周振鶴教授2001年于《文匯讀書周報》發(fā)表文章,題為《王韜晚年未完成的大工作》,次年發(fā)表《〈洋務(wù)輯要初編〉為何沒有出版?》一文,介紹上海圖書館藏稿本107冊《洋務(wù)輯要初編》,指出這套叢書未能出版,原因是張之洞覺得書稿“繁而不殺,無當(dāng)著作之林”,要鐘天緯加以刪削,但鐘天緯覺得叢書缺少自然科學(xué)方面的內(nèi)容,價值不高,最終書稿沒有付梓。周振鶴兩篇文章后均收錄于《知者不言》一書中。筆者依據(jù)近年新披露的王韜尺牘以及蔡錫勇致王韜電報,補述張之洞、王韜編纂這套叢書的曲折,叢書的編纂過程暴露張之洞對西學(xué)的了解仍屬膚淺,王韜也有些不負(fù)責(zé)任,致使花費14000兩銀子編纂的這套書胎死腹中。謹(jǐn)供學(xué)界參考。
《洋務(wù)輯要初編·疆域門》
張之洞委托王韜編書
王韜因上書太平天國將領(lǐng)一事遭清廷通緝,1862年從上海逃往香港,1884年春得李鴻章默許返回上海居住,張之洞1884年夏到廣州上任兩廣總督。督粵五年半后,張之洞樹立起“后期洋務(wù)領(lǐng)袖”地位,引王韜為同調(diào),但兩人似乎沒有在廣東、香港見過面。
王韜
光緒十五年(1889)七月,朝廷命張之洞移督兩湖,因等待新粵督李瀚章到任移交,到十一月才離開廣州。為與盛宣懷銜接湖北煤鐵各礦的開發(fā),張之洞在上海停留多日,借住出使大臣行轅,也即蘇州河北岸的天后宮后面。督粵期間張之洞大事興作,除引進(jìn)大型鐵廠、紡織、槍炮廠設(shè)備外,還打算出版一套“洋務(wù)叢書”,進(jìn)一步樹立洋務(wù)“教主”形象。赴滬之前的九月初旬,張之洞兩次發(fā)電報,希望委托王韜“翻譯新得西書”,并請他到廣州面商大計,王韜以身體抱恙、不能遠(yuǎn)行為由辭謝。(陳玉蘭輯?!稄|園尺度新編》下冊第597頁)
十月十七日(11月7日),張之洞讓署兩廣電報局總辦沈嵩齡(沈小園)發(fā)電報給王韜:
來電已呈帥覽。道躬抱恙,未能來粵,彌勞盼仰。帥意擬輯《洋務(wù)叢書》,分疆域、軍制、刑律、稅則、學(xué)校、國用、官制、商務(wù)、工作、邦交、教派、禮俗十二門,或采近作,或譯新書,欲得熟悉此中情形而明其體要者,非公莫屬。擬即在滬纂輯,滬有西儒,能操華語者,亦可延致襄理,以資考證。應(yīng)用翻譯由粵選派,館所經(jīng)費均易措辦。公得怡情著述,兼資頤養(yǎng),諒所樂從。如屬可行,請擬辦法,酌定經(jīng)費寄示,以便轉(zhuǎn)稟。弟嵩齡頓。十月十七日。(《近代史所藏清代名人稿本抄本》第二輯第8冊第527-528頁)
電報大意是,擬請王韜編纂《洋務(wù)叢書》,分疆域、軍制、刑律、稅則、學(xué)校、國用、官制、商務(wù)、工作、邦交、教派、禮俗十二門。在此前后,王韜有一函致上海文報局王心如(王松森),稱:
乃不謂香帥謬采虛聲,遠(yuǎn)煩征辟,承命繙譯西書,此固平生之所好,惟是久病不痊,文字因緣,早經(jīng)屏棄,鼠須側(cè)理,視作畏途,安東之招,敬謝不敏。抑弟有請者,香帥節(jié)麾赴鄂,當(dāng)必取道申江,孱軀稍健,或可執(zhí)贄往謁,若非粵中書局中書,隨地可譯,或以譯本,或以原書,授弟刪述,自能報名,又何必跋涉長途,再勞往返。曩者豐順丁中丞命弟刪削《地球圖說》,亦于下閑居,執(zhí)鉛以從事,該在家則心志不紛,出外則酬應(yīng)必廣也。如能以此意婉達(dá)之香帥之前,感荷彌量。特復(fù)電音,可否以公務(wù)為請?。ㄌ飼源狠嬓!锻蹴w日記新編》下冊第730頁)
