話劇《四世同堂》劇照。 中國國家話劇院供圖
電影《三大隊》劇照。 《三大隊》片方供圖
習(xí)近平總書記指出:“經(jīng)典之所以能夠成為經(jīng)典,其中必然含有雋永的美、永恒的情、浩蕩的氣?!?/span>
各種藝術(shù)樣式之間的互相改編和借鑒,是藝術(shù)創(chuàng)作的常態(tài)。改編也是對經(jīng)典原作的致敬。改編要不要嚴(yán)格忠于原著?改編如何忠于原著?改編要加還是減,應(yīng)如何加、如何減?近年來,一批優(yōu)秀改編作品問世,經(jīng)驗值得研究和總結(jié)。本版邀請幾位具有豐富改編經(jīng)驗的劇作家,結(jié)合當(dāng)代藝術(shù)實踐,探討改編創(chuàng)作的得與失。
——編者
文化立意和思想性不可或缺
田沁鑫
改編,如同在豐收的果園摘果子,懂取舍,重挑選,便能把好果實呈現(xiàn)出來
中國經(jīng)典文學(xué),往往是明德與義理共生,浩然之志和堅貞操守并存。把經(jīng)典文學(xué)改編成戲劇,正可謂“好風(fēng)憑借力”。經(jīng)過千年流變的中國演劇觀念,讓觀眾能夠在亦莊亦諧、亦悲亦喜中體會“和合之美”,感悟人生道理。
從文學(xué)到舞臺,尤其需要一種艱苦的、深刻的、對文學(xué)本體的感知,對文學(xué)本身傳遞的文化態(tài)度的體認(rèn)。二度創(chuàng)作要有態(tài)度,最重要的是文化態(tài)度。文字中表現(xiàn)的精神,舞臺創(chuàng)作者要盡可能展現(xiàn)出來。
我對各種形式的創(chuàng)作改編深有體悟。改編,如同在豐收的果園摘果子,懂取舍,重挑選,便能把好果實呈現(xiàn)出來。作家蕭紅的小說《生死場》是左翼文學(xué)的代表作,魯迅先生稱其表現(xiàn)了“北方人民的對于生的堅強,對于死的掙扎”。小說是散文式結(jié)構(gòu),留白多,為話劇改編帶來挑戰(zhàn)。改編運用多時空、多角度、平行蒙太奇等舞臺創(chuàng)新元素,通過表現(xiàn)主義戲劇的表演方式,呈現(xiàn)人物的形象魅力,將文學(xué)中的生死主題凝練為“生命的力量”。
老舍先生用近百萬字寫就的長篇小說《四世同堂》,講述了抗日戰(zhàn)爭時期北平小羊圈胡同人們的榮辱浮沉、生死存亡,小說分為《惶惑》《偷生》《饑荒》三部。話劇改編將其提煉為三幕戲,只保留了原作中的祁、冠、錢三家人,設(shè)置了一個說書人的角色,對小羊圈胡同人們的生活狀態(tài)與命運沉浮做出概括性的引述和描繪,將小說中的散點事件凝練成焦點。
話劇《北京法源寺》改編自同名小說。話劇保持了歷史正劇的面貌,也充滿了中國傳統(tǒng)表演藝術(shù)趣味。劇中人物間的沖突以相對集中的語言形式呈現(xiàn),通過大量臺詞和大段獨白產(chǎn)生戲劇沖擊力。時空結(jié)構(gòu)雖碎片化,但故事性沒有弱化,思想的震撼力還在。話劇《北京法源寺》演出8年來,深受觀眾喜愛,為探索新時代中國故事的敘事表達(dá),形成中國氣派、中國風(fēng)格提供了參考。
改編也是“轉(zhuǎn)譯”,用舞臺美學(xué)讓文字“立起來”。當(dāng)年,在《四世同堂》劇本完成一稿之后,便開始舞美創(chuàng)作。因為舞美的空間設(shè)計,決定了下一稿的劇本結(jié)構(gòu)。這是個有趣的創(chuàng)作現(xiàn)象,先討論出一個可實現(xiàn)的舞臺空間,而后將鴻篇巨制“裝”進去,再按舞臺空間流向鋪陳文本。
改編《生死場》時,將中國傳統(tǒng)戲曲與西方戲劇表現(xiàn)手法進行了一次整合。比如,中國戲曲的可變性、流動性、造型意識與西方表現(xiàn)主義戲劇手法,在《生死場》的舞臺上都有呈現(xiàn)。
