許多讀者都知道身為文史學(xué)者的戴燕,但他們可能不了解,她之前有十五年的時間,是在中華書局做編輯的。在上世紀(jì)八九十年代中國出版業(yè)快速發(fā)展時期,她經(jīng)歷了中華書局這種老牌出版社的鍛煉,想必是可以談?wù)勅绾巫鲆幻细竦膶W(xué)術(shù)編輯的。文章談到的人與事,都可見一種“偉大的傳統(tǒng)”,和剛剛過去的時代特有的風(fēng)采。
見證它百分之十五的歷史
文 |戴燕(原載《讀書》2013年11期)
一九八二年初,我們古典文獻專業(yè)七七級半個班、九名同學(xué)一塊兒分配到中華書局,大家抱著鋪蓋卷、扛著書箱,從海淀區(qū)的北大,被一車?yán)截S臺區(qū)的蒲黃榆宿舍,安營扎寨。從此我在中華書局,一待就是十五年。去年在上海圖書館的中華書局百年局史展覽里,有一張我們班的畢業(yè)照,看見之后我才意識到,在中華書局一百年的歷史當(dāng)中,我也是它百分之十五的一個見證人。
民國時期的中華書局編輯所(來源:三聯(lián)生活周刊)
與二三十年前相比,今天的中華書局事實上也有了很大改變,不光人非,樓也早已不是王府井大街三十六號的那座樓。去年與老同學(xué)馮寶志見面,他說人這一生里頭,進的第一個單位,與上的第一所大學(xué),在你心里會是同樣的分量。隨著年紀(jì)增大,越來越發(fā)現(xiàn)自己的很多工作習(xí)慣,的確還是在中華書局養(yǎng)成的。
一
我是在讀了四年古典文獻專業(yè),也就是上過目錄版本???、文字音韻訓(xùn)詁這一系列課程以后,到中華書局文學(xué)編輯室,從小編輯做起的。大學(xué)里的系統(tǒng)學(xué)習(xí),如果說是紙上練兵的話,學(xué)以致用,通過親手摸文獻解決問題,而積累出自己的一點經(jīng)驗,還是在工作當(dāng)中。
我在中華書局看的第一部稿子,是徐震堮的《世說新語校箋》。在我接手之前,這部稿子有人看過,提了意見改回來,我看的時候,已經(jīng)大體成形,但就是在這樣的情況下,我受命做的第一件事情,仍然是跑圖書館,去查找《世說新語》的各種版本、各家注釋以及相關(guān)的研究論著。中華書局自己有一個特別棒的圖書館,馬路斜對過又有個中科院圖書館,再遠一點是北圖的文津館和柏林寺圖書館,年輕時真不怕跑腿,很快把要用的資料搜羅齊,搬回辦公室,然后像老編輯們一樣趴在桌子上,每天對著徐震堮的原稿,從正文,到校注,一點一點地比照,有疑問的地方就貼個條,在條子上寫下自己的意見,提交給二審和三審定讞。
1997年,告別王府井大街36號大樓時,中華書局員工合影
那時中華書局流行的說法,是自己好比“前店后廠”,好編輯都要既能夠編別人的書稿,也能夠自己整理古籍、自己做研究,再加上過去對出版的控制也嚴(yán),出版社都有替作者“把關(guān)”的思想,所以編輯審稿,多少有點像是在同作者較勁兒,而要較得人家心服口服,起碼你就得把人家做過的工作,事無巨細,從頭再來一遍。這是一個投入極大、極笨的辦法,有時候還費力不討好,作者不滿意,嫌出版社“店大欺客”,編輯也不痛快,因為畢竟是在“替他人做嫁衣裳”,不過現(xiàn)在想起來,那終歸是真刀真槍的實戰(zhàn)。古籍整理這一行,因為做的人少,有時也會被人想象得多么玄妙;其實未必,問題只在于是不是真的經(jīng)過眼、動過手,說到底,它到底是一個需要耐心、不怕枯燥的力氣活兒。
