《奧古斯丁在中國》(三冊),周偉馳著,宗教文化出版社,2024年4月即將出版,590.00元
早在三十多年前,初進(jìn)北大讀本科的時候,我就聽說了周偉馳的大名,但不是作為奧古斯丁研究專家,而是作為著名的校園詩人。很久之后,我才知道他是研究奧古斯丁的,而當(dāng)時我并不知道奧古斯丁是誰,是在周偉馳的帶動下,我才買來周士良先生翻譯的《懺悔錄》讀了,這是我最早接觸奧古斯丁,當(dāng)時沒讀出什么感覺來,就放下了。另外一次與奧古斯丁發(fā)生關(guān)系,是我1998年在段莊做天主教的田野研究時,一位老貞女向我講起奧古斯丁研究三位一體,被天使化身小童嘲笑的故事。這應(yīng)該是許多普通中國教徒最熟悉的奧古斯丁故事,我聽得恍兮惚兮,心向往之,卻沒有想到自己會和奧古斯丁有什么關(guān)系。
其后在很長時間里,我和周偉馳維持著君子之交淡如水的友誼,偶爾見面聚談,但也沒有更深入的交流。他寫詩,到加拿大交換,完成博士論文,進(jìn)入社科院,我也在自己讀書的路上跌跌撞撞、坎坎坷坷,直到在2000年的冬天,為了研究自殺問題讀到了奧古斯丁《上帝之城》第一卷中討論自殺的一些段落。我由此對《上帝之城》這本并不好讀的大書發(fā)生了興趣,并很快被“思想與社會叢書”約稿開始此書的翻譯。我一個段落一個段落,如螞蟻搬家般開始啃這本大書,當(dāng)初懵懵懂懂讀過的《懺悔錄》,從我的記憶深處被喚醒了,而周偉馳的博士論文《記憶與光照》也很快出版,不僅成為我理解奧古斯丁神哲學(xué)思想的入門書,更是國內(nèi)獨立研究西方基督教思想家的一部里程碑式著作。此書很長時間里都成為我理解奧古斯丁的基本參考。2005年,我的《上帝之城》譯稿也初步完成,周偉馳翻譯的《論三位一體》和獨著的《奧古斯丁的基督教思想》都在這一年出版。在隨后的許多年中,我繼續(xù)參照周偉馳的翻譯和研究,修改我的翻譯,并試圖對奧古斯丁有一個更深入全面的理解。
在商務(wù)印書館影響深遠(yuǎn)的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”當(dāng)中,周士良先生的《懺悔錄》一向是以語言優(yōu)美、翻譯準(zhǔn)確而被視為上品。作為詩人的周偉馳,在精研奧古斯丁思想的基礎(chǔ)上,所完成的奧古斯丁最艱深細(xì)密的哲學(xué)著作《論三位一體》的翻譯,再次成為西學(xué)譯著的典范,而其研究奧古斯丁的兩本書,作為新時代中文學(xué)界奧古斯丁研究的奠基之作,也確立了一個非常高的標(biāo)準(zhǔn)。這對作為后來者的我,既提供了一個非常好的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),也給出了相當(dāng)嚴(yán)的要求。
周偉馳譯《論三位一體》
隨著學(xué)術(shù)界與民間對基督教中世紀(jì)越來越濃厚的興趣,周偉馳憑借他的翻譯和研究獲得了很高的聲望。一個偶然的機會,我讀到某些基督徒私下印制的一本雜志,里面選了周偉馳的幾首詩,并特意在作者名字后注明“基督徒”。我仔細(xì)讀了那幾首詩,看不出有什么特別宗教性的內(nèi)容,但由于詩歌語言非常隱晦,如果一定把某些字句視為信仰的表達(dá),似也未為不可。那時候我并不確定周偉馳的宗教信仰,看到這幾首詩,我以為是作者授權(quán)的。當(dāng)時我和孫向晨正在討論中國研究基督教的青年學(xué)人的信仰身份,見面就聊這個問題。我并因此寫了《非基督徒的基督教研究》一文,在道風(fēng)山組織的一個圓桌論壇上宣讀,引起朋友們的不少討論,那時周偉馳就坐在我旁邊,我藉這個話題和他提到了那本雜志的事,周偉馳聽了很驚訝,說:“我不是信徒啊,他們怎么能這么寫?你幫我跟他們澄清一下?!敝軅ヱY是一個非常本分的讀書人,對學(xué)術(shù)和詩歌的愛好都出于天性,對外在的虛榮沒什么興趣和幻想。我至今仍記得他當(dāng)時那么認(rèn)真而無辜地辯解的表情,他顯然對那本雜志擅自用自己的詩來宣道頗為不滿。雖然我心中一直記掛著此事,然而我并不知道那本雜志的編者是誰,也無緣當(dāng)面澄清了??梢韵胍?,那位編者對周偉馳的詩人身份與奧古斯丁研究者身份的關(guān)系有誤讀,才會這樣做,普通讀者產(chǎn)生這樣的錯誤是可以理解的,但雜志編輯不加證實就寫出來是不負(fù)責(zé)任的。
