2017年8月23日,北京 ——在第二十四屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)開(kāi)幕當(dāng)日,亞馬遜宣布在其全球14大站點(diǎn)同步首發(fā)賈平凹先生的小說(shuō)《高興》英文版Happy Dreams,并以紙質(zhì)書(shū)和電子書(shū)同步發(fā)行的方式,第一時(shí)間將該書(shū)介紹給遍及183個(gè)國(guó)家的亞馬遜讀者。為響應(yīng)文化“‘一帶一路’倡議與國(guó)際出版合作”這一主題,進(jìn)一步助力中國(guó)文化“走出去”,亞馬遜還與中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司達(dá)成戰(zhàn)略合作,雙方計(jì)劃進(jìn)一步豐富亞馬遜美國(guó)網(wǎng)站的Kindle中文電子書(shū)及介紹中國(guó)文化的相關(guān)電子書(shū),在2017年全新上線來(lái)自200多家國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)的3萬(wàn)多本Kindle電子書(shū)。
賈平凹《高興》
《高興》為賈平凹先生歷時(shí)三年的心血之作,期間曾六易其稿。這本于2007年出版的小說(shuō),描寫了一個(gè)名叫劉高興的陜北民工進(jìn)城打工的故事,為讀者呈現(xiàn)了生活的五味雜陳。亞馬遜跨文化出版事業(yè)部(Amazon Crossing)主導(dǎo)完成《高興》英文版的翻譯工作,并在2017北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)期間為其舉辦全球首發(fā)儀式,這也是亞馬遜第一次為華人作家的作品英文版舉辦全球性的首發(fā)活動(dòng)。此外,Happy Dreams還入選了亞馬遜Kindle的獨(dú)有 First項(xiàng)目,這使得亞馬遜北美地區(qū)的Prime會(huì)員和訂閱亞馬遜出版信息的上千萬(wàn)讀者可以優(yōu)先購(gòu)買到《高興》的英文版Happy Dreams。據(jù)悉,該書(shū)也是今年唯一一本入選Kindle First項(xiàng)目的中國(guó)文學(xué)作品。
亞馬遜中國(guó)副總裁、亞馬遜閱讀中國(guó)區(qū)總經(jīng)理艾博儒先生表示:“‘一帶一路’倡議的提出,為中國(guó)文化走出國(guó)門走向世界提供了重要契機(jī)。亞馬遜鼎力支持中國(guó)文化‘走出去’戰(zhàn)略,我們希望能為中西文化的交流架起一座橋梁。此次,我們非常榮幸能將中國(guó)文壇最重要最有影響力的當(dāng)代作家之一賈平凹先生的《高興》英文版Happy Dreams帶給全世界的讀者。我們也希望通過(guò)亞馬遜的不斷投入,讓越來(lái)越多的海外讀者接觸到更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品?!?/p>
作為亞馬遜助力中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要舉措,亞馬遜全球出版已經(jīng)先后將包括賈平凹、陳忠實(shí)、馮唐、路內(nèi)、虹影在內(nèi)的多位知名作家的19部中國(guó)文學(xué)作品納入翻譯出版計(jì)劃, 其中包括《高興》的英文版Happy Dreams在內(nèi)的15部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品已經(jīng)在美國(guó)翻譯出版。為了確保翻譯質(zhì)量,亞馬遜還專門成立譯者平臺(tái),合作的譯者既包括葛浩文、韓斌(Nicky Harman)等大家,也囊括了眾多的新銳譯者。賈平凹《高興》的譯者韓斌女士是英國(guó)著名翻譯家及倫敦大學(xué)帝國(guó)學(xué)院講師,她曾經(jīng)翻譯過(guò)賈平凹的多部作品,以及多部其他中國(guó)作家的文學(xué)作品。
此外,在第二十四屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,亞馬遜與中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司達(dá)成戰(zhàn)略合作,這也是亞馬遜在促進(jìn)中國(guó)文化“走出去”方面取得的又一重大進(jìn)展。截至目前,亞馬遜美國(guó)的中國(guó)書(shū)店已擁有幾十萬(wàn)中文紙質(zhì)書(shū);而亞馬遜美國(guó)網(wǎng)站Kindle中文電子書(shū)店的中文電子書(shū)及介紹中國(guó)文化的相關(guān)電子書(shū)7萬(wàn)余本。隨著亞馬遜與中國(guó)圖書(shū)進(jìn)出口(集團(tuán))總公司合作的開(kāi)展,Kindle中文電子書(shū)店的選品將進(jìn)一步擴(kuò)大,海外讀者將可以通過(guò)Kindle電子閱讀器讀到越來(lái)越多的中國(guó)優(yōu)秀作品。