注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書摘

剖白經(jīng)典吝嗇鬼的正面與側(cè)面,照見現(xiàn)實(shí)與你我

斯特魯洛維奇剛要開口,夏洛克就舉起一只手,把他給擋了回去。這甚至嚇退了一位前來詢問兩位先生菜品是否可口的服務(wù)生。

本文摘自《夏洛克是我的名字》,(英) 霍華德·雅各布森 著,齊彥婧 譯,未讀·北京聯(lián)合出版公司,2017年6月

剖白經(jīng)典吝嗇鬼的正面與側(cè)面,照見現(xiàn)實(shí)與你我

作者霍華德·雅各布森 攝影Keke Keukelaar 圖片來自網(wǎng)絡(luò)

接下來,他想問夏洛克一個(gè)問題:那份契約究竟給你帶來了多大的樂趣呢?你要求安東尼奧如果無法償還債務(wù),就從身上任何部位割下整整一磅肉來,那是圖的什么呢?其中有多少開玩笑的成分呢——也就是說,你有幾分是當(dāng)真的,幾分是在故意扮演人們心目中的惡魔?從解剖學(xué)的角度,你又是怎么考慮的呢?你是不是色迷心竅,甚至有意挑逗,想把安東尼奧的陰莖作為你指定的部位呢?要不是女兒的出走讓你失去了開玩笑的心情,你原本盯上的——盡管重量有些離譜——就是他身上的那塊肉嗎?

此刻,他們正坐在特雷維索餐廳里,這是黃金三角地區(qū)最好的餐廳之一,米其林兩星水準(zhǔn),意大利本土特色——這能讓夏洛克感到親切自在——還擁有英格蘭北部最豐富的酒單。他倆剛一坐下,斯特魯洛維奇便開口了,此前他只停頓了片刻,向斟酒侍從要了這里色澤最深的內(nèi)比奧羅紅葡萄酒[ 意大利著名的葡萄酒之一,以其釀制酒齡長(zhǎng)、口感細(xì)膩著稱。]。

“我隱約有點(diǎn)希望,比阿特麗斯會(huì)挎著她那個(gè)球員的胳膊走進(jìn)來。我知道這很傻,不過我想你會(huì)理解這種荒唐的。”

“這么說你還沒去找她?”

“我不想讓她有逃命的感覺。要是讓她靜靜地離開,她很可能就不會(huì)走遠(yuǎn)。我聽說他在這附近有一處房產(chǎn)。按理說她應(yīng)該會(huì)去那兒,不過我想里面一定布滿了前妻們的痕跡,說不定還擠滿了前妻們本人。憑我對(duì)比阿特麗斯的了解,她肯定接受不了。她發(fā)現(xiàn)我還留著前妻的照片時(shí),就惡心得不行。不止嫌我惡心,還嫌她母親惡心,竟允許我留著它們。所以我猜他會(huì)帶她去住酒店,肯定就在附近。我查了球賽出場(chǎng)名單,他這周末得代表斯托克波特隊(duì)出場(chǎng),所以他肯定走不遠(yuǎn)。至于比阿特麗斯,盡管她跟我相隔多少英里都無所謂,但她不愿離她母親太遠(yuǎn)。你過去說‘縛得勞,跑不了[ 出自《威尼斯商人》第二幕,第五場(chǎng),夏洛克語(yǔ)。本文采自朱生豪譯本,《莎士比亞全集》第二卷,人民文學(xué)出版社,1994年。]’,但那并沒起什么作用。所以我的信條是,放長(zhǎng)線,釣大魚。”

“我想,是不是可以認(rèn)為,你終究還是會(huì)同意這門親事?”

“不,我絕不會(huì)同意。這算哪門子親事啊。我這些年可不是白管教她的。而且,這事現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成意志與原則之間的拉鋸了。不過我還是得掂量掂量該怎么選?!?/P>

“選項(xiàng)里包括免了他的皮肉之苦嗎?”

“未必。不過我一時(shí)還沒想好怎么執(zhí)行?!?/P>

他稍作停頓,想看夏洛克會(huì)不會(huì)有什么主意,但沒有。

斯特魯洛維奇又給他斟了些酒。

夏洛克也停下來,把自己的蜘蛛蟹意大利寬面,起碼是蜘蛛蟹,分了一些給斯特魯洛維奇,并盛贊這份意面美味。這番客套之后,在一種友好卻模棱兩可的氣氛中,這兩個(gè)男人終于可以比較自在地談起夏洛克最初瞄準(zhǔn)的是安東尼奧身上的哪塊肉了。究竟是他的私處,還是他那顆心?

