自從1896年第一篇“福爾摩斯探案”小說(shuō)被翻譯引進(jìn)中國(guó),到2010年以來(lái)大量《神探夏洛克》“同人小說(shuō)”在中文互聯(lián)網(wǎng)世界得到廣泛傳播,福爾摩斯與偵探小說(shuō)在百年中國(guó)的文化歷史發(fā)展進(jìn)程中不斷“顯影”。
一方面,本專欄主要關(guān)注福爾摩斯在中國(guó)傳播與接受過(guò)程中的一些重要且有趣的現(xiàn)象,比如《老殘游記》中的人物竟然也會(huì)開(kāi)口便提到“福爾摩斯”;晚清民國(guó)時(shí)期的中國(guó)作者們熱衷于書寫“福爾摩斯來(lái)中國(guó)”的滑稽故事;福爾摩斯在當(dāng)時(shí)不僅是文學(xué)人物形象,更進(jìn)入到媒體與商業(yè)領(lǐng)域,成為小報(bào)名稱與香煙品牌;改革開(kāi)放之初,葉永烈將偵探與科幻相結(jié)合,創(chuàng)作出“科學(xué)福爾摩斯”系列小說(shuō);甚至到2020年,香港作家莫理斯仍在續(xù)寫“香港福爾摩斯”的傳奇……
另一方面,不同于我在之前專著或?qū)谥懈嗑劢刮淖治谋尽g、創(chuàng)作、評(píng)論等文學(xué)形式與文字內(nèi)容固然是我們“閱讀”福爾摩斯的基礎(chǔ)——本專欄更多關(guān)注圖像文本與形式,試圖從書籍封面、雜志版式、小說(shuō)插圖、電影海報(bào)、影視劇照、廣告美術(shù)、連環(huán)畫作、兒童繪本與同人漫畫等不同歷史時(shí)期的圖像資料入手,來(lái)重新講述福爾摩斯與百年中國(guó)之間的復(fù)雜關(guān)聯(lián)。因此,本專欄名為“中國(guó)福爾摩斯連環(huán)‘話’”,其實(shí)是從“畫”入手,追溯歷史時(shí)間線索(所謂“連環(huán)”),借“畫”說(shuō)“話”。
馀生《智斗》,《臺(tái)南新報(bào)》,1923年9月26日。
張碧梧《雙雄斗智記》封面,上海大東書局,1926年7月初版。
孫了紅《俠盜魯平奇案》封面,上海萬(wàn)象書屋出版,中央書店發(fā)行,1943年10月初版。
電影《俠盜魯平》(1989年)電影海報(bào)。
如果說(shuō)民國(guó)時(shí)期最具影響力的西方偵探小說(shuō),除了福爾摩斯探案之外,就首推俠盜亞森·羅蘋系列小說(shuō)了。而說(shuō)到莫里斯·勒伯朗筆下的亞森·羅蘋,當(dāng)然和福爾摩斯之間有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,其中諸如《亞森·羅平智斗福爾摩斯》及其他很多故事,甚至可以視為福爾摩斯的“同人”小說(shuō)??履稀さ罓柹斑€曾經(jīng)對(duì)此表示過(guò)不滿,莫里斯·勒伯朗為了避免版權(quán)糾紛,也特地將Sherlock Holmes(夏洛克·福爾摩斯)改為更具法國(guó)特色的Herlock Sholmès(赫洛克·修爾梅斯),將Dr.Watson(華生醫(yī)生)改為Wilson(威爾森),將Baker Street 221B(貝克街221B)改為Paker Street 219(帕克街219號(hào)),但讀者還是一眼就能看出其中真正的所指。
甚至中國(guó)第一篇亞森·羅蘋小說(shuō)的翻譯引進(jìn),也一定程度上借助此前福爾摩斯小說(shuō)翻譯的流行。1912年4月楊心一在《小說(shuō)時(shí)報(bào)》第十五期上發(fā)表了小說(shuō)《福爾摩斯之勁敵》,其原作為1907年出版的Arsene Lupin,Gentleman-Cambrioleur,而在這篇首次被引入中國(guó)的亞森·羅蘋故事,標(biāo)題中出現(xiàn)的卻是福爾摩斯的名字,不難想見(jiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)譯者與讀者在接受亞森·羅蘋這個(gè)新的文學(xué)人物時(shí),有著強(qiáng)大的福爾摩斯閱讀前史作為背景和支撐。之后十年間,經(jīng)由包天笑、周瘦鵑、徐卓呆、張舍我等譯者的不懈努力,大約有20篇亞森·羅蘋系列長(zhǎng)短篇小說(shuō)分別經(jīng)由法語(yǔ)、英語(yǔ)和日語(yǔ)等不同路徑被陸續(xù)譯介進(jìn)入中國(guó)。(具體參見(jiàn)姜巍:《民國(guó)偵探小說(shuō)〈亞森羅蘋案全集〉譯本來(lái)源考》,《新聞出版博物館》,2023年第3期)
