變與革新的結(jié)果。
丹尼爾·沃爾夫
我國當(dāng)代比較史學(xué)名家杜維運先生曾說:“互相比較,能發(fā)現(xiàn)史學(xué)的真理,能豐富史學(xué)的內(nèi)容?!边@于史學(xué)史著作的比較研究,其理亦然。據(jù)此,以下筆者想以近五年國內(nèi)翻譯出版的三部中文譯本為例,即:格奧爾格·伊格爾斯、王晴佳和穆赫吉的《全球史學(xué)史:從18世紀(jì)至當(dāng)代》(下簡稱“伊氏書”)、約翰·布羅的《歷史的歷史:從遠(yuǎn)古到20世紀(jì)的歷史書寫》(下簡稱“布氏書”)、丹尼爾·沃爾夫的《全球史學(xué)史》(下簡稱“沃氏書”)。筆者意在通過比較,更能顯示出沃氏書的“博大精深,獨具匠心”。這里限于篇幅,筆者只能畫龍點睛,點到為止。
先就伊氏書與沃氏書作一點比較。前書出版后,沃爾夫惺惺相惜,便對伊氏書作出了這樣的評價:“人們往往將歷史編纂的歷史觀視為西方獨有的創(chuàng)造,但這樣的說法已經(jīng)不合時宜了。這本新書是個重大的貢獻(xiàn),有助于我們從全球的角度理解近現(xiàn)代歷史寫作的發(fā)展。”細(xì)細(xì)品讀,似能感知其贊詞背后的文章:沃氏先“揚”,稱伊氏書“重大的貢獻(xiàn)”“全球的角度”,但落實的結(jié)語卻是“近現(xiàn)代歷史寫作的發(fā)展”。換言之,伊氏的《全球史學(xué)史》,是“近現(xiàn)代以來”,顯然與沃氏書的“自古迄今”,難以相提并論,盡管該書作者在首章就其為何從18世紀(jì)開始,道明了自己的理由。于此可見,其容量遠(yuǎn)不及沃氏書。至于其他,讀者自會察知,不需我在這里饒舌了。
說到布氏書,說實話我是很喜歡的,其因就在于作者所說的:“我們的首要任務(wù)是試著將閱讀這些歷史的經(jīng)驗與趣味傳達(dá)給讀者。我試圖恰如其分地在本書表現(xiàn)出一種五花八門、多層次與多調(diào)性的濃厚歷史敘事的可能面貌?!痹摃髡邎?zhí)意要書寫的不是“關(guān)于一種歷史的歷史”(The History of History),而是“一部關(guān)于各種歷史的歷史”(A History of Histories),在書中呈現(xiàn)出的歷史多樣性的描述,遠(yuǎn)勝于單一的歷史敘事。因而,該書不只是史家成就與優(yōu)缺點的記錄,也不是史家所屬學(xué)派與傳統(tǒng)的記載。此外,作者的思想家底色,自然下筆較職業(yè)的史學(xué)史家出彩,他動用饒富趣味的文學(xué)筆調(diào),于讀者頗有吸引力。不過,令我這個中國的西方史學(xué)史從業(yè)者注意到的一點是,布氏也認(rèn)為史學(xué)史是西方文化整體的一部分,甚至是文化的核心,這與筆者在20世紀(jì)80年代末早就揭示的“史學(xué),文化中的文化”這一淺見倒是相吻合的,或者自夸地說,布氏也算是筆者的一個“異域知音”了。
不過,就布氏之書與上述其他二書相比,他的史學(xué)史之作只能算作西方史學(xué)史,但卻是一部從希羅多德講至布羅代爾的較為系統(tǒng)與完整的西方史學(xué)史,然終究稱不上是“全球史學(xué)史”。
布羅在他的書結(jié)尾,聲稱“本書沒有結(jié)論”,這是學(xué)者之語;又云他對書中所出現(xiàn)的作品評價,或“略失公允”,或“未給公允”,這是智者之言。我在這里也不妨借用“布氏之術(shù)”,上述的比較乃至對丹尼爾·沃爾夫《全球史學(xué)史》一書的點評,沒有結(jié)論,所作論語都會有失公允,于此我感到歉疚。
三、望道路上
從望道像穿越而過,沿小徑北行沒多遠(yuǎn),就是橫貫東西的望道路了。下課了,學(xué)子們或三五成群,談笑風(fēng)生,或踽踽獨行,思緒入神……
我望著這些“天之驕子”,不知他們在說些什么,在思考什么,而我此刻卻遐想不已:
望道路,從譯業(yè)出發(fā),從“發(fā)凡”成家,從主政澤被,無一不讓世人感到:望道路上,求真有望,學(xué)問有道,無疑這是一條通往“巴別通天塔”的大道。
言歸本書之“巴別通天塔”的建造者,其領(lǐng)銜主譯陳恒教授,也曾是復(fù)旦學(xué)子,走過望道路。作為他的老師,我目睹這位昔日的“復(fù)旦學(xué)子”在翻譯、學(xué)術(shù)等方面的非凡成就,這分明是在接續(xù)先賢之足印,行走在望道路上,其中最具影響的也是他的“巴別通天塔”的建造者的業(yè)績:他主編“上海三聯(lián)人文經(jīng)典書庫”“大象學(xué)術(shù)譯叢”“二十世紀(jì)人文譯叢”“城市史譯叢”“歷史學(xué)研究入門”等,其主編的《新史學(xué)》《都市文化研究》《世界歷史評論》已出一百余輯,凡此種種,均惠及史林,在學(xué)界無不產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
言歸丹尼爾·沃爾夫《全球史學(xué)史》之中譯,我不僅要向沃爾夫這位“巴別通天塔”的建造者、更要向陳恒教授主譯的“巴別通天塔”的建造者們致敬!
本文為《全球史學(xué)史》(上、下)中文版序。
《全球史學(xué)史》(上、下),【加拿大】丹尼爾·沃爾夫/著 陳恒、李月、屈伯文/譯,上海三聯(lián)書店,2023年7月版