碰巧的是,在我編《世說新語校箋》時,歷史室的張忱石先生也同時在編余嘉錫的《世說新語箋疏》,兩部書趕在一起,不免給人“打擂臺”的印象。而余著乃是由周祖謨先生整理,張忱石先生的能力和經(jīng)驗也是我所無法望其項背的。所以,盡管這兩部書各有自己的側(cè)重,體例也不相同,可頂頭上司許逸民先生還是會經(jīng)常敲打我。許先生上面又有程毅中先生,程先生為人方正,做什么都一絲不茍,在這樣的前輩手底下做事情,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、如履薄冰,都還唯恐不夠。但也正是在這樣的環(huán)境里,審這第一部稿子,對我的鍛煉就非常之大。且不說《世說新語》及其注釋文本原來就頗復(fù)雜,要編成一個好的校注本其實不易,又還有余著在那兒擺著隨時做對比,這書的長短是非包括后期編輯的狀況,是明眼人,一看就清清楚楚。
這樣,到編輯《建安七子集》的時候,我就有了一點小小的經(jīng)驗,能夠就卷目、附錄和年譜的編次、??庇浀膶懛?、標(biāo)點符號的統(tǒng)一等大大小小的問題,與作者俞紹初先生展開討論。也是受益于程毅中陸陸續(xù)續(xù)編寫出來的“古籍整理條例”,在編輯《建安七子集》的過程中,對于古籍整理的“體例”,我有了更深的認(rèn)識。古籍整理,過去說它是個板凳活兒,因為首先要坐得住,舍得下死功夫,但是久而久之,我也發(fā)現(xiàn)這種板凳活兒,其實也有高下之分。分別在哪里?可能有多重因素,以我的經(jīng)驗及所受訓(xùn)練看,非常重要的一點,就是你的體例設(shè)計得怎么樣。這個體例,主要指文獻處理的方法,大到版本的擇取、注釋的原則,小到標(biāo)點的使用、校勘記的表述。如果能夠有一個好的體例,于作者便是綱舉目張、事半功倍,于讀者則是體辨源流、一目了然。我是見過相反的例子的,也是很好的學(xué)者,在做自己那一行古籍整理的時候,卻由于體例不嚴(yán)而破綻百出,幾乎收不了尾。
當(dāng)然,一個好的體例,是要在對文獻有全面、深入的了解,尤其要對文獻整理的目標(biāo)有一個清楚的定位,是要在這樣的基礎(chǔ)上,才能夠設(shè)計出來的,這也就是說,光有做笨功夫的力氣還遠遠不夠。古籍整理的目的,最終還是要給今人提供一個便于閱讀的版本,并不是越繁復(fù)龐雜就越高明,這便要求你得先有一個能夠部勒全局的嚴(yán)格、周密的體例。就此而言,在新整理出版的同時段文集里面,我覺得《建安七子集》說得上比較規(guī)范,規(guī)范而有條理的古籍,用起來也讓人放心。
俞紹初:《建安七子集》(修訂本,中華書局)
我在中華書局看的最后一部古籍整理稿,大概是范寧校點的《異苑》。這是一部很容易看的小稿子,之所以記得,是由于一面隨手翻閱原稿的時候,一面就發(fā)現(xiàn)其中的一些斷句錯誤,好像是自動跳進我的眼睛里。對于一個古典文獻專業(yè)出身的人來說,這或許可以看作達到了某個及格線的標(biāo)志,而更為重要的是,它讓我理解到什么叫“術(shù)業(yè)有專攻”。古籍整理別是一行,這一行確實有這一行的習(xí)慣、有這一行不可缺少的訓(xùn)練。
上面談到的三本書,都是我現(xiàn)在經(jīng)常要用到的,我手里常備的還都是它們的初版本。初版本的版權(quán)頁上,并沒有編輯的名字,這是因為在我年輕時,編輯還都要做“無名英雄”,我們不但沒有與作者碰面的機會,寫給作者的信,也一律要署編輯部的大名。我猜想有些書的作者,到今天也未必知道有過我這樣一個編輯的存在。