1925年4月,上海大東書局出版了周瘦鵑、張碧梧、孫了紅、沈禹鐘等人用白話譯的全二十四冊(cè)的《亞森羅蘋案全集》,收二十八案,其中長(zhǎng)篇十種,短篇十八種。這是繼1916年中華書局出版《福爾摩斯偵探案全集》之后,中國(guó)偵探小說(shuō)翻譯界的又一件大事。到1929年12月,該書已經(jīng)印至第三版。而在1942年,上海啟明書局又一次推出了《亞森羅蘋全集》??梢哉f(shuō),對(duì)亞森·羅蘋系列小說(shuō)的翻譯、出版和閱讀貫穿了整個(gè)民國(guó)時(shí)期。作為小說(shuō)譯者的包天笑甚至不惜通過(guò)貶低福爾摩斯來(lái)提升亞森·羅蘋的形象和地位:“福爾摩斯不過(guò)一偵探耳,技雖工,奴隸于不平等之法律,而專為資本家之獵狗,則轉(zhuǎn)不如亞森羅蘋以其熱腸俠骨,沖決網(wǎng)羅,剪除兇殘,使彼神奸巨惡,不能以法律自屏蔽之為愈也?!保ò煨Γ骸秮喩_蘋案全集·序》)。相對(duì)而言,作為民國(guó)時(shí)期亞森·羅蘋系列小說(shuō)最重要的譯者周瘦鵑,很早就敏銳地指出了亞森·羅蘋與福爾摩斯各自背后微妙的民族身份象征:“英倫海峽一衣帶水間,有二大小說(shuō)家崛起于時(shí),各出其酣暢淋漓之筆,發(fā)為詭奇恣肆之文。一造大偵探福爾摩斯,一造劇盜亞森羅蘋。一生于英,一生于法。在英為柯南·道爾,在法為馬利塞·勒伯朗?!保ㄖ苁甍N:《雙雄斗智錄第四十九》,載蔣瑞藻編《小說(shuō)考證·下冊(cè)》)。也就是說(shuō),亞森·羅蘋與福爾摩斯之間的斗爭(zhēng),不僅僅是個(gè)人智力的比拼,更涉及英法兩國(guó)民族情感的問(wèn)題,作為當(dāng)時(shí)國(guó)際舞臺(tái)上相互較量的兩個(gè)老牌資本主義國(guó)家,既然英國(guó)人發(fā)明了大偵探福爾摩斯,那么法國(guó)人就必須創(chuàng)造出一個(gè)能夠捉弄并打敗福爾摩斯的俠盜亞森·羅蘋。
當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者熱衷于福爾摩斯與亞森·羅蘋智斗的故事,在馀生的小說(shuō)《智斗》(1923年連載于《臺(tái)南新報(bào)》)中,福爾摩斯與亞森·羅蘋甚至遠(yuǎn)赴中國(guó)臺(tái)灣,開(kāi)始了一場(chǎng)新的較量。按照呂淳鈺的研究,這部小說(shuō)顯然是對(duì)亞森·羅蘋巴黎故事的模仿,然后將其原樣挪移至臺(tái)灣。比如小說(shuō)中的嘉義不過(guò)是巴黎的替代品,八掌溪?jiǎng)t可以視為塞納河的鏡像之物。本文所選的第一幅圖像,即是小說(shuō)《智斗》首次在《臺(tái)南新報(bào)》上連載時(shí)的版面截圖。
和程小青創(chuàng)作“東方福爾摩斯探案”,即后來(lái)的“霍桑探案”系列小說(shuō)情況相類似,民國(guó)時(shí)期也出現(xiàn)過(guò)不少標(biāo)為“東方亞森羅蘋”的小說(shuō),在這些眾多的模仿者中,有五種“東方亞森羅蘋”系列偵探小說(shuō)影響力最大,其作者分別是張碧梧、吳克洲、何樸齋、柳村任和孫了紅。這里需要注意的事情有三:一是這些“東方亞森羅蘋”小說(shuō)的作者,很多都曾經(jīng)是大東書局亞森羅蘋小說(shuō)的翻譯者,比如張碧梧和孫了紅;二是他們筆下的俠盜人物往往和亞森·羅蘋有著姓名發(fā)音上的高度相似性,比如魯賓、羅平或魯平;三是和法國(guó)亞森·羅蘋智斗英國(guó)福爾摩斯相類似,這些“東方亞森羅蘋”也需要一個(gè)對(duì)手,而這個(gè)想象中的對(duì)手,就經(jīng)常是程小青所創(chuàng)造的“東方福爾摩斯”霍桑。
張碧梧模仿亞森·羅蘋大戰(zhàn)福爾摩斯的系列小說(shuō)所寫的《雙雄斗智記》(最初連載于1921-1922年)是民國(guó)時(shí)期難得一見(jiàn)的中國(guó)本土長(zhǎng)篇偵探小說(shuō),本文所選的第二幅圖像就是該小說(shuō)單行本初版時(shí)的封面。在這部小說(shuō)一開(kāi)篇,張碧梧就清楚地交代了自己創(chuàng)作這部小說(shuō)的動(dòng)機(jī)和所依據(jù)的故事來(lái)源:“今者東方之福爾摩斯既久已產(chǎn)生,奚可無(wú)一東方亞森羅蘋應(yīng)時(shí)而出,以與之?dāng)?,而互顯好身手哉?”一方面張碧梧創(chuàng)作的這部小說(shuō)的基本情節(jié)結(jié)構(gòu)是在模仿勒伯朗的小說(shuō),寫一個(gè)中國(guó)版的亞森·羅蘋大戰(zhàn)福爾摩斯的故事;另一方面,作者在小說(shuō)中所設(shè)立的想象中的對(duì)手正是程小青所創(chuàng)造的“東方福爾摩斯”霍桑。小說(shuō)單行本封面上的兩個(gè)人物,持手槍向上瞄準(zhǔn)的人是羅平,而舉起雙手的人就是霍桑。
