希臘語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種古老的語(yǔ)言,現(xiàn)代希臘語(yǔ)廣泛應(yīng)用于希臘、塞浦路斯、阿爾巴尼亞以及土耳其部分地區(qū),是希臘的官方語(yǔ)言?,F(xiàn)代希臘語(yǔ)成為希臘官方語(yǔ)言之前,也經(jīng)歷了類(lèi)似中國(guó)近現(xiàn)代“文言白話之爭(zhēng)”的階段。從歷史角度來(lái)看,希臘語(yǔ)的發(fā)展大致經(jīng)歷了以下幾個(gè)階段:原始希臘語(yǔ)、邁錫尼希臘語(yǔ)、古典希臘語(yǔ)、通用希臘語(yǔ)、中古希臘語(yǔ)和現(xiàn)代希臘語(yǔ)。雖然按照時(shí)間順序切割并不能精準(zhǔn)地反映希臘語(yǔ)發(fā)展的真實(shí)情況,但是分階段討論有助于我們了解希臘語(yǔ)在不同歷史時(shí)期的地位,進(jìn)而理解將現(xiàn)代希臘語(yǔ)定為官方語(yǔ)言對(duì)希臘民族國(guó)家建立的深刻意義。
從原始希臘語(yǔ)到通用希臘語(yǔ)
原始希臘語(yǔ)是后來(lái)所有希臘語(yǔ)的祖先,與原始印歐語(yǔ)一樣,并不存在文本遺存,而是按照語(yǔ)言學(xué)的理論和研究方法,根據(jù)現(xiàn)有語(yǔ)言和音變規(guī)律重構(gòu)出來(lái)的,其語(yǔ)言學(xué)意義高于歷史研究的意義。邁錫尼希臘語(yǔ)是原始希臘語(yǔ)的方言之一,其書(shū)寫(xiě)形式是線形文字B,為目前已破譯的最古老的希臘語(yǔ)。邁錫尼希臘語(yǔ)在公元前16世紀(jì)到公元前12世紀(jì)之間廣泛地使用于克里特島和希臘大陸上,散落在克諾索斯、邁錫尼、皮洛斯和梯林斯等古城的泥板文書(shū)見(jiàn)證了這一古老語(yǔ)言的應(yīng)用。而米諾斯人使用的線形文字A,是現(xiàn)存最早的希臘語(yǔ)書(shū)寫(xiě)形式,盡管歷史語(yǔ)言學(xué)家們屢屢嘗試,但目前線性文字A仍未獲破譯 。
邁錫尼希臘語(yǔ)的線形文字B泥板
邁錫尼文明的衰落后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)的希臘語(yǔ)書(shū)寫(xiě)形式,我們目前再難獲悉,但可以肯定的是,希臘語(yǔ)并沒(méi)有伴隨著文明的衰落而式微。隨著族群之間的相互交流,不同地區(qū)之間的方言得以發(fā)展融合。直到公元前8世紀(jì),希臘人借用腓尼基字母,重新造就了一套適用于自身語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)系統(tǒng),沿用至今。彼時(shí)希臘并不是一個(gè)統(tǒng)一的政治實(shí)體,不同地區(qū)的方言有明顯差異,同時(shí)期主要的方言類(lèi)型有:伊奧尼亞方言;愛(ài)奧利亞方言;多利亞方言;阿卡迪亞-塞浦路斯方言和潘菲利亞方言等等,各個(gè)方言下又有不同的分支。其中阿卡迪亞-塞浦路斯方言可能就是邁錫尼希臘語(yǔ)的直系后裔。到了古典時(shí)期,波奧提亞、色薩利、萊斯博斯島等地區(qū)仍使用愛(ài)奧利亞方言,薩福和米提列涅的阿爾卡埃烏斯皆以此寫(xiě)作。與此同時(shí),阿提卡方言從伊奧尼亞方言中獨(dú)立,成為古典時(shí)期希臘燦爛文明的見(jiàn)證者。柏拉圖、亞里士多德等希臘哲學(xué)家都使用阿提卡方言寫(xiě)作,阿提卡希臘語(yǔ)伴隨著雅典的強(qiáng)盛得到了更廣泛的傳播機(jī)會(huì)。