二
在我看過的稿子里面,有一部可以說最重要的,是金開誠、董洪利、高路明三位先生合作的《屈原集校注》。說它重要,當(dāng)然還不是指它被列為國家古籍整理出版重點規(guī)劃的項目,而是說它在我個人對于學(xué)問的看法上面,產(chǎn)生過非常深刻的影響。由于金先生等三位作者都是北大古典文獻專業(yè)的老師,都教過我課,編輯的過程,于是變成了繼續(xù)問學(xué)的過程。
在《屈原集校注》之前,中華書局已經(jīng)出版有游國恩的《楚辭纂義》和《天問纂義》。游先生的名字,在我們這一班同學(xué)中間也并不陌生,他是一九二六年畢業(yè)的北大中文系老前輩,我們進大學(xué)那一年,他在中文系去世。雖然無緣受教,但在不久后的中國文學(xué)史課上,我們就讀到了他的成名作《楚辭概論》,對他的研究方法有了一個粗淺的印象。這個方法,就是與他同時代的另外一位重量級古典文學(xué)學(xué)者陸侃如總結(jié)的“歷史的眼光”,即不但研究楚辭本身,還研究“它的來源和去路”。沈玉成先生曾經(jīng)撰文指出“游先生在總體觀念和方法論上受過胡適一派的影響”,這話不是沒有根據(jù),因為“文學(xué)的歷史觀念”,正是胡適當(dāng)年在北大著力倡導(dǎo)的研究觀念、治學(xué)方法。
在拼著一股銳氣寫出《楚辭概論》之后,游先生便開始了他龐大的“楚辭注疏長編”的計劃,意圖匯纂前人之說,集訓(xùn)詁、義理、考據(jù)為一體,而對“楚辭”做一個集大成式的研究。這個龐大的計劃,沈先生視之為對乾嘉樸學(xué)的回歸,卻因為有現(xiàn)代觀念的引導(dǎo),又較清人有更加宏觀的認(rèn)識。我在這里引述沈先生的話,是因為:第一,他是一九五五年北大中文系畢業(yè)的、金開誠先生的同學(xué);第二,他也做過游先生的助手;第三,他又是中華書局的前輩。我當(dāng)年就是因了這些緣故,聽他講過不少這方面的“掌故”,受益良多。“楚辭注疏長編”里的《楚辭纂義》、《天問纂義》最終是在金開誠、董洪利、高路明三位先生的協(xié)力之下編定出版的,想來這也為他們以后編著《屈原集校注》奠定了非同一般的堅實基礎(chǔ)。我們讀書時,金先生在學(xué)校里就開有楚辭的課,他當(dāng)時出版的《楚辭選注》及以后出版的《屈原辭研究》,似乎都與課程有關(guān)。他講楚辭,最能夠在疏通眾家學(xué)說的基礎(chǔ)上,原原本本,而又化繁為簡、深入淺出,從他的講述和著作中,是可以看到游先生那種“歷史的眼光”之延續(xù)的。
金開誠
從資料的有序、考辨的細致、按斷的通達等各方面來看,《屈原集校注》都是非常值得推重的,這一點,自不必我在這里多費唇舌。我想要說的是,它不但在每一節(jié)后面都附了白話的講解,在每兩句注釋后面,也必附上相應(yīng)的白話文的串講。而當(dāng)初為了這一串講,我們?nèi)フ医鹣壬塘?,問他可不可以刪去,因為從出版社所持古籍整理的立場來看,像這樣突然在一片文言的舊注里插進幾句白話,勢必造成注釋文體的不純,從而影響到對《屈原集校注》的整體定位;可是金先生非常堅持。當(dāng)年的中華書局,百分之八九十的編輯畢業(yè)于北大,大家都是北大的子弟兵,誰也不好意思沖撞自己的老師,這回當(dāng)然也是“客大欺店”,只能一字不動地發(fā)排。