此時,王韜已得知張之洞將在上海停留,故以老病為由謝絕赴穗。1889年12月,張之洞交卸兩廣總督前往湖北上任,途中在上海停留七八天,主要是請盛宣懷到滬面談湖北的煤鐵開發(fā),重中之重則是大冶鐵礦。李鴻章任湖廣總督期間,盛宣懷曾組織調(diào)查勘察湖北各地礦產(chǎn),大冶鐵礦是盛宣懷督同洋礦師發(fā)現(xiàn)的。張之洞此時最頭痛的問題是,從歐洲訂購了大型煉鐵設(shè)備,還沒有落實到大型優(yōu)質(zhì)鐵礦,處于找米下鍋的慌亂狀態(tài)。盛宣懷“獻(xiàn)出”大冶鐵礦,解了張之洞燃眉之急,也奠定了兩人長期合作的基礎(chǔ)。
除盛宣懷、王韜外,張之洞在上海還要會見一個與這套洋務(wù)叢書有關(guān)的重要人物:駐俄德等國公使許景澄。張之洞與王韜在上海談話的具體內(nèi)容,暫時無從知曉,但此次見面敲定了《洋務(wù)叢書》的構(gòu)思與編譯班子的組織。本來,張之洞讓他的門生王詠霓與王韜一起負(fù)責(zé)編書事宜。不久,張之洞把王詠霓調(diào)往湖北,《洋務(wù)叢書》的編纂變成王韜一人負(fù)責(zé)。若王詠霓不走,這個計劃或許不會執(zhí)行得如此糟糕。
王詠霓
據(jù)蔡錫勇致王韜電報,譯書“工期”定為一年半,如從光緒十六年(1890)正月起計,應(yīng)在光緒十七年(1891)年夏秋完成,不過從后來的王韜尺牘看,似乎到了1892年秋他還在潤色稿件。
布茂林引起的麻煩
《洋務(wù)叢書》后改名《洋務(wù)輯要》。按照張之洞的最初構(gòu)思,洋務(wù)叢書規(guī)模很大,打算陸續(xù)出下去,故將第一輯命名為《洋務(wù)輯要初編》,意思是后面還要出《續(xù)編》《三編》。
王韜聘請的第一個譯者是鼎鼎大名的傅蘭雅,傅蘭雅又介紹了同屬倫敦傳道會的傳教士布茂林。從現(xiàn)存稿本看,布茂林是這套叢書的主力譯者。筆者在孔夫子舊書網(wǎng)見到“洋務(wù)輯要”王韜批校本兩種,其中《疆域門》一冊注明“布茂林原譯,天南遯叟初次增改”,“天南遯叟”是王韜筆名。這是張之洞幕僚陳慶年保存的3冊稿本,不是上海圖書館的收藏。
布茂林(Charles Budd)為英國倫敦會傳教士,最初在福建漳州傳教,1887年由劉銘傳聘請入臺北西學(xué)堂任教習(xí),約1890年轉(zhuǎn)往上海英華書館。1891年11月布茂林到廣州同文館當(dāng)英文教習(xí),后又返回上海,設(shè)立私人教育機構(gòu)上海同文館,有兩個學(xué)生日后皆享有盛名,即顏惠慶與王云五。王韜接受張之洞委托后,即請傅蘭雅擔(dān)任翻譯,傅蘭雅又介紹了布茂林。在致盛宣懷函中,王韜說“香帥于今此事信任獨專,毫不遙制,唯延兩西人其費太鉅耳?!保愑裉m輯?!稄|園尺度新編》下冊第604頁)王韜成名已久,張之洞做出充分王韜信任的姿態(tài),多次宣稱“不為遙制”,但對大規(guī)模的叢書編譯工作來說,保持密切互動、一旦發(fā)現(xiàn)分歧盡快解決,要比口頭宣稱“不為遙制”更加切實實際。
《洋務(wù)輯要》部分稿本完成后,呈張之洞審閱,張氏對布茂林選擇的內(nèi)容、行文意見很大。光緒十七年(1891)四月,蔡錫勇發(fā)電報轉(zhuǎn)達(dá)張之洞意見:“布茂林所譯多屬數(shù)(書)目,不合著書體裁。渠為傅蘭雅所薦,經(jīng)太學(xué)考取前茅,既稱通品,所造當(dāng)不止此。合同由臺端與訂,譯事由臺端主持,此間不為遙制。應(yīng)譯何類,尊處開列條目,布茂林自應(yīng)遵譯,方符原議?!保ā督匪厍宕烁灞境尽返诙嫷?8冊第216-217頁)布茂林大概是按照西方學(xué)術(shù)界習(xí)慣,在譯稿中列出了比較詳盡的參考書目,以便國人按圖索驥,而張之洞的構(gòu)思,叢書應(yīng)該是“著述”,布茂林所為不符合他心目中的體例。