公元前334年亞歷山大取道赫勒斯滂,率軍前往小亞細(xì)亞,大軍由來(lái)自希臘不同地區(qū)的雇傭兵、馬其頓部隊(duì)、以及色雷斯、伊利里亞等部族的部隊(duì)組成。在這場(chǎng)征途中,伴隨著士兵之間的日常交流,以及對(duì)地方詞匯的吸納,通用希臘語(yǔ)在阿提卡方言和伊奧尼亞方言的基礎(chǔ)上逐漸發(fā)展起來(lái)。隨著亞歷山大在亞洲戰(zhàn)場(chǎng)的成功,輔以通用希臘語(yǔ)本身的通俗易懂的特征,其漸漸流行于整個(gè)地中海和中東地區(qū),成為了后古典時(shí)期希臘文學(xué)的重要載體。此外,基督教早期發(fā)展階段的各類(lèi)文本比如《新約全書(shū)》、《七十子譯本》和早期教父書(shū)信等都是以通用希臘語(yǔ)寫(xiě)成,所以通用希臘語(yǔ)也被稱為圣經(jīng)希臘語(yǔ)、新約希臘語(yǔ)、教會(huì)希臘語(yǔ)。
到了公元1世紀(jì),部分亞歷山大里亞的語(yǔ)法學(xué)家們認(rèn)為通用希臘語(yǔ)是阿提卡方言的墮落形式。他們?cè)诔浌?世紀(jì)到4世紀(jì)的雅典作家作品時(shí),發(fā)現(xiàn)在文學(xué)作品中使用通用希臘語(yǔ)并不能深刻地反映出希臘人的精神,希臘內(nèi)部遂開(kāi)展了一場(chǎng)“阿提卡主義”運(yùn)動(dòng),旨在模仿阿提卡的文學(xué)傳統(tǒng),以對(duì)抗現(xiàn)有的通用希臘語(yǔ)。公元 200 年左右的埃利烏斯·莫里斯,編寫(xiě)了一本名為λ?ξει? Αττικ?ν και Ελλ?νων κατ? στοιχε?ον(阿提卡語(yǔ)和希臘語(yǔ)初級(jí)詞匯)的詞典,其中包括同一個(gè)詞在“阿提卡語(yǔ)”、和“通用語(yǔ)”中的不同形態(tài)和用法。比如騷亂一詞的書(shū)寫(xiě)形式,?ξ?λλειν(阿提卡);?κβ?λλειν(通用希臘語(yǔ))。就這樣,區(qū)分書(shū)面語(yǔ)與口頭語(yǔ)的雙層語(yǔ)言(diglossia)也被有意識(shí)地引入了希臘地區(qū)。這與19世紀(jì)希臘的“純凈希臘語(yǔ)”和“大眾希臘語(yǔ)”之爭(zhēng)頗為相似。
拜占庭希臘語(yǔ)與“羅馬人的語(yǔ)言”
羅馬征服希臘之后,通用希臘語(yǔ)就被確立為羅馬帝國(guó)與希臘語(yǔ)占據(jù)主導(dǎo)地位的行省之間的標(biāo)準(zhǔn)溝通語(yǔ)言。拉丁語(yǔ)是羅馬人的母語(yǔ),在帝國(guó)西部,希臘語(yǔ)是貴族教育的重要一環(huán),但他們學(xué)習(xí)的是古典希臘語(yǔ)而非通用希臘語(yǔ)。由于帝國(guó)疆域廣袤,大量生活在帝國(guó)東部的公民,尤其是鄉(xiāng)野之民,在日常生活中仍舊以希臘語(yǔ)為主,整個(gè)羅馬帝國(guó)實(shí)行著拉丁-希臘雙語(yǔ)制(Bilingual)。到了東羅馬帝國(guó)初期,即現(xiàn)在常說(shuō)的拜占庭帝國(guó)初期,盡管希臘語(yǔ)已經(jīng)在社會(huì)層面占據(jù)主導(dǎo)優(yōu)勢(shì),但拉丁語(yǔ)仍然是官方語(yǔ)言。查士丁尼頒布的民法大全第四部《新律》是以希臘語(yǔ)寫(xiě)成,開(kāi)篇提到為了使這一法律易于理解,法律并沒(méi)有用“祖先的語(yǔ)言”(ο? τ? πατρ?? φων?),而是以通用希臘語(yǔ)(?λλ? τα?τ? δ? τ? κοιν? τε κα? ?λλ?δι)書(shū)寫(xiě)。直到公元7世紀(jì),希拉克略將希臘語(yǔ)設(shè)置為帝國(guó)的官方語(yǔ)言,通用希臘語(yǔ)在當(dāng)時(shí)被冠以“羅馬人的語(yǔ)言”(ρωμα?κ? γλ?σσα)之名,為免歧義,后世的研究者多稱之為拜占庭希臘語(yǔ)而非羅馬語(yǔ)。隨著希臘小體對(duì)安色爾字體的取代,書(shū)寫(xiě)變得日益方便,越來(lái)越多的文獻(xiàn)得以保存下來(lái)。