不過這件事情在我心里,事實上很長時間都結(jié)著一個疙瘩,一直要到最近這幾年,我自己上課教學(xué)生,有時用到這部書,才逐漸體會出白話串講的必要,以及金先生的用心。我們讀古代文學(xué)作品,特別是早期作品,勢必要用到細讀的辦法,而真正細讀起來,拿文言解文言還不算本事,因為文言往往已變成套話,只有用白話也就是自己平常講的話去解讀文言,解通了、講順了,才見出真的功夫,那是吃進去嚼碎了再吐出來的功夫。我想,這或許就是金先生執(zhí)意保留白話串講的原因,他是要拿自己的真功夫來“金針度人 ”。
回想我自己編輯《屈原集校注》,基本上是一個補課的過程,補上這一課,才讓我從金開誠這一頁,往上翻到了游國恩的一頁。我的有關(guān)學(xué)術(shù)的概念,實際上都是從這時開始明晰起來的,是從《屈原集校注》與《楚辭纂義》、《天問纂義》等著作里面學(xué)習(xí)到的,而這也觸發(fā)了我自己對于文學(xué)史以及近代學(xué)術(shù)史一些問題的思考。我編這部書,付出的心力最小,收獲卻最大。做編輯的,某種意義上說是靠天吃飯,好稿子可遇不可求,更何況在我那個年代,看稿子要靠分配,沒有討價還價的余地,編輯相當(dāng)被動,能夠遇上像《屈原集校注》這樣好的書稿,真是一件幸運得不能再幸運的事情。
?
三?
編輯本來是個打雜的行業(yè),人稱“萬金油”,遇到什么稿就要編什么稿,沒理由去挑肥揀瘦。今年初回六里橋的中華書局,閑談之間,我和新任“大總管”的徐俊還都回憶起為了編印那一大部列寧格勒所藏《石頭記》抄本,兩個人守著一堆雜亂無章的照片,加班加點地一張張拼接連綴的日子。記得我還編過李宗為的《唐人小說》,編過羅宗強先生的《魏晉南北朝文學(xué)思想史》,編過由八九十人共著的《名家精譯古文觀止》……讓我始終心存遺憾的是,曾經(jīng)有過一個“中國學(xué)研究手冊”的編輯計劃。計劃中,是邀請海內(nèi)外文史學(xué)界公認(rèn)最好的二三十名學(xué)者,分別以撰寫數(shù)千字提要的方式,推薦他們各自專業(yè)領(lǐng)域的兩本名著,一本國內(nèi)的,一本海外的。這個計劃在當(dāng)時得到不少學(xué)界前輩與同輩朋友的支持,蔡尚思、周振鶴、吉川忠夫、興膳宏等先生都及時寫來了稿子。可惜的是,收齊全部文稿,比預(yù)想中要困難許多,因為約請到的學(xué)者個個忙得像陀螺,要一遍遍催稿。然后我自己也離開了中華書局,不得已,只好眼睜睜看著計劃中斷。
我在中華書局編的最后一本書,算起來,恐怕是《說八股》這個小冊子,這也是我編得最輕松的一本書。起因是有一天翻看北師大學(xué)報,讀到啟功先生一篇談八股文的文章,文章把八股文講得脈絡(luò)清晰,舉的例子也都有趣。不久后,在《讀書》上又讀到張中行先生的文章,是呼應(yīng)啟功的。兩篇文章湊在一起,當(dāng)即算了算,距離編成一本書還差那么一點字?jǐn)?shù),想來想去,只能去向金克木先生求救。金先生博聞多識,是出了名的既聰明又手快的大學(xué)者,是編輯們最愛的一種作者類型。我這邊一開口,金先生二話不說,馬上寫出第三篇來。這樣,便有了這本好看的小書。
啟功、張中行、金克木:《說八股》(中華書局,2000)
