看完《墜落的審判》,沒有起承轉(zhuǎn)合,沒有一波三折,一場平靜的審判,仿佛撕開一個口子,里面是暗流涌動,又或是巨大深淵。這場官司沒能等到令人心安的結(jié)局,所謂公正的司法也難以判定無法言說、無法證實的生活。比起女性主義角度,筆者更想通過電影理論和敘事學(xué)的角度來聊聊這部第76屆金棕櫚電影。故事講述了桑德拉(桑德拉·惠勒飾)是一位德國作家,被指控謀殺了丈夫塞繆爾(斯旺·阿勞德飾)。他們11歲視障的兒子丹尼爾(米洛·馬查多-格拉納飾)發(fā)現(xiàn)自己作為這場悲劇的唯一目擊者,面臨著道德困境。塞繆爾之死的真相仍不明朗,謎團(tuán)愈加濃重:意外?自殺?殺人?調(diào)查開始了,法院在“獨立女性面臨的社會偏見”的背景下調(diào)查了這對夫婦的生活,并在法庭上公開審查了他們的爭吵錄音。
《墜落的審判》海報
作為“目擊證人”的兒子是一位視弱患者,因此他的證詞難以佐證;作為需要為自己辯護(hù)的被告妻子既沒有用母語德語,也沒有用所在地的語言法語,而是用了“第三方語言”英語,因此她的證詞也在翻譯中變得模棱兩可。桑德拉被迫用另一種語言說出她所說的話,與其說詞語的內(nèi)容發(fā)生了變化,不如說翻譯的背叛對任何表述都產(chǎn)生了更廣泛的關(guān)注。審判中再次出現(xiàn)爭吵錄音也并非小事,任務(wù)分配、家庭工作和“專業(yè)”工作之間的不平衡、為人父母和婚姻關(guān)系等問題本應(yīng)是夫妻隱私,此刻卻變得與死亡密切相關(guān),“不得不”作為證據(jù)在法庭上公之于眾。這不是一部關(guān)于家庭暴力的紀(jì)錄片,而是從內(nèi)部重新審視了兩個人之間任何表面上的“親密關(guān)系”,或許本質(zhì)上都是可怕的或危險的。
故事發(fā)生在阿爾卑斯山脈的一個獨棟小屋,這對夫妻沒有鄰居也沒有朋友,整場墜落沒有被任何人聽到或看到。在片頭我們得知,桑德拉是一位像她丈夫一樣的作家,她回避了采訪她的學(xué)生記者的問題,這立即表明片名的“墜落”也代表言語的下降,因為小說家認(rèn)為言語是至高無上的?!拔业墓ぷ骶褪悄:缦?,讓虛構(gòu)破壞現(xiàn)實(c'est de brouiller les pistes pour que la fiction détruise le réel),”她甚至在電視采訪中吐露心聲,媒體很快就發(fā)表了這一采訪。這場事故,作為一個沉悶的物質(zhì)現(xiàn)實,切斷了關(guān)于作者無所不能、自我虛構(gòu)的周圍話語。經(jīng)過調(diào)查之后,法官試圖阻止確定“事實”的可能性增加,而法庭演變成為一個血腥的言辭競技場——現(xiàn)實已不復(fù)存在。
生活在真假之間
“你想知道什么?”在影片一開始,桑德拉就向前來詢問她的學(xué)生記者問道。實際上記者想知道在桑德拉的作品中什么是現(xiàn)實,什么是虛構(gòu),以及作者是否認(rèn)為我們只能從現(xiàn)實中發(fā)明和創(chuàng)造。然而,桑德拉的文學(xué)作品屬于一種可以稱為自傳小說的類型。該術(shù)語于1977年首次由作家兼評論家Serge Doubrovsky使用(以定義他的故事《兒子》)。它混合了人們可能認(rèn)為先驗相反的東西:自傳和小說。自傳小說實際上是一個受故事作者生活啟發(fā)的故事,但是一個允許自己浪漫化、想象的故事,它并不遵守真誠、真實、符合我們所知道的事實標(biāo)準(zhǔn)。