王韜在給傅蘭雅信中談到:“以后但求其勿譯書目,專譯事實論說、規(guī)制條例、源流沿革,俾成大觀。即閣下所擬各門綱領(lǐng),亦求早經(jīng)脫稿,寄呈香帥一觀,俾得譯書時有所遵循?!保ā稄|園尺度新編》下冊第706頁)
行名錄中的布茂林同文館
共事期間,布茂林與王韜之間不斷發(fā)生摩擦。王韜將叢書“編委會”設(shè)在自己家里,布茂蘭感到不便,提出另外租賃辦公室。王韜作為“總承包”,不愿另外付出租金。布茂林與華人翻譯葉子成不斷物色新的辦公地點,王韜則反復(fù)加以挑剔:“且搬遷之后,諸多為難,諸多不便,韜需時時前往,以年老有病之人,殊難堪此。”租房糾紛也傳到張之洞耳朵里,他讓蔡錫勇告知王韜“至租賃一椽為翻譯房”“每月多費數(shù)十元無妨,不值因此小費與之齟齬”。王韜訂購的洋文書,布茂林又認(rèn)為“多不適于用”,既浪費金錢,也使編書進(jìn)度受到影響。
此事怪異之處在于,無論是發(fā)包方(張之洞)還是總承包(王韜)都不懂外文,他們并不全面了解西方最新出版動態(tài)與新思潮新學(xué)說,而布茂林屬于臨時雇傭性質(zhì),在受到張之洞批評后,會轉(zhuǎn)而按保守原則選擇書目,無法發(fā)揮主動精神。
《洋務(wù)輯要》稿本編成后,張之洞甚不滿意,沒有刊行。上海圖書館著錄王韜主編《洋務(wù)輯要初編》稿本107冊,另著錄《洋務(wù)輯要》之《商務(wù)門》13冊(列入善本),應(yīng)該都是王韜修改過的未出版稿本。筆者查閱京鄂粵、港澳臺主要圖書館,沒有發(fā)現(xiàn)名為《洋務(wù)輯要》的刊刻古籍條目,合理的解釋是:這套書稿本編成后沒有梓行。
浪費了14000兩銀子
編譯這套叢書,代價是沉甸甸的。光緒十五年十二月,蔡錫勇通過百川通匯款1000兩給王韜。因湖北經(jīng)費緊張,后來的錢從張之洞個人“養(yǎng)廉銀”中支出。十六年閏二月,匯款2000兩,蔡錫勇在電報中說“隨后陸續(xù)再寄”。八月初五日,蔡錫勇再寄2000兩。十二月,蔡錫勇匯款3000兩,并告知從項目開辦開始,發(fā)給王韜每月100兩津貼。筆者將所見電報中歷次匯款數(shù)字加總后發(fā)現(xiàn),張之洞前后至少給王韜匯了14000兩銀子。
匯款統(tǒng)計
1862-1873年,王韜在香港英華書院協(xié)助理雅各譯書時,每月薪水只有20銀元。當(dāng)日香港1銀元約等于內(nèi)地銀兩0.72兩。王韜12年的薪水共2880元,僅折合2073.6兩,14000兩的譯書經(jīng)費對王韜來說應(yīng)該超出預(yù)期。除支付兩個洋人的翻譯費以及購買洋文書籍,王韜還請了幾個華人協(xié)助潤色、抄寫,但估計這部分支出很少??鄢彆?、紙墨、翻譯費、抄寫費等,若按王韜晚年書信猜測,這筆錢大多是被他浪擲于風(fēng)月場所。
百年來王韜研究成果汗牛充棟,但很少有學(xué)者直接指出,王韜不懂外文,他的所謂“譯書”只是潤色別人譯稿。1895年初,王韜致函理雅各稱:“聞先生近譯《老》《莊》各書,懸想俱已刊行,惜皆西文,不得一讀為快也?!保ā稄|園尺度新編》第686頁)王韜雖在上海墨海書館、香港英華書院協(xié)助譯書幾十年,在英國居住兩年半,并不能讀懂英文著作。傅蘭雅、布茂林純粹從西方人角度選書,王韜實際上也是一知半解,又受到張之洞諸多限制,致使叢書書稿質(zhì)量不甚理想。
張之洞組織譯書失敗的教訓(xùn)