文學(xué)始終是各類藝術(shù)創(chuàng)作的母體。演繹人生也好,講述故事也罷,舞臺藝術(shù)的文化立意和思想性是不可或缺的。新時代呼喚新的文學(xué)經(jīng)典,戲劇愿與經(jīng)典文學(xué)攜手前行,共同創(chuàng)造文化新輝煌。(作者為中國國家話劇院院長)
恰當(dāng)取材 重新結(jié)構(gòu)
王海鸰
將文學(xué)表達(dá)轉(zhuǎn)化為影視表達(dá),除了技術(shù)上的運用,更有理念上的變化。改編不能止步于原作
隨著傳播渠道的拓展,文學(xué)改編將是影視劇本創(chuàng)作的主流趨勢。將文學(xué)表達(dá)轉(zhuǎn)化為影視表達(dá),除了技術(shù)上的運用,更有理念上的變化。改編不能止步于原作。
改編者的審美價值取向決定了劇本總基調(diào)。生活擺在那里,寫什么、怎么寫,向受眾展現(xiàn)傳遞什么,由作者的審美價值取向決定。改編也要堅持自己的審美價值取向。
小說《人世間》獲得第十屆茅盾文學(xué)獎,生動寫出改革時期工人群體的真實現(xiàn)狀。這是嚴(yán)肅文學(xué)的價值所在。創(chuàng)作規(guī)律告訴我們,嚴(yán)肅文學(xué)更多是作者對生活經(jīng)歷的個人思考以及個人情感的抒發(fā),電視劇是大眾藝術(shù),把相對個人化的嚴(yán)肅小說改編為讓更多人有共鳴的故事,需要編劇恰當(dāng)取材、重新結(jié)構(gòu)。在《人世間》劇本動筆前,我決定調(diào)亮劇本的底色,將小說里苦難但真實生動的素材在電視劇里以溫暖的色調(diào)來展現(xiàn)。
對原作的取舍由劇本的戲劇結(jié)構(gòu)決定。一部長達(dá)數(shù)十集的電視劇,故事主干或者說戲劇結(jié)構(gòu)必須明確、扎實。故事主干相當(dāng)于人體骨骼,編劇只能依據(jù)骨骼去填充血肉。原作里有的篇幅再精彩,偏離了主干,也只能果斷舍棄。
從小說到劇本還需要細(xì)節(jié)重建。重建的依據(jù)也是劇本的故事主干。文藝作品的經(jīng)典母題就那么幾個,真正使作品顯出美丑高下、千姿百態(tài)的,惟枝繁葉茂的生命之軀。因此,主干之上還必須附著大小粗細(xì)不一卻同樣鮮活的枝葉,這棵樹才會蓬蓬勃勃。若把故事看作一部劇的主干,情節(jié)、細(xì)節(jié)則是主干上的枝葉。而小說的細(xì)節(jié)和劇本的細(xì)節(jié)類而不同。多年來,我一直在小說和劇作里穿梭,最初寫小說,后來寫話劇。小說強調(diào)文字、淡化故事,話劇強調(diào)故事跌宕起伏,電視劇可看作話劇和小說的有機結(jié)合。小說和電視劇因傳遞方式不同,細(xì)節(jié)的表現(xiàn)方式必然不同。
此外,改編劇本同原創(chuàng)劇本一樣,需要寫作技巧,也需要生活積累。有一次,劇組圍讀劇本后問我,劇本里那個從改革開放初期一無所有到取得巨大成功的企業(yè)家,他做的是什么企業(yè)、如何成功?這個問題讓我檢索了一下過往的生活積累。上世紀(jì)80年代初,我曾在天津靜??h的一家企業(yè)生活了一個多月,與員工同吃同住。我把那段生活用進劇本,劇本得以通過。這里用的是自己的直接生活。沒有直接生活的,可以調(diào)用間接生活,比如讀書。為寫政商關(guān)系的戲,我讀了大量相關(guān)圖書,有的甚至翻看數(shù)遍。再如采訪,《人世間》中需要寫主人公周秉義解決某項目的資金困難,我?guī)е@個具體問題采訪相關(guān)人士,人家直接給我一個融資方案,我把那方案用進了劇本。當(dāng)然,還可以借鑒他人的生活體驗。
劇本是電視劇的基石,生活是劇作者的根本,不論原創(chuàng)還是改編,在生活里“浸泡”是最有效的。創(chuàng)作者經(jīng)歷的一切、所有的喜怒哀樂,都會化作筆下的財富。(作者為編劇)