提到這個小小的插曲,我意并不只是表明周偉馳研究的影響之大,更重要的,是要思考中國學(xué)者研究奧古斯丁等神學(xué)家的思想價值在哪里。這既是我當(dāng)初與孫向晨討論時的困惑所在,更是我寫《非基督徒的基督教研究》一文時的問題意識,也應(yīng)該是周偉馳在完成了奧古斯丁研究之后學(xué)術(shù)發(fā)展的重要線索。
周偉馳后來轉(zhuǎn)入了對太平天國宗教思想淵源的研究,并由此拓展,進(jìn)行了西學(xué)東漸的資料整理工作,在此期間驚訝地發(fā)現(xiàn),在明末清初的傳教士中,奧古斯丁的故事、思想和名字都已經(jīng)被陸陸續(xù)續(xù)介紹到了中國,坊間也出現(xiàn)了其著作片段的翻譯,甚至比柏拉圖、亞里士多德、阿奎那都要早。正是由此,他產(chǎn)生了梳理奧古斯丁在華傳播史的念頭,經(jīng)過數(shù)年耕耘,就有了《奧古斯丁在中國》這部皇皇巨著。
當(dāng)前的許多西學(xué)研究者是不大喜歡做這樣吃力不討好的工作的,耗時耗神又感覺價值不高,大家更感興趣的是對思想家思想的深入挖掘,而那些傳教士對奧古斯丁的介紹并非出于學(xué)術(shù)目的,往往很膚淺,又只有只言片語,對中國思想發(fā)生的影響也有限。我自己為翻譯《上帝之城》,曾對照過此前的若干譯本,包括服部英次郎的日譯本,主要是為了參考譯文,尋求最好的譯法,也未曾認(rèn)真關(guān)注奧古斯丁的研究史。但是周偉馳花了很長時間,終于完成這項工作,它獨特的學(xué)術(shù)意義,是讓人相當(dāng)震撼的。
在周偉馳看來,柏拉圖、亞里士多德、奧古斯丁、阿奎那是西方思想史中可以比肩的四位超一流人物,對此我也高度認(rèn)同。當(dāng)然,在整個西方思想史中,同一級別的大思想家還有其他幾位,但那大多產(chǎn)生于現(xiàn)代,而在羅明堅的《天主實錄》于1584年在廣州刊行之時,距離莎士比亞開始他的戲劇生涯還有三年,現(xiàn)代哲學(xué)之父笛卡爾也要在十二年后才出生。在波瀾壯闊的現(xiàn)代思想剛剛拉開序幕之際,奧古斯丁已經(jīng)進(jìn)入中國讀者的視野,成為西學(xué)東漸的濫觴。
羅明堅《天主實錄》手稿
中國人為什么要學(xué)習(xí)西方,以及學(xué)習(xí)西方的什么,這是從明末就逐漸呈現(xiàn)出來的問題,對此,歐洲傳教士、明清士大夫、晚清民國時人、建國后學(xué)人,以及今天的我們,都從不同角度被卷入了對這個問題的思考,會給出不同的答案,但其間有一條主索,那就是中華文明如何應(yīng)對西方文明確立的現(xiàn)代之路。這使得從明末開啟的數(shù)百年西學(xué)東漸之路構(gòu)成一個連續(xù)的問題鏈,而與此前已經(jīng)發(fā)生過的中西交流,諸如唐代景教、元代也里可溫等,則處在完全不同的問題域當(dāng)中。