書出版,當(dāng)時很有點影響,中央電視臺早已停播的一個讀書頻道曾為它做過一期節(jié)目,還采訪過啟功和金克木。那以后,來找我談出版的人也一度絡(luò)繹不絕,都是希望更多介紹或研究八股文的。好些人以為八股文絕跡了幾十年,忽然有這么一本《說八股》出版,是不是到了要為它翻案的時候?那些年,傳統(tǒng)思想文化回潮的趨勢已經(jīng)明顯,雖然還沒到今天這樣的程度,可是有些人對于過去的物質(zhì)、文化,已經(jīng)不分青紅皂白地統(tǒng)統(tǒng)表現(xiàn)出依戀、賞玩的態(tài)度,似乎傳統(tǒng)的一切皆好,越是被“五四”新文化亦即現(xiàn)代文化沖擊過的越有價值。就連八股文,也變成了妙不可言的東西,可是這與我的初衷截然不同。我的想法本來簡單,因為啟功他們這一代人,有可能是接觸過八股文的最后一代,不管他們內(nèi)心對于八股文的情感如何,由于小時候多少學(xué)過一點,他們的分析和評價,總是帶有切身經(jīng)驗的,與完全不懂八股文作法的后來人就有很大的差別。我想“一代有一代的學(xué)問”,這也就是即將消失的一代的學(xué)問,作為編輯,不但應(yīng)該有一種對于學(xué)界各種動向、走勢的敏感,還應(yīng)該有一份保存學(xué)術(shù)歷史的責(zé)任心。至于歷史上的八股文,以及與之相關(guān)的早被廢止的科舉制度,我對它們并沒有絲毫的欣賞和同情,所以就算是一個可以趁熱打鐵的題目,我卻是毫無興趣去再“炒”它們。
金先生去世前的幾年,我時常去他家聊天,有時候,是他來電話和我們談天說地。他足不出戶,可是對待世事和學(xué)問,永遠葆有一顆令人感佩的旺盛的好奇心?!墩f八股》這本書,要說最該感謝的就是金先生,如果沒有他的救場,根本不可能有這么一本書的出版。現(xiàn)在,書的三位作者都已謝世,我手里唯一的一本樣書也不知所終,可是當(dāng)年為編輯這本小書而與三位老先生見面、談話的情形,依然歷歷在目。
金克木(1912—2000)
我在中華書局的最后幾年,奉傅璇琮先生之命,兼做過《傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代化》雜志的編輯。這本雙月刊,掛名在國家古籍整理出版規(guī)劃小組之下,實際上,它的編輯、出版還都在中華書局。假如我記憶不錯的話,雜志創(chuàng)辦之初,得到過錢鍾書、李慎之等先生的支持,雜志的英文名稱似乎也是錢先生所擬。而雜志的定位,亦如刊名所示,既可理解為立足于傳統(tǒng)而談?wù)摤F(xiàn)代,也可理解為立足于現(xiàn)代而研究傳統(tǒng)。傅先生當(dāng)時主持古籍小組的工作,我在他手下做編輯好些年,他是一個頗能發(fā)掘年輕人潛力的前輩,他管雜志的辦法也相當(dāng)民主,就是讓幾個執(zhí)行編輯輪流出刊,我負(fù)責(zé)每一年的兩期,從組稿、編刊,到寫編后記,他一點都不來干涉。這一次的兼職,讓我有機會嘗試通過雜志的平臺,超越出單純的古典視角,介入到當(dāng)代思想文化的現(xiàn)場,觀察并參與其中的討論,也讓我有機會在極冷的專業(yè)與極熱的社會中間,尋找到溝通的橋梁。因此,它成了我編輯生涯中雖則短暫,卻也極為寶貴的一段經(jīng)歷。
傅璇琮(1933—2016)
我離開中華書局已將近二十年,可是并不覺得離它很遠,因為每天都要用到它出版的書,又因為時常能與過去極親密的同學(xué)同事晤面。也許就像馮寶志說的那樣,人對于自己就職的第一個單位,都會有一份特殊的感情。我最近也常常問自己:我的未來,會不會是不管走到哪里,都必將以各種各樣的形式與中華書局聯(lián)系在一起?
二〇一三年三月二十七日寫定