“你為什么如此篤定,我一開始就知道自己想要什么呢?”夏洛克問道。

“你的意思是,你是隨著事態(tài)的發(fā)展慢慢琢磨出來的?”

“我不必去琢磨。我就是為此而生的。猶太人說的話都帶有歷史的重量。我看得出,你說的話都是經(jīng)過仔細(xì)斟酌的。你總擔(dān)心會(huì)給人留下某種印象,但無論如何,他們還是會(huì)那樣看你。當(dāng)你走進(jìn)一個(gè)房間,摩西也會(huì)跟進(jìn)去。”

“我畢業(yè)于英國(guó)最古老的頂尖大學(xué),”斯特魯洛維奇提醒他說,“我要是走進(jìn)哪個(gè)房間,那一定是追隨了大主教和大法官們的腳步?!?/P>

“在你看來,也許吧。在別人可未必。而且,你不僅無法擺脫他們的眼光,更難以背離他們的期待。猶太人一討價(jià)還價(jià),人們就覺得他必下狠手;猶太人一講笑話,人們就認(rèn)為他是在諷刺挖苦,所以,既然無法擺脫過去,你又何苦與歷史抗?fàn)幠???/P>

“這樣才能推翻它啊?!?/P>

“改天再來向我展示你的勝利吧。同時(shí),既然你提到這個(gè),還是聽聽我取勝的經(jīng)驗(yàn)好了。我告訴安東尼奧說,即使你這樣看待我,我也沒什么好失望的。他跑來找我,把他的一腔憎惡一股腦地發(fā)泄出來,連最起碼的謙遜都做不到,根本不會(huì)好好求人——不管怎么說,我還得心存感激,仿佛有求于人的是我自己——在這樣的情形下,我怎么能不以其人之道還治其人之身呢?我又怎么能不去調(diào)動(dòng)他所有的恐懼,去印證那些風(fēng)言風(fēng)語(yǔ)和荒誕的迷信呢?既然他的話不是比喻就是道聽途說,那我也用比喻和道聽途說來回敬他好了。不過你瞧,我說的話他根本就聽不進(jìn)去。他如此怠慢我,不把我當(dāng)人看,以至于根本不屑去分辨我的話哪句是認(rèn)真、哪句是玩笑,也搞不清我究竟是卑躬屈膝還是目中無人,甚至對(duì)我色迷迷的調(diào)笑都無動(dòng)于衷、懶得動(dòng)怒——我說要他從身上任意部位剜一塊肉,這本來就帶點(diǎn)色情的意味,似在暗示這件事與性有關(guān),能給我?guī)砣怏w上的愉悅。他對(duì)我是如此漠視,實(shí)際上——別管猶太人長(zhǎng)沒長(zhǎng)眼睛:猶太人不就在那兒?jiǎn)醄 這句話改編自《威尼斯商人》第三幕第一場(chǎng)中夏洛克的一句話:“hath not a Jew eyes?”,朱生豪譯為“難道猶太人沒有眼睛嗎?”。在這本書中作者并未采用原文,而是根據(jù)寫作需要改為:“hath not a Jew eyes:is not a Jew there”。譯作“別管猶太人長(zhǎng)沒長(zhǎng)眼睛:猶太人不就在那兒?jiǎn)幔俊痹牟勺灾焐雷g本,《莎士比亞全集》第二卷,人民文學(xué)出版社,1994年。]?——他根本就沒考慮過自己可能面臨的后果。他以商人的傲慢,放心大膽地做下這筆交易,更以外邦人的傲慢,完全無視與他交易的猶太人。我這個(gè)人根本不存在,我說的話也不存在,我的威脅、我的樂趣也統(tǒng)統(tǒng)不存在——存在的只是這份契約,還有他看中的、志在必得且不必承擔(dān)任何后果的東西。在這種情形之下,我會(huì)在他違約后寸步不讓,堅(jiān)持要他按約償還,又有什么可驚訝的呢?”