耶穌會士漂洋過海來到萬歷時代的中國,當(dāng)時的歐洲已經(jīng)籠罩在宗教戰(zhàn)爭的硝煙之中,天主教已經(jīng)失去了半個歐洲,特倫特會議剛剛召開不久,在新舊交錯的時代巨變中成長起來的耶穌會,一方面在為古老的教廷尋求續(xù)命之機,另一方面也開始藉著剛剛產(chǎn)生不久的航海技術(shù),在新世界中傳播基督的福音。他們當(dāng)然不可能將新教精神帶給中國,但歐洲文明向中國傳達(dá)的,既有古老一神教的基本精神,又夾雜著近代科學(xué)的點點火花,具體而微地呈現(xiàn)了一個偉大文明的諸多層面和內(nèi)在張力,所以,當(dāng)中國文明接觸耶穌會士時,既從他們身上窺見了作為歐洲保守勢力的教會面目,又通過他們接觸了許多科學(xué)知識。奧古斯丁雖非現(xiàn)代人物,他所代表的多重面向,卻同樣有著古今之間的復(fù)雜含義,他探討三位一體而為天使嘲笑的傳說,就是在這樣的語境下,開始為中國天主教徒所知。這個不斷被重新演繹的故事,和奧古斯丁魂晤哲羅姆的故事一起,構(gòu)成了奧古斯丁真正進(jìn)入中國的先聲,使中國讀者在一片神秘傳說的暈圈中,迎接奧古斯丁真正的現(xiàn)身。隨后,奧古斯丁花園皈依、浪子回頭,以及其母子勸勉等《懺悔錄》中的著名情節(jié),也相繼被傳入中國。再其后,奧古斯丁由簡略到詳細(xì)的傳記,其由零散到全面,由膚淺到深入的學(xué)說,也被天主教和新教教士介紹進(jìn)來。就在這位偉大教父的形象逐漸變得明晰起來之時,西學(xué)的多重面貌也漸漸連成了片。
魯本斯繪奧古斯丁,1639年。
明清之際天主教的工作為十九世紀(jì)的新教所接續(xù),而進(jìn)入二十世紀(jì)之后,更多教會外的學(xué)者文人加入到對奧古斯丁的介紹與研究。在這一漫長的過程中,從西方傳教士主導(dǎo)到中國學(xué)者自己主導(dǎo),從限于教會內(nèi)部到拓及廣大人文學(xué)者,東西世界都早已經(jīng)歷了多次滄海桑田的變遷,最初的許多文化設(shè)定早已不復(fù)存在,中西文明之間的相對關(guān)系已經(jīng)發(fā)生了多次變化,但奧古斯丁這個人物卻始終不變,貫穿這一切的現(xiàn)代文明線索也始終不變。時至今日,我們大多數(shù)奧古斯丁研究者可能對奧古斯丁九十多部著作的基本面貌已經(jīng)非常了解,對他的原罪、恩典、三位一體、自由意志等學(xué)說熟稔于胸,對奧古斯丁所在的羅馬世界和他開創(chuàng)的基督教思想傳統(tǒng)也不再陌生,對歐美學(xué)界的奧古斯丁研究現(xiàn)狀更是了如指掌,但對四百多年來奧古斯丁的在華傳播史卻已渾然不知,對當(dāng)初中西學(xué)者苦心孤詣的歷程也毫不關(guān)心。我們對奧古斯丁的熟悉,似乎只是為了與國際學(xué)術(shù)界的同行對話、交流,以期在已經(jīng)卷帙浩繁的奧古斯丁研究中添上一筆兩筆。周偉馳的這項工作,在當(dāng)前這個詭麗的學(xué)術(shù)幻境中挖開一條通道,指給我們看,我們身后那排彎彎曲曲的腳印。于是,當(dāng)代學(xué)人的工作獲得了一個奇異的前世淵源,在數(shù)百年前的羅明堅和我們自身之間建立了某種關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)使當(dāng)代的研究獲得一種特別的意義,讓我們覺得自己的工作不再那么孤獨,但也不再那么無拘無束,因為,盡管它已經(jīng)做出前人無法企及的一些成就,它也只是這一漫長進(jìn)程中的一環(huán)。
《奧古斯丁在中國》包括文獻(xiàn)篇一百一十萬字,研究篇四十萬字。文獻(xiàn)篇按照時間順序,呈現(xiàn)了從1584年到1989年四百年間有關(guān)奧古斯丁的中文文獻(xiàn),除去吳宗文、吳應(yīng)楓、周士良、楊清等大部頭的翻譯之外,全部收入,可以非常全面而清晰地呈現(xiàn)奧古斯丁的在華傳播史。由于已經(jīng)有了文獻(xiàn)篇的編年式呈現(xiàn),此書的研究篇,雖然適當(dāng)?shù)財⑹隽藠W古斯丁進(jìn)入中國的歷史次序,但全書的主體并不是以時間順序為線索,敘述奧古斯丁的傳播過程,而是根據(jù)奧古斯丁思想的不同層面,分別介紹它們在中國傳播的情況。這樣的安排有很大的好處。因為奧古斯丁思想博大精深,不僅涉及基督教思想的方方面面,而且對西方現(xiàn)代文明的主要方面都有深遠(yuǎn)影響,傳教士對它們的介紹、中國思想對它們的接受,都是不均衡的。因而,對這些不同主題的分別討論,可以幫助我們看到中西思想在不同方面、不同領(lǐng)域、不同層次上的復(fù)雜互動。而能夠做到這一點,自然是因為周偉馳前期對奧古斯丁思想已經(jīng)做過相當(dāng)深入的研究,可以全面而深入地把握奧古斯丁思想的各個主要方面,當(dāng)他在中西文明相遇的語境下重新面對奧古斯丁時,早期的積累起到了非常重要的框架性作用。