做足還原 大膽創(chuàng)造
張冀
在真人真事基礎(chǔ)上的“二度創(chuàng)作”,需要實地接觸更廣泛的生活材料
從《中國合伙人》到《親愛的》,從《奪冠》到新近上映的《三大隊》,最近10年來,我的電影劇本大多改編自真實事件、人物傳記或者非虛構(gòu)文學(xué)。
真人真事,為劇本創(chuàng)作提供了一個真實的群體世界。這當(dāng)中,有我在日常生活中接觸不到或并不了解的職業(yè)樣貌、人物性格,比如盲人按摩從業(yè)者、男護士、運動隊陪練員等;還有一些我自以為了解但其實知之甚少的群體,比如基層刑警、大排檔經(jīng)營者、長途貨車司機等。講述他們真實故事的作品中,往往充滿有質(zhì)感、出人意料的細(xì)節(jié),這些都不是創(chuàng)作者坐在書齋里能“編”出來的。
真實人物、真實事件是創(chuàng)作的源頭活水,我們創(chuàng)作者像海綿一樣汲取著真實的養(yǎng)分。非虛構(gòu)作品所提供的材料,包括人物身份、生活細(xì)節(jié)、心理特質(zhì)等,構(gòu)成了現(xiàn)實題材電影的故事基底和人物基礎(chǔ),幫助我更快更準(zhǔn)確地進入創(chuàng)作。在創(chuàng)作“打拐”主題電影《親愛的》時,一位被拐兒童的父親對我說:尋子啟事發(fā)布后,他一開始特別恨騙子騙他,給他提供假信息,連續(xù)幾年毫無音信后,他又有點希望騙子來騙他,說明還有人記得這個事,找到孩子還有希望。這位父親的心聲,其邏輯出人意料,又在情理之中,既表現(xiàn)了“打拐”的復(fù)雜性、緊迫性,又體現(xiàn)了被拐兒童親人的痛苦心情。
改編首先是還原。做足還原工作,得根據(jù)原型或原事件的提示去做實地調(diào)研,去現(xiàn)場仔細(xì)觀察,去接觸真實人物,去搜羅巨細(xì)無遺的細(xì)節(jié),對劇本進行補充和豐富。在創(chuàng)作電影《奪冠》期間,我到現(xiàn)場觀看女排隊員訓(xùn)練,還去了基層體校,看不同運動項目運動員們的訓(xùn)練和生活,力求觸類旁通。在真人真事基礎(chǔ)上的“二度創(chuàng)作”,不能寄希望于通過采訪原著作者就占有所有信息,在充分、深入理解原著的前提下,需要實地接觸更廣泛的生活材料。
還原的另一層涵義,是要讀懂原型人物的精神內(nèi)核。在尊重的前提下,挖掘提煉原型人物、原型事件的主題密碼和精神價值。對于電影劇本,人物的精神價值必須是重要的、有分量的,而不是虛飄膚淺的。電影《三大隊》的劇本改編自約7000字的紀(jì)實文學(xué)。我在創(chuàng)作中,最首要的是續(xù)接原作的精神力量,即主人公程兵12年追兇的執(zhí)著和堅定,我相信他的精神力量能夠影響現(xiàn)實。
還原之后還要創(chuàng)造。電影創(chuàng)作也是一種藝術(shù)虛構(gòu),在尊重和還原原著的基礎(chǔ)上,改編者需要進行大膽的想象和創(chuàng)造。非虛構(gòu)文學(xué)或真實事件貴在真實,但在人物挖掘、情節(jié)鋪排、情感渲染上常常并不符合劇本節(jié)奏要求,需要創(chuàng)作者根據(jù)電影創(chuàng)作的規(guī)律進行有效改編。
在我看來,虛構(gòu)并不是一個貶義詞。杰出的創(chuàng)作者可以運用藝術(shù)虛構(gòu)能力,從表面的生活和事件里建構(gòu)起一個觀眾完全想不到的精神世界,使其呈現(xiàn)超越原作的藝術(shù)魅力和感染力。這是敘事藝術(shù)的本質(zhì)。
其實很多時候,交到編劇手上的非虛構(gòu)作品或真實事件富有戲劇性,劇中創(chuàng)作反而要適當(dāng)降低其戲劇性,否則太像“編造”的,很難讓觀眾認(rèn)同。這是創(chuàng)作的微妙之處,也是它的魅力所在。(作者為中國電影家協(xié)會副主席)