通常與傳統(tǒng)自傳(以及 Philippe Lejeune 定義的“自傳體”)聯(lián)系在一起。對于這種文體,人們通常有兩種傾向:一是指稱性,它基于敘述者、作者和人物之間的同名關(guān)系,認(rèn)為“自傳體小說是一種通過虛構(gòu)來處理現(xiàn)實的方式”;另一個是純虛構(gòu)的,被認(rèn)為是“虛構(gòu)而不是自傳”,也就是“自我虛構(gòu)化”。在這場審判中,桑德拉承認(rèn)她的自傳小說受到她生活中的元素的啟發(fā)(特別是她兒子的事故,但還有她兒子和她丈夫的關(guān)系)。在電影開始時,當(dāng)記者試圖區(qū)分真實與虛構(gòu)時,桑德拉回避并轉(zhuǎn)移了談話主題。但是,在整部影片中,她必須在審判前和審判期間回答警方和律師的問題。她將不得不談?wù)撍约?,談?wù)撍臅?。因此她演講的每個元素都將被剖析,所說的每個詞將被分析。
我們可以像分析文學(xué)作品一樣分析真實的生活嗎?在解釋文學(xué)作品時,所提出的問題是基本的:誰在說話?(角色或作者?)我們能否理解摘錄的含義?(摘自一本書或一段錄音——這對夫婦的爭論),而不將其與更廣泛的背景聯(lián)系起來?誰決定文本的含義(演講的發(fā)表人?又或是演講的接收者?)法官想要閱讀桑德拉所著書籍的摘錄,該書講述了一個感到殺人欲望的角色的想法。這一指控顯然在這段話與塞繆爾的死之間建立了相似的聯(lián)系:桑德拉在她的小說中預(yù)示了她的殺人欲望。對于辯方來說,這是不可接受的:“你沒有結(jié)合上下文!你對一個細(xì)節(jié)產(chǎn)生了妄想!摘錄沒有上下文,它只是一個次要角色,沒有實際意義。即使在文學(xué)文本的體裁中,這也只是一個幻想,而不是事實?!鞭q方指責(zé)法官過度解釋,將次要段落作為本書的核心。辯方堅持認(rèn)為:我們必須將作者與角色區(qū)分開來,角色的觀點并不等于作者。(人物的)虛構(gòu)世界和(作者的)現(xiàn)實世界是有區(qū)別的。法官認(rèn)為,“桑德拉的書是審判的一部分,她將自己的生命投入其中,特別是她的社會關(guān)系?!北桓娴臅鴮儆谧晕覕⑹?,具有自傳靈感,因此我們可以在人物和作者之間建立這種聯(lián)系,它們不是完全虛構(gòu)的。而對于辯方來說,這不是自傳而是自傳小說,這是一種允許自己將小說重新引入自我寫作的體裁。
比起桑德拉的文學(xué)作品,夫妻間那段實質(zhì)的錄音似乎變得更有說服力。我們開始聽到了聲音,然后通過電影鏡頭巧妙的轉(zhuǎn)場,以圖像重建這一關(guān)鍵時刻。因此,我們正在目睹電影本身的戲劇化過程:在電影的極端時刻,通過圖像投射出在證詞中僅處于不可言說和沉默狀態(tài)的內(nèi)容。暴力事件是通過回到“只能聽到聲音的”鏡頭中發(fā)生的,法庭和觀眾聽到桑德拉的耳光、塞繆爾的打擊、破碎的物體,但無法將尸體與它們聯(lián)系起來。然后,這對夫婦形成了這一個缺席的身體:在銀幕之外(hors de la scène),它指向了整部電影,逐漸破壞了再現(xiàn)的意義。時空的空檔打開了話語權(quán),每個聽眾都有自己想象的空間:這對夫婦的身體,在親密的磨難和想象中的敘述之間撕裂,錄音調(diào)查的可見性和經(jīng)驗的不可見性。實際上,這場墜落的判決在審判中不斷被肯定和否認(rèn),這可以說是一次場面調(diào)度(la mise en scène)的藝術(shù)。