剖白經(jīng)典吝嗇鬼的正面與側(cè)面,照見現(xiàn)實(shí)與你我

圖書原版封面 圖片來自網(wǎng)絡(luò)

斯特魯洛維奇剛要開口,夏洛克就舉起一只手,把他給擋了回去。這甚至嚇退了一位前來詢問兩位先生菜品是否可口的服務(wù)生。

“這么問只是為了修辭,”夏洛克接著說道,“我不認(rèn)為你該感到驚訝。一切都在情理之中。安東尼奧違約了,接下來的一切都應(yīng)該順理成章——我該按約得到補(bǔ)償。我的權(quán)利不容抹殺。于是乎,我在他眼中就成了那個(gè)東西的化身——我成了我立下的約。我不會(huì)再多說什么,我只要求拿回屬于我的東西。我立下這約時(shí),你曾蔑視我,那么現(xiàn)在,你必須且只能按約執(zhí)行,別祈求什么人道的寬容。你過去的所作所為,讓我沒有寬恕你的理由。如今你又怎敢奢求它呢?既然你蔑視我,那么,就請(qǐng)你準(zhǔn)備面對(duì)后果吧,那是你自己一手造成的,與我的人品無關(guān)。這話我是代表且僅代表這份契約說的。既然你教我作惡,那我可不會(huì)手下留情?!?/P>

斯特魯洛維奇卻說,盡管夏洛克解釋得十分透徹,但并沒回答他的問題。實(shí)際上他只有兩個(gè)問題:起初,契約所針對(duì)的是不是安東尼奧的私處?以及,如果是的話,夏洛克又是如何跨過其間的物理距離和道德鴻溝,從這個(gè)部位轉(zhuǎn)向安東尼奧的心臟的?

夏洛克覺察出了同伴的不滿。“你這是要我解釋一件根本沒法說清的事嘛,”他說,“我是不是一開始就明白無誤地知道自己想要什么?我事先有沒有針對(duì)安東尼奧違約的情況擬定一套詳細(xì)的計(jì)劃,以滿足自己內(nèi)心深處的期望?你是不是該想想,我拿安東尼奧的私處來有什么用呢?或者,我要挾必須按約執(zhí)行,究竟是為了好玩還是因?yàn)槲业难y(tǒng)逼得我別無選擇,只得去踐行這懲罰,扮演人們心目中的猶太人?我這是按自己的意愿行事,還是在實(shí)現(xiàn)他們的期望?這些問題,你自己要是都能答得上來,再來問我吧。不過,我倒是有一點(diǎn)可以告訴:如果說我第一次要求這補(bǔ)償時(shí),還帶有戲謔的色情成分,那第二次可絕對(duì)沒有了,這是我的失誤。我讓安東尼奧誤以為我有意取他的心臟——哪怕這誤解十分短暫,哪怕這一開始根本就不是我的本意。我差點(diǎn)就成全了他一直刻意營(yíng)造的悲情形象——雖說他壓根兒不配以這樣的形象被如此景仰。不管怎么說,瞄準(zhǔn)他的私處,反而能讓他原形畢露——把他變回那個(gè)矯揉造作、卑劣德薄之人。我把他從笑柄捧成了英雄?!?/P>

作品簡(jiǎn)介

剖白經(jīng)典吝嗇鬼的正面與側(cè)面,照見現(xiàn)實(shí)與你我

《夏洛克是我的名字》,(英) 霍華德·雅各布森 著,齊彥婧 譯,未讀·北京聯(lián)合出版公司,2017年6月

西蒙•斯特魯洛維奇,一位猶太裔藝術(shù)品經(jīng)銷商,富有卻吝嗇,眾叛親離。在祭拜母親的墓園中偶遇夏洛克,并將其請(qǐng)回家中做客。之后像是觸發(fā)了什么按鈕般,斯特魯洛維奇的生活一下子全亂了:女兒私奔,生意變故,和德•安東——所有人都夸贊他的慷慨——的關(guān)系劍拔弩張。

夏洛克理智旁觀斯特魯洛維奇的困窘不斷發(fā)酵至爆發(fā)頂點(diǎn),像魔鬼又像神明,當(dāng)他說“你先看見了殘酷本身,然后給它安了一張猶太人的面孔”時(shí),眾人以財(cái)富、名望,以愛之名的偽裝瞬間崩壞……

現(xiàn)代背景下,霍華德•雅各布森用俯瞰的視角,挑釁的文字,以及極具思辨性的內(nèi)心獨(dú)白,解構(gòu)斯特魯洛維奇扮演不同人生角色時(shí)的多個(gè)側(cè)面,以此回應(yīng)莎士比亞:“外觀往往和事物的本身完全不符,世人卻容易為表面的裝飾所欺騙?!保ㄕZ(yǔ)自《威尼斯商人》)

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)