隨著希臘語(yǔ)成為拜占庭的官方語(yǔ)言,第二次智者運(yùn)動(dòng)之后引入的雙層語(yǔ)言現(xiàn)象死灰復(fù)燃。一部分精英階層認(rèn)為,未受過(guò)教育的普羅大眾說(shuō)的羅馬語(yǔ)(通用希臘語(yǔ))跟他們?cè)趯W(xué)校學(xué)到的希臘語(yǔ)有很大區(qū)別。拜占庭歷史學(xué)家狄?jiàn)W菲拉克特·西莫卡塔在其作品中對(duì)高級(jí)的書(shū)面語(yǔ)(ε?γεν?δο? ?λλ?δο? φων??)和通俗的口語(yǔ)(?δι?τιδο? φων??)做出了區(qū)分,前者是古典希臘語(yǔ),即他用來(lái)書(shū)寫(xiě)《歷史》的阿提卡方言,后者是通用希臘語(yǔ),即羅馬人的語(yǔ)言。到了公元11世紀(jì),拜占庭公主安娜·科穆寧在其作品《阿萊克修斯傳》中再次強(qiáng)調(diào),她受到了良好的希臘式教育,使用的是高雅的希臘語(yǔ),而非通俗白話。在這一階段,盡管有作家提到了語(yǔ)言上的“希臘化”一詞,但這時(shí)希臘語(yǔ)的內(nèi)部分層現(xiàn)象與希臘人的民族認(rèn)同并未產(chǎn)生清晰的聯(lián)系,用阿提卡風(fēng)格書(shū)寫(xiě)僅僅是身份和地位的象征。因?yàn)椴徽撌歉呒?jí)的書(shū)面語(yǔ)還是通俗的口語(yǔ),在當(dāng)時(shí)都被認(rèn)為是羅馬人的語(yǔ)言。
這種現(xiàn)象一直延續(xù)到奧斯曼帝國(guó)時(shí)期,生活在歐洲西部的作家們開(kāi)始提及希臘人的共同語(yǔ)言(η κοιν? γλ?σσα των Γραικ?ν)以對(duì)應(yīng)羅馬人的共同語(yǔ)言一詞(η κοιν? γλ?σσα των Ρωμα?ων)。值得注意的是,這一時(shí)期,從通用希臘語(yǔ)發(fā)展而來(lái)的拜占庭希臘語(yǔ)仍被視為羅馬人的語(yǔ)言,只有帶有阿提卡古文之風(fēng)的希臘語(yǔ)才被視為希臘人的共同語(yǔ)言。比如編年史家內(nèi)庫(kù)克在描寫(xiě)摩爾多瓦人尼古拉斯·斯帕塔里奧斯時(shí),說(shuō)他懂得多種語(yǔ)言:希臘人的希臘語(yǔ)(eline?te)、斯拉夫語(yǔ)(slavone?te)、羅馬人的希臘語(yǔ)(grece?te)和土耳其語(yǔ)(turce?te)。經(jīng)歷了12個(gè)世紀(jì)的中斷,希臘作為一個(gè)民族再度萌芽。
現(xiàn)代希臘語(yǔ)與希臘民族國(guó)家的建立
關(guān)于希臘獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的圖畫(huà)
獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)之前,希臘人明白想要獲得親“古典希臘”的西方人的幫助,“東正教羅馬人”就必須成為“天主教希臘人”。就希臘民族而言,在帕多瓦學(xué)習(xí)并說(shuō)自己是“希臘人”的法納爾人從18世紀(jì)初就已經(jīng)存在了。不過(guò)他們絕對(duì)無(wú)意脫離奧斯曼帝國(guó),創(chuàng)建獨(dú)立的希臘民族國(guó)家,因?yàn)樗麄冊(cè)趭W斯曼體系中生活得十分“安逸”,不愿意與下層“同胞”分享特權(quán)。通過(guò)接觸18世紀(jì)崇拜古希臘的親希臘西方國(guó)家,希臘城市商人階層在18世紀(jì)出現(xiàn),但他們分散在現(xiàn)代希臘國(guó)家建立的領(lǐng)土之外:在愛(ài)奧尼亞群島,在西歐,在俄羅斯城鎮(zhèn),在多瑙河地區(qū),在巴爾干腹地的商業(yè)城市等地區(qū)。現(xiàn)有的奧斯曼制度不允許這個(gè)商人階層參與權(quán)力,不允許他們捍衛(wèi)自己的權(quán)利。他們通過(guò)貿(mào)易積累了大量資本,但無(wú)法將這些資本轉(zhuǎn)化為政治影響力。于是他們資助了一批學(xué)生到西歐大學(xué)深造,在那里他們接觸到了歐洲啟蒙思想、法國(guó)大革命和浪漫民族主義的激進(jìn)思想。一場(chǎng)現(xiàn)代希臘啟蒙運(yùn)動(dòng)(Διαφωτισμ??)如火如荼地展開(kāi)了。