周偉馳早期的《奧古斯丁的基督教思想》一書,是對奧古斯丁思想的全面討論。其中第一章首先介紹了奧古斯丁的生平與著作,第二章借助《懺悔錄》中的自傳,考察奧古斯丁的生存體驗和神學(xué)反思,第三章又考察了奧古斯丁思想在不同時期的發(fā)展,第四章則根據(jù)專題,來討論奧古斯丁神學(xué)思想的幾個方面,占據(jù)全書近一半的篇幅:一、上帝論,具體是三位一體與永恒存在(永遠(yuǎn)的正是);二、創(chuàng)造論;三、墮落論;四、原罪論;五、預(yù)定論;六、恩典論;七、自由論;八、基督論;九、兩城說;十、正義戰(zhàn)爭論。第五章介紹了奧古斯丁的后世影響,第六章介紹了奧古斯丁的現(xiàn)代研究狀況,特別討論了《懺悔錄》的情況。
周偉馳著《奧古斯丁的基督教思想》
這樣的章節(jié)安排,來自奧古斯丁的思想特點。奧古斯丁除去有極為廣博深厚的思想體系之外,其《懺悔錄》中獨特的自傳性告白和生命體驗,對我們深入理解其思想不可或缺。而在基督教會史上,奧古斯丁前后期的經(jīng)歷和思想變化,更是非常顯著的一個方面。早年奧古斯丁是希望成為一個隱居哲學(xué)家的,但機緣湊巧做了希波主教,這個身份使他不得不積極參與到與諸多異端教派的辯論之中。他的許多著作就是這些辯論的產(chǎn)物,否則他大概根本不會去深入思考這些問題。也正是因為與不同思想傾向的異端辯論,使他每個時期對同一問題的看法并不完全一致,甚至呈現(xiàn)出深刻的思想張力。研究奧古斯丁思想,必須充分考慮這樣的語境。我們由此也就可以理解,《奧古斯丁的基督教思想》的前三章并不只是在介紹奧古斯丁的生平,其中第二章花了一整章的篇幅來分析《懺悔錄》中的神學(xué)體驗與生命歷程,第三章梳理奧古斯丁一生中的諸多辯論,在這些工作的基礎(chǔ)上,第四章中的各項主題,才得以逐層展開。
而《奧古斯丁在中國》,除了要面對奧古斯丁思想的諸多特點之外,還要考慮到明末清初以來中西文明相遇的諸多復(fù)雜情況。對照前書,我們可以理解周偉馳精心安排的章節(jié)。在導(dǎo)論之后,首先是明清時期的奧古斯丁傳記,隨后是民國時期的奧古斯丁譯介,其實也主要是奧古斯丁傳記、生平或簡要的思想介紹,其中特別提到了雷鳴遠(yuǎn)《圣奧斯丁歸化史》用中國語境來講奧古斯丁的經(jīng)歷。這兩章對奧古斯丁生平的介紹,雖然包括了傳教士和哲學(xué)界的不同視角,但仍集中于《懺悔錄》中的前期經(jīng)歷。所以,隨后一章就講《懺悔錄》的早期五個譯本,是對前兩章內(nèi)容的繼續(xù)和深化,不僅將奧古斯丁這個思想家,更要將奧古斯丁這個人的心路歷程呈現(xiàn)出來。這一章不僅談到了教會和哲學(xué)界對奧古斯丁的介紹與研究,更花了相當(dāng)大的篇幅梳理奧古斯丁在現(xiàn)代文人,甚至現(xiàn)代詩人筆下的形象。其中一個重要問題,就是對Confessiones書名的翻譯。重要概念如何翻譯,無疑是文化交流中的關(guān)鍵問題,特別是奧古斯丁這本最有名著作的題目如何翻譯,所關(guān)甚大。經(jīng)過周偉馳的考證,此書曾譯為《自任》《古圣任罪》《明道知非書》《認(rèn)罪記》《亞古司丁認(rèn)詞》《古圣明心》《奧古士丁認(rèn)罪篇》《吁告錄》等等,而現(xiàn)在的定名“懺悔錄”最早是周作人根據(jù)日本人的譯法使用的。