但事實上,正如辯護(hù)律師所說,如同桑德拉的文本那樣,這場爭吵確實是一份“模棱兩可的證據(jù)”。一方面,就像被引用的文字一樣,錄音只是摘錄,只是兩個人關(guān)系中的一個瞬間,并不能代表他們的整個生活。桑德拉這么說道:錄音不是現(xiàn)實,因為它只是現(xiàn)實的一部分。這確實是他們的交流、他們的言語、他們的聲音,但不是他們——不是他們所有的存在、他們的交流、他們的互動、他們的身體的總和:我們永遠(yuǎn)無法掌握一個存在或一種關(guān)系的整體性。另一方面,我們先驗地相信這段錄音肯定屬于現(xiàn)實、事實(而不是虛構(gòu)和陳述),要知道,這段錄音是塞繆爾記錄的,他試圖通過從妻子的方法中汲取靈感來創(chuàng)造“自傳小說”。因此他錄制的錄音不也是文學(xué)作品嗎?誰知道塞繆爾是否不會為了為他的書提供材料而引發(fā)爭論呢?傳統(tǒng)的秩序——文學(xué)出現(xiàn)在生活之后,記錄生活、描述生活的順序被顛倒了:首先是文學(xué)(寫作、表演的欲望),然后是生活。
話語在權(quán)利之間
正如在紀(jì)錄片中,攝影機(jī)的鏡頭下沒有絕對的真實;同理我們是否可以推測,正在錄音的塞繆爾是否在爭吵中不可避免地?fù)诫s了表演成分?一切都不得而知。在爭吵中,我們聽到塞繆爾責(zé)備桑德拉“正在偷走我的時間,在掠奪我,在欺騙我”。沒錯,這種“家庭婦女”式的吶喊從丈夫口中說出,這場父親的墜落何嘗不是父權(quán)制的墜落?父權(quán)制要求婦女在婚姻和母性的祭壇上犧牲自己的女性氣質(zhì)。這是一個典型的“拉康式的男人”,他保護(hù)自己——免受女人對他所代表的他者的傷害。
《墜落的審判》劇照
這場審判是對一個不夠稱職的母親的考驗。她殺了她的丈夫嗎?這是一場意外嗎?還是他自殺了?尸檢沒有答案。因此,所有這些可能性都是正確的。一年后開始審判,兩個論點將相互對峙并支持專家的觀點:一方面是自殺,另一方面是謀殺。這是對母親的考驗,而這個考驗的背后,則是女性性欲的考驗。從審判一開始,總檢察長就以性取向為由對其進(jìn)行攻擊。他稱她為雙性戀——誹謗她不忠,他那近乎惱怒的語氣,展現(xiàn)出他對這個女人的明顯偏見。她對不忠有罪,對獨立有罪,對寫作有罪。引用勞爾·阿德勒的話,寫作的女性是危險的。根據(jù)這部電影,我們可以補(bǔ)充:有欲望的女人是危險的。在男權(quán)法庭上,桑德拉有罪。她為自己沒有成為一名合格的母親而感到內(nèi)疚,她因沒有成為善解人意的妻子而感到內(nèi)疚——更糟糕的是,她沒有悲傷的情緒,甚至那樣的理性、條理清晰。作為一個女人,她有罪。這種差異性是令人恐懼的,我們一直試圖消除我們期望他們扮演的角色背后的差異性。桑德拉會說英語,但法語卻結(jié)結(jié)巴巴。語言是權(quán)力的所在:法院歸咎于丹尼爾禁止在教母瑪吉·伯杰在場的情況下在家中說英語。審判期間桑德拉被禁止使用自己的語言,經(jīng)常被迫說法語,而法語是很難說的語言,她的態(tài)度是不被理解的,但她沒有哭,沒有顫抖。她站直了。導(dǎo)演試圖塑造這樣的角色,來使敘事結(jié)構(gòu)更加完整。
在電影中,男性面臨著傳統(tǒng)家庭中女性面臨的問題,現(xiàn)實解決著傳統(tǒng)文學(xué)中虛構(gòu)出來的問題,流轉(zhuǎn)于女性主義導(dǎo)演茹斯汀·特里葉精致且詩意的鏡頭中,也許我們一直追尋生活的真相就在真實與虛假之間,部分與整體之間,自我和他者之間……