關(guān)于小說(shuō)中有著“東方亞森羅蘋”之稱的主人公羅平,張碧梧基本上是把他作為一名中國(guó)傳統(tǒng)俠客的形象來(lái)進(jìn)行理解并塑造的。比如在小說(shuō)《雙雄斗智記》中,羅平自己就曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我的為人你向來(lái)曉得,我雖是綠林中人,做的是強(qiáng)盜生活,但天良未泯,事事都憑著良心。”他完全是將自己放置在“天良未泯”的“強(qiáng)盜”與“綠林中人”的人物序列之中進(jìn)行自我認(rèn)知與定位的,而這基本上可以視為對(duì)《水滸傳》與《三俠五義》所開(kāi)創(chuàng)的文學(xué)傳統(tǒng)與人物形象的一種延續(xù)。又如,小說(shuō)里羅平的助手分別叫做什么“草上飛”、“沖天炮”與“急先鋒”,也完全是一派《水滸傳》式的人物起姓名綽號(hào)的風(fēng)格。此外,在小說(shuō)每期連載最后,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)諸如“下回書中自有分曉”這種傳統(tǒng)章回說(shuō)書體小說(shuō)中才會(huì)用到的“過(guò)場(chǎng)詞”??傮w上來(lái)說(shuō),張碧梧是借助了中國(guó)傳統(tǒng)俠義小說(shuō)的寫法和思路來(lái)重新理解并書寫了這個(gè)“東方亞森羅蘋”的故事。但有趣的地方還在于,這部小說(shuō)中同時(shí)又出現(xiàn)了電氣槍、汽車、密室機(jī)關(guān)等現(xiàn)代化的物質(zhì)設(shè)備和科技想象,和傳統(tǒng)的小說(shuō)人物與故事風(fēng)格之間形成了某種新與舊、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的張力。
當(dāng)然,民國(guó)時(shí)期更著名的“東方亞森羅蘋”形象還要首推孫了紅筆下的魯平,和程小青的“霍桑探案”相類似,孫了紅的俠盜小說(shuō)創(chuàng)作也經(jīng)歷了從早期模仿勒伯朗到后期形成自己獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。到了40年代,孫了紅的小說(shuō)就不再被稱為“東方亞森羅蘋案”,而是具有了更強(qiáng)的本土IP屬性和名稱——“俠盜魯平奇案”。孫了紅本人也和程小青并稱“一青一紅”,共同構(gòu)成了民國(guó)偵探小說(shuō)創(chuàng)作的兩座高峰。本文所選的第三幅圖像就是上海萬(wàn)象書屋1943年出版的小說(shuō)集《俠盜魯平奇案》的封面,畫面中血手、手槍與人頭、剪刀與被剪的紙人、“33”的數(shù)字,分別代表小說(shuō)集收錄的四篇作品《鬼手》《竊齒記》《血紙人》和《三十三號(hào)屋》。而在這一時(shí)期創(chuàng)作的“俠盜魯平奇案”系列小說(shuō)中,孫了紅也會(huì)極力凸顯他筆下人物的外在特征,比如魯平自稱“俠盜”,有著絕對(duì)醒目和與眾不同的“商標(biāo)”——永遠(yuǎn)打著鮮紅的領(lǐng)帶,左耳廓上有一顆鮮紅如血的紅痣,左手戴著一枚奇特的鯉魚形大指環(huán),酷愛(ài)抽土耳其香煙等等。甚至在1989年的電影《俠盜魯平》中,電影海報(bào)直接用一頂禮帽和一條鮮紅的領(lǐng)帶來(lái)代指魯平的人物形象,可見(jiàn)孫了紅當(dāng)初在人物形象塑造方面的深入人心。
只可惜,創(chuàng)造出民國(guó)時(shí)期最具風(fēng)采的俠盜人物的暢銷小說(shuō)家孫了紅,生活上卻相當(dāng)窘迫,不僅只能寄居租住在最廉價(jià)的亭子間,還在咯血癥病發(fā)時(shí)沒(méi)錢醫(yī)治,只能依靠朋友和讀者的“眾籌”與救濟(jì)而勉強(qiáng)度日。小說(shuō)里的俠盜魯平與小說(shuō)外的作者孫了紅,構(gòu)成了一組深刻的反諷——偵探與俠盜不過(guò)是想象中的英雄罷了。