8月24日下午,莫言現(xiàn)身北京國際圖書博覽會“中國文學(xué)與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍”。
當(dāng)天,眾多媒體報道,9月上市的第5期《收獲》將集中發(fā)表莫言的三個短篇小說,《人民文學(xué)》第9期將刊發(fā)莫言的一部劇本《錦衣》和一組詩《七星曜我》。
書展活動上,莫言也聊到他即將面世的新作品,他說,“衡量作家的藝術(shù)成就,長篇不是唯一的標(biāo)準(zhǔn),我個人當(dāng)然是對寫長篇充滿了興趣,我正在寫,我先發(fā)一些戲劇、短篇、詩歌向讀者證明我沒有偷懶。”
莫言三個短篇、一個劇本和一組詩將集中面世
關(guān)于三個短篇作品,莫言說:“這三個短篇同時發(fā)表是因為這幾個作品的題材接近,都是寫的故鄉(xiāng)的人和事,所以起了一個總題目叫《故鄉(xiāng)人事》。我從2012年獲獎以后,其實一直在寫,但是沒在刊物發(fā)表,我是想著寫完了放一下,盡量打磨地細(xì)致一些?!?/p>
莫言
《收獲》雜志主編程永新讀了莫言的三個短篇后談到:“三個短篇組成一個系列,不到兩萬字,人物生動,語言與老莫以前的比,節(jié)制、精到、準(zhǔn)確,長句子少了,明顯看得出是經(jīng)過精心打磨的作品。依然把通感的藝術(shù)手法用得得心應(yīng)手。”
據(jù)了解,在這些短篇作品的最開頭,即正文前的“小引”中,莫言劈頭寫道:“各位讀者,真有點不好意思,我在長篇小說《豐乳肥臀》、中篇小說《透明的紅蘿卜》、短篇小說《姑媽的寶刀》里,都寫過鐵匠爐和鐵匠的故事。在這篇歇筆多年后寫的第一篇小說里,我不由自主地又寫了鐵匠……”這也為莫言小說的內(nèi)容作出提示。
莫言說:“這次我還將發(fā)表一個戲劇文學(xué)作品和七首詩歌,這七首詩歌是我第一次公開發(fā)表詩歌。大家可能對我的長篇作品比較感興趣,其實衡量作家的藝術(shù)成就,長篇不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。我個人當(dāng)然是對寫長篇充滿了興趣,我正在寫,我先發(fā)一些戲劇、短篇、詩歌向讀者證明我沒有偷懶?!?/p>
《人民文學(xué)》雜志在新作預(yù)告中,也評述了莫言的戲劇和詩歌:“劇本是莫言整個創(chuàng)作的有機(jī)組成部分,話劇《霸王別姬》與《我們的荊軻》都曾有過非常熱烈的反響?!跺\衣》自然而自由地展現(xiàn)山東戲曲茂腔、柳腔的唱詞和旋律特色,又不局限于地方戲的表達(dá)時空的設(shè)定,民間想象、民間情趣與歷史關(guān)節(jié)、世道人心活化為一體,一個個人物的表情、腔調(diào)、動作和心理形神兼?zhèn)溆谖谋镜奈枧_。無論是劇本還是組詩,都在亦莊亦諧中富含著中國智慧和文化自信。組詩《七星曜我》,以獨特的才情與見識,與當(dāng)代世界文學(xué)大師對話,這更像是一種隱喻:今日的世界格局中,中國的重要性日益凸顯,中國文學(xué)的影響空間也變得日漸闊朗和通透?!?/p>
翻譯家們談莫言作品的翻譯
8月24日參加“中國文學(xué)與全球化時代——莫言作品國際傳播沙龍”的還有阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修,他翻譯了《紅高粱家族》;緬甸翻譯家杜光民,他翻譯了莫言《蛙》《生死疲勞》,及《論語》《圍城》《活著》;保加利亞翻譯家韓裴,他翻譯了莫言《生死疲勞》,及《三十六計》《紅樓夢》;以色列漢學(xué)家、翻譯家科比·李雅各,他翻譯了莫言《蛙》及劉震云《我是劉躍進(jìn)》等。
