注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

西川:經(jīng)由翻譯,可以體會(huì)世界的多樣性和復(fù)雜性

翻譯會(huì)導(dǎo)致誤讀,不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀。

西川:經(jīng)由翻譯,可以體會(huì)世界的多樣性和復(fù)雜性

今天推薦一篇很有深度和哲學(xué)意味的文章,出自著名詩人西川之手。原文載于《人民日?qǐng)?bào)》2014年8月12日第14版文藝評(píng)論版。這篇文章短小精悍,闡釋了翻譯中的創(chuàng)造性以及為世界帶來的多樣性。在機(jī)器翻譯日益盛行的當(dāng)下,這篇文章的指導(dǎo)意義也許會(huì)更加凸顯。作為翻譯從業(yè)者,也可以從文中找到很強(qiáng)的價(jià)值關(guān)懷。希望每位有志于語言翻譯的小伙伴,堅(jiān)守自己的初心,從文化理解力和創(chuàng)造力擺脫機(jī)器翻譯的陰影,用自己的翻譯作品為世界的多樣性貢獻(xiàn)一己之力。

不然輕言放棄,你怎么對(duì)得起上圖西川大神的迷之凝視?

-- 匠匠

經(jīng)由翻譯可體會(huì)世界的多樣性

翻譯會(huì)導(dǎo)致誤讀,不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀。

通過翻譯,我們得以走近世界上說其他語言的人們,經(jīng)由認(rèn)識(shí)他人來更好地認(rèn)識(shí)自己。但翻譯行為本身從來沒能免遭質(zhì)疑:有人說偉大的直覺可以超越翻譯,也有人引用詩人弗羅斯特的話說,詩歌是在翻譯中丟失的東西。雖然有人查遍弗羅斯特的全集,也沒能找到這一說法。我想說,首先,譯者是為交流做基礎(chǔ)工作的人;其次,翻譯中丟掉的不外乎語言的音樂性、雙關(guān)語、特定語言中的特定思維、特殊語境中的特殊表達(dá)等,但所謂詩歌在今天所包括的東西比這要大得多,況且好的翻譯一定少不了對(duì)于原文的語言再造。博爾赫斯就說過:好的文學(xué)作品能夠戰(zhàn)勝粗制濫造的翻譯。還有一種幾乎不可思議的情況:譯文勝過原作。聽說翻譯成德語的莎士比亞就比原文的莎士比亞還要出色。

翻譯行為會(huì)觸及翻譯的“政治”,而翻譯的“政治”必然觸及語言和文化的地域性,以及性別、文化身份塑造等多方面的問題。不是只有國家主導(dǎo)的翻譯工程才會(huì)有政治內(nèi)涵,任何翻譯都免不了這一點(diǎn),因?yàn)橹灰怯胁町惖牡胤骄蜁?huì)有政治。在當(dāng)下中國,翻譯的“政治”首先涉及翻譯的選擇,即翻譯誰不翻譯誰、翻譯什么不翻譯什么的問題;其次,翻譯行為還涉及誤讀——不是技術(shù)層面上的誤譯,而是從一種語言到另一種語言、從一種文化語境到另一種文化語境必然帶來的誤讀。

即使在中國文學(xué)內(nèi)部,我們也能感受到今人對(duì)古人的普遍的誤讀。比如“詩”這個(gè)字:春秋戰(zhàn)國時(shí)代的人們說到“詩”,一定指的是《詩經(jīng)》——楚辭雖然也是詩,但卻是不同于“詩”的詩。但是到漢朝說到“詩”的時(shí)候,就已經(jīng)不非得指《詩經(jīng)》了。而到今天,使用現(xiàn)代漢語的我們所說的“詩”已經(jīng)既不一定是指《詩經(jīng)》,也不一定是指漢詩、唐詩了。也就是說,無論“孔門詩教”還是歷代詩話,都不能被不假思索地、百分百地拿來套用于當(dāng)代詩歌,盡管當(dāng)代詩歌割不斷與古詩的血緣聯(lián)系。再舉一個(gè)從外文到中文的例子:艾略特《荒原》的英文題目為The Waste Land,原本有垃圾場(chǎng)、廢墟的意思,但是在中文里,我們大多數(shù)人會(huì)傾向于把“荒原”理解成一個(gè)自然意象。類似的誤讀如果發(fā)生在政治、社會(huì)領(lǐng)域,對(duì)歷史、文明、思想的影響得有多大,大家自己可以想象。

有意思的是,誤讀也有它的正面意義,它和創(chuàng)造力是有關(guān)系的。全世界文明之所以有今天,離不開翻譯以及翻譯中的誤讀。某種程度上,翻譯也可以作為文化、文學(xué)批評(píng)的手段來使用。比如,通過比較英文的莎士比亞和翻譯成中文的莎士比亞,我們可以更深入地理解中文作為一個(gè)龐大的文化身體所積累的文化潛意識(shí)。所以,我不是一個(gè)死摳翻譯一定要正確的人。隨著年齡的增長、見識(shí)的增加,我逐漸意識(shí)到在語言理解力之上的文化理解力的重要性。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況:原詩字面上的含義似乎全懂,但理解依然有偏差,這種時(shí)候,問題往往就出在譯者的文化理解力上。

這種文化理解力上的難度未嘗不是翻譯的魅力所在。至少經(jīng)由翻譯,我們可以深刻地體會(huì)到世界的多樣性和復(fù)雜性,調(diào)整和豐富頭腦中的“世界地圖”。我還記得,在上世紀(jì)八九十年代的大部分時(shí)間里,我所認(rèn)識(shí)的“國際”其實(shí)只是歐美。歐美到現(xiàn)在對(duì)我來說依然很重要,但恰恰是在歐美,我理解到所謂世界還包括東亞、中亞、南亞、小亞細(xì)亞、北非、南非、南美等許多地區(qū)——當(dāng)然也少不了中國。世界并不只是英語世界,而是多元的。即使是在當(dāng)今英語國家,來自非英語國家的移民作家其實(shí)相當(dāng)活躍,他們的作品構(gòu)成了英語寫作中一股重要的力量。翻譯它們,讓我意識(shí)到,現(xiàn)在身邊很多打著“國際化”口號(hào)的人,只是“西化”而已,不是真正的“國際化”。真正的國際化視野關(guān)乎文化創(chuàng)造力,而不僅僅是某種表面的生活方式。是翻譯讓我們?cè)谖幕囊饬x上切身感受到世界的“多元”。

文章來源:譯匠

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)