“三改”“三不改”
李寶群
編劇要熱愛改編的小說,如果不認(rèn)可原作,就不要改;要對原作有整體性的發(fā)現(xiàn),沒有看懂讀透小說,就不要改;要有能力把文學(xué)轉(zhuǎn)換成戲劇,沒有再創(chuàng)作的能力,就不要改
優(yōu)秀文學(xué)作品是戲劇創(chuàng)作的重要資源。優(yōu)秀作家有豐厚的生活積累,著力關(guān)注“人”、表現(xiàn)“人”、塑造“人”。優(yōu)秀的文學(xué)作品飽含著人性的豐富性和復(fù)雜性、生活的豐富性和復(fù)雜性,其中的人物、情節(jié)、細(xì)節(jié)、語言,都是從作者生命體驗中提煉的,是用心、用情、用才華凝結(jié)而成的。深厚的生活體悟,靈動的人物形象,獨特的形式樣式……這些都為戲劇改編提供了堅實的文學(xué)基礎(chǔ)。
應(yīng)陜西人民藝術(shù)劇院之邀,我將《生命冊》改編成話劇劇本。作者李佩甫在數(shù)十萬字的長篇小說中,構(gòu)建了一個豐盈的藝術(shù)世界。改編過程中,我主要把握“三改”“三不改”的原則:編劇要熱愛改編的小說,如果不認(rèn)可原作,就不要改;要對原作有整體性的發(fā)現(xiàn),沒有看懂讀透小說,就不要改;要有能力把文學(xué)轉(zhuǎn)換成戲劇,沒有再創(chuàng)作的能力,就不要改。
帶著情感,“吃透”原作。改編《生命冊》,我花了3年時間。反復(fù)研究小說,仔細(xì)揣摩小說中的人物、情節(jié)、結(jié)構(gòu),尋找改編成舞臺劇的各種可能性。李佩甫說,他把50多年的生活積累都放進了《生命冊》中。我和導(dǎo)演、舞美、作曲前往河南采風(fēng),向李佩甫了解其寫作動機、寫作背景、寫作中的種種想法……黃河遼遠(yuǎn)蒼茫,大地岑寂蒼涼,一個個村子,一戶戶人家,一處處生命現(xiàn)場,激活了我的想象,深化了我對原作的理解。小說主人公和我是一代人,我調(diào)動了自己的生活積累和人生體驗,融入其中。
在“吃透”原作的前提下,保留原作最有價值的部分,特別是原作的“魂”與“神”,不能改丟了,否則辜負(fù)了作者,觀眾也會失望。
戲劇化、舞臺化,是改編提煉取舍的關(guān)鍵。一旦動筆,就要按戲劇規(guī)律干,揚戲劇之長,展戲劇魅力。改編者的“氣場”和小說家的“氣場”相互激蕩,才能讓觀眾得到戲劇與文學(xué)的雙重美感。
原作體量大,結(jié)構(gòu)獨特,敘事主干是主人公走出鄉(xiāng)村闖蕩,其間出現(xiàn)很多人物,展示了人物群像和各不相同的人生故事。戲劇是人物在情境中行動的藝術(shù)。我提煉出打動我的人物行動線及內(nèi)心線,改編時保留“主干”,即主人公的人生軌跡和心路歷程,又保留最生動的“枝干”,即老姑父、梁五方、蟲嫂、杜秋月等人的故事。3年間,多次調(diào)整劇本結(jié)構(gòu),人物在我心中“活”起來了,動起來了……
選擇戲劇敘事樣式,建立舞臺演出形態(tài),對改編文學(xué)作品至關(guān)重要。我選擇敘述體戲劇體結(jié)合、寫實寫意結(jié)合、再現(xiàn)表現(xiàn)結(jié)合的敘說樣式,將多種表現(xiàn)手段熔于一爐,讓演出更有沖擊力和感染力。
當(dāng)前,戲劇演出數(shù)量龐大,質(zhì)量參差不齊,好戲少,震撼人心、生命力長久的戲更少。戲劇急需文學(xué)為之輸血補鈣。
改編優(yōu)秀小說將文學(xué)帶回了劇場,它為戲劇注入新的能量。惟有戲劇文學(xué)出現(xiàn)突破,才能更有力地帶動整個戲劇出現(xiàn)突破,不斷向真正具有藝術(shù)品質(zhì)的戲劇挺進。這種景象的出現(xiàn),需要從劇作家開始,從戲劇創(chuàng)作開始。(作者為編劇)