沙龍現(xiàn)場,莫言(左三)與各位翻譯暢談。
在發(fā)布會中,莫言談到了翻譯對于文學(xué)傳播的重大意義,他說:“我從上個世紀(jì)80年代開始寫作,首先是受到了外國文學(xué)的影響。我最早閱讀前蘇聯(lián)的作品,像《鋼鐵是怎樣煉成的》等紅色經(jīng)典的小說,慢慢的擴(kuò)展到像批判現(xiàn)實主義如托爾斯泰、屠格涅夫等俄國作家的閱讀,后來進(jìn)一步擴(kuò)展到了對法國的雨果、大仲馬的閱讀,真正接觸到歐美現(xiàn)代派的文學(xué)還是到了1980年代之后,1984年左右。中國的年輕作家聚在一起談?wù)撟疃嗟耐鈬骷揖褪窍耨R爾克斯、喬伊斯、海明威等這些作家。”莫言說。
“我記得當(dāng)時突然看到了一些非常個性化的寫作,盡管我讀到的是譯文,但是我依然強(qiáng)烈感受到了這些文本創(chuàng)新的意義,使我意識到了過去的閱讀是很狹窄的。于是我強(qiáng)烈感覺到我的寫作受到了諸多清規(guī)戒律的束縛,小說其實可以如此大膽地寫,小說里所描述的內(nèi)容竟然可以跟我們所謂現(xiàn)實主義有那么強(qiáng)大沖突,之后我就產(chǎn)生了躍躍欲試的感覺。既然小說可以這樣寫,我們也完全可以把個人經(jīng)驗當(dāng)中類似的人物、故事寫出來。所以就開始了一個下意識、不自覺模仿的過程?!蹦哉f。
阿爾巴尼亞翻譯家伊里亞茲·斯巴修談到:“我翻譯過莫言先生的兩部小說,第一部是《蛙》,第二部是《紅高粱家族》,這些作品都很受阿爾巴尼亞人民的喜愛。其中,翻譯《紅高粱家族》比翻譯《蛙》難度高很多,莫言在描寫方面非常突出,非常漂亮,要用外文表達(dá)出來是很不簡單的事情,所以在翻譯過程當(dāng)中我遇到了很多的困難。我還準(zhǔn)備翻譯《生死疲勞》?!?/p>
保加利亞翻譯家韓裴說:“翻譯《生死疲勞》時,里面很多內(nèi)容讓我感同身受,我出生的時代就是我們國家社會主義時代,我的爺爺奶奶跟我說過,他們的經(jīng)驗就跟書上描寫的經(jīng)驗差不多?!渡榔凇泛艽笠徊糠志褪峭恋氐奈兜馈⑷诵缘奈兜?。此外,莫言的語言特別豐富,我發(fā)現(xiàn)莫言先生在寫這本書的時候沒有用電腦,只是一張紙,一只筆,還有他的大腦,我想這才是一個地道的作家?!?/p>
緬甸翻譯家杜光民稱:“翻譯《生死疲勞》時,我看到它里面有很多從佛教經(jīng)典里面延伸出來的內(nèi)容,緬甸是南傳佛教,中國是大乘佛教,統(tǒng)統(tǒng)都是佛教,大致是沒有什么差的,緬甸觀眾讀了之后也很認(rèn)可?!?/p>
“莫言也說過,這部《生死疲勞》是用43天時間一口氣寫完,我很佩服他。能夠在43天內(nèi)寫完,他也要醞釀了至少40年,40年的經(jīng)驗。我翻譯的時候花了四十四個月零三天。我很佩服莫言先生的想象力之豐富,能夠想象出來人死了之后輪回,用動物的眼睛講述了中國1950年到2000年,50年中國的歷史?!渡榔凇肥呛芫碌男≌f?!倍殴饷穹Q。
以色列翻譯家科比·李雅各說:“我翻譯了莫言的《蛙》。當(dāng)時我老婆懷孕在讀《蛙》,她對我說:你知道我讀這本書時,我的肚子都感覺到不舒服,你自己也一定要讀這本小說。過了一段時間我開始翻譯。我看到莫言寫牙齒,我自己的牙齒就不舒服。如果有一個作家讓我們的身體有感覺,就表明他描述的方式很好?!保ㄎ?高丹)