日本人宮崎八百吉以“懺悔錄”之名節(jié)譯了奧古斯丁的書,大約同時,盧梭的Les Confessions日文版也譯為《懺悔錄》,兩本書的譯名應(yīng)該是相互影響的。周作人應(yīng)該是受到了這兩方面的共同影響,將奧古斯丁的書譯為《懺悔錄》,其后引起了張若谷、邵洵美關(guān)于譯名的討論,最終得到公認(rèn),而此書的日譯名卻已經(jīng)改為《告白》了。出于詩人的敏感,周偉馳又注意到了詩人王道乾的詩作《圣奧古斯丁在花園里》,并全錄在書中。這段歷史表明,奧古斯丁在中國的影響已經(jīng)突破了教會和哲學(xué)界,滲透到現(xiàn)代中國文化的許多方面。從羅明堅開始數(shù)百年努力所呈現(xiàn)的,并不只是一些空洞的教條與學(xué)說,而是一個有著豐富內(nèi)心世界的人,那些思想正是這個人的心靈世界的呈現(xiàn)。
隨后,周偉馳分別介紹了三一形象論、原罪與恩典、個人末世論、我思、主觀時間論、政治哲學(xué)這些主題在中國的傳播,與《奧古斯丁的基督教思想》第四章的內(nèi)容雖然不是一一對應(yīng),但呈現(xiàn)出類似的結(jié)構(gòu)。在每一章,周偉馳都是先介紹奧古斯丁在這一方面的主要思想,然后再敘述它在中國的傳播,因而清晰地呈現(xiàn)出中國思想界對它接受的過程與程度。此一部分的寫作,當(dāng)然得益于他在前書中的深入研究。
對照周偉馳的這兩部著作,我們不能將《奧古斯丁在中國》僅僅看作一本關(guān)于西學(xué)東漸史的書。在很大程度上,它是對《奧古斯丁的基督教思想》的繼續(xù)和補充,仍然是對奧古斯丁思想的研究,但要放在四百年的中國語境下,來動態(tài)地考察這些哲學(xué)問題。
奧古斯丁入華之后四百年,終于迎來一個研究熱潮。周偉馳所呈現(xiàn)的,只是中國西學(xué)研究的一個側(cè)面。從中西思想相遇以來,柏拉圖、亞里士多德的名字也早已為中國人所熟知,對他們的介紹、翻譯、研究,雖然開始得比奧古斯丁略晚,但也早已形成一個深厚的傳統(tǒng),使柏拉圖和亞里士多德在中國普通人的心目中的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了奧古斯丁。不僅柏拉圖、亞里士多德和奧古斯丁、阿奎那,對西方古今的許多重要思想家,近期的中國學(xué)術(shù)界都產(chǎn)生了相當(dāng)濃厚的興趣和更多更深入的成果。如果置于更廣闊的思想語境來看,這是因為現(xiàn)代中國的西方思想研究經(jīng)過長期的積累,越來越關(guān)注西方思想最深的內(nèi)核和關(guān)節(jié)點,以求更深入地理解它,并激活中國文明的內(nèi)在動力。這一現(xiàn)象也已引起國際學(xué)術(shù)界的注意。在周偉馳完成這部著作前不久,美國普林斯頓大學(xué)出版社剛剛出版了沙迪·巴奇(Shadi Bartsch)所著的《柏拉圖到中國》(Plato Goes to China),書名非常類似,同樣關(guān)注中國學(xué)術(shù)思想界如何面對西方思想大師的問題。但從寫作范圍和方式上,兩本書卻有巨大差別。該書雖也簡單談到了耶穌會士對希臘哲學(xué)的介紹,但主要聚焦于近年在中國學(xué)術(shù)界出現(xiàn)的西方古典研究潮,巴奇甚至并未講清楚柏拉圖和亞里士多德傳入中國的準(zhǔn)確時間,其書名中的柏拉圖也只是一個象征,她真正關(guān)心的并不是中國的柏拉圖研究,而是以近乎獵奇的心態(tài),給如此嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)問題一個過于草率的政治性解釋。而周偉馳這部書明確無誤地告訴巴奇等西方同行,他自己三十多年的工作,絕非出于某種急功近利的野心,而正是此前四百年工作的繼續(xù)和深入,是對羅明堅、利瑪竇、林樂知、雷鳴遠(yuǎn)、周士良、傅樂安等中外前輩的莊嚴(yán)致敬。