按張之洞的最初設(shè)想,這套叢書由王韜總負(fù)責(zé),門生王詠霓協(xié)助。王詠霓,浙江臺州人,為張之洞當(dāng)浙江副主考時錄取的副榜,光緒六年考中進(jìn)士,光緒十年(1884)隨許景澄出使歐洲,許景澄編著《外國師船圖表》,王詠霓出力甚大。張之洞到湖北上任后不久,將王詠霓調(diào)到湖北,整個編書任務(wù)即由王韜單獨負(fù)責(zé)。王詠霓是給《洋務(wù)叢書》選題把關(guān)的合適人選,他在駐歐洲使館歷練多年,懂外語也懂點技術(shù),了解歐美最新動態(tài),可補王韜的不足。王詠霓過早離開叢書“編委會”,可能是這套書稿不得善終的一個重要因素。
委托王韜編譯《洋務(wù)輯要》遭到失敗,張之洞轉(zhuǎn)向求助于另一門生許景澄。1891年秋,張之洞致電彼得堡許氏:“前商譯刻洋書,請尊意斟酌,有切要而力能譯者,即就使館覓通人譯之,需費照匯,不拘幾種皆可。惟期宜速成?!鞭D(zhuǎn)年正月,張之洞再次催促,聲稱“選譯洋書,志在必成,務(wù)懇托錢恂同洋員速辦,優(yōu)給薪水”。
錢恂字念劬,浙江歸安人,后回國為張之洞心腹幕僚,此時正在許景澄手下當(dāng)隨員。許景澄答復(fù)說,錢恂正在與洋員一起翻譯《德列邦國志》,無暇翻譯其它書籍。張之洞仍堅持“念劬如無暇,望托他人辦理”。二月份,張又致電許景澄:“德國志與鄙意體例不合,請照前議,另譯數(shù)種,或托念劬或他員,華洋員譯書薪費均優(yōu)給?!倍交浧陂g,“重賞之下必有勇夫”是張之洞的口頭禪,認(rèn)為只要出錢沒有辦不成的事。筆者沒有看到許景澄的答復(fù),或許不予理睬是最好的處置。
許景澄
從《洋務(wù)輯要》胎死腹中這一案例,可見張之洞對幕府洋務(wù)人才的使用有些問題。鄺其照以編纂《華英字典集成》馳譽海內(nèi)外,當(dāng)過留美幼童教習(xí),在美國幼童肄業(yè)局工作多年,當(dāng)1889年張之洞立意編纂洋務(wù)叢書時,鄺其照尚在幕府,似乎沒有讓鄺氏提出建議。張之洞的首席洋務(wù)幕僚蔡錫勇,畢業(yè)于廣州同文館,隨陳蘭彬出使美國,1881年就翻譯過《美國憲法》,視野開闊,對自然科學(xué)與社會科學(xué)均有心得,張之洞讓他辦理籌建漢陽鐵廠、開采大冶鐵礦、教案等具體事務(wù),在洋務(wù)叢書編撰方面只負(fù)責(zé)上傳下達(dá),沒有提出個人見解。日后名氣大噪的辜鴻銘,精通幾種歐洲主要語言,筆者也沒有看到他在譯書過程中發(fā)揮作用。張之洞立意編撰洋務(wù)叢書,并沒有充分征求這些海歸學(xué)人的意見。
張之洞委托王韜譯書的差不多同時,鐘天緯進(jìn)入張之洞幕府,任湖北自強學(xué)堂監(jiān)督,但他在兩年后才看到譯稿。鐘天緯(1840-1900),華亭人,1872年入上海廣方言館肄業(yè),1875年起任職于山東機器局,1879年赴德,并“游歷歐洲各國,考其政治學(xué)術(shù)及所以富強之故”,兩年后因病回國,1882年進(jìn)江南制造局翻譯館翻譯西書,1888年被盛宣懷委為礦學(xué)堂監(jiān)督,是學(xué)識比較全面的洋務(wù)人才。張之洞希望他能加以刪潤,使書稿起死回生。鐘天緯不是蔡錫勇那樣的乖乖下屬,刪潤王韜譯稿是吃力不討好的工作,他果斷地把譯稿“槍斃”了。這套譯稿靜靜地躺在上海圖書館特藏部一百多年,若非周振鶴撰文介紹,恐怕早被人遺忘。編譯西書的書稿,與國人自主創(chuàng)作的書稿性質(zhì)不同,一百多年里未能出版的譯稿,沒有發(fā)揮過什么“啟蒙”作用,目前看來價值不是太大。