受啟蒙運(yùn)動(dòng)思想影響,希臘語(yǔ)言學(xué)家考拉伊斯(Adamantios Korais 1748-1834) 指出,現(xiàn)代希臘語(yǔ)言長(zhǎng)期受到外來(lái)影響,建立民族國(guó)家的同時(shí)應(yīng)該對(duì)希臘語(yǔ)加以凈化,祛除摻入其中的外來(lái)元素,在此基礎(chǔ)上仿照阿提卡方言重構(gòu)了一種“純正希臘語(yǔ)”(Katharevousa)。1834年,純正希臘語(yǔ)被確立為希臘官方語(yǔ)言。自此,希臘經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)百年的“文言白話之爭(zhēng)”。
依托于古典希臘語(yǔ)重構(gòu)的純正希臘語(yǔ)一定程度上迎合了西方國(guó)家對(duì)古希臘文明的憧憬,但是卻給希臘社會(huì)內(nèi)部帶來(lái)了諸多問(wèn)題。首先是語(yǔ)言學(xué)內(nèi)部,一部分學(xué)者認(rèn)為應(yīng)該尊重語(yǔ)言的自然發(fā)展,人為干預(yù)反而破壞了希臘語(yǔ)言的傳承。到了20世紀(jì)初,這種爭(zhēng)議蔓延至文學(xué)乃至社會(huì)層面。作家開(kāi)始抱怨純正希臘語(yǔ)給文學(xué)創(chuàng)作帶來(lái)的桎梏,未受過(guò)教育的普羅大眾也開(kāi)始抱怨,由于缺少學(xué)習(xí)純正希臘語(yǔ)的機(jī)會(huì),他們?nèi)匀蛔x不懂被譯成純正希臘語(yǔ)的古典作品,日常仍舊使用自然發(fā)展而來(lái)的“通俗希臘語(yǔ)”(Demotic Greek)。在這一背景下,希臘奧爾嘉王后嘗試并推動(dòng)將馬太福音翻譯為通俗希臘語(yǔ),旨在讓不諳古希臘語(yǔ)的普羅大眾能讀懂福音書(shū)。然而,福音翻譯運(yùn)動(dòng)的后果背離了其初衷,引發(fā)了保守派的憤怒,最終演變成福音暴動(dòng)。自此,語(yǔ)言問(wèn)題與政治問(wèn)題密切相連,不使用純正希臘語(yǔ)被視為對(duì)教會(huì)和政府的褻瀆,任何濫用詞匯的人都有可能面臨前途盡毀的風(fēng)險(xiǎn)。二戰(zhàn)后,希臘共產(chǎn)黨組織領(lǐng)導(dǎo)民族解放陣線和希臘人民解放軍,成為希臘反法西斯抵抗運(yùn)動(dòng)的主要力量,最終合法化,語(yǔ)言與政治的關(guān)系被逐漸淡化。直至1976年,希臘語(yǔ)言問(wèn)題得以解決,教育和宗教事務(wù)部長(zhǎng)喬治斯·拉利下定決心放棄純正希臘語(yǔ),將更受民眾歡迎的通俗希臘語(yǔ)定為官方語(yǔ)言,即現(xiàn)在的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)希臘語(yǔ)。
當(dāng)時(shí)福音派反對(duì)“簡(jiǎn)化”的暴力運(yùn)動(dòng)
從古至今,語(yǔ)言都是希臘人族群認(rèn)同和民族認(rèn)同的重要標(biāo)準(zhǔn)。在古代,他們將說(shuō)不同語(yǔ)言的人稱為蠻族,在現(xiàn)代,語(yǔ)言問(wèn)題的爭(zhēng)論伴隨并促進(jìn)了現(xiàn)代希臘民族國(guó)家的建立。盡管近現(xiàn)代希臘內(nèi)部的身份認(rèn)同隨著政治、宗教信仰和領(lǐng)土范圍的變遷有多元化趨勢(shì),但同一種語(yǔ)言的使用維系了希臘人作為一個(gè)民族的統(tǒng)一。