隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的騰飛,中國(guó)當(dāng)代作家和當(dāng)代文學(xué)也吸引了更多國(guó)家的讀者,他們渴望通過文學(xué)這一具有精神共性的載體,了解中國(guó),走近中國(guó),而中國(guó)社會(huì)的發(fā)展軌跡也為世界各國(guó)讀者提供了一種新鮮的獨(dú)特的人生體驗(yàn)??梢哉f,中國(guó)文學(xué)走向世界是一種雙向的需求。當(dāng)前,整個(gè)世界正處在一個(gè)關(guān)鍵的調(diào)整期,世界比任何時(shí)候都需要中國(guó)文學(xué),中國(guó)文學(xué)也比任何時(shí)候都需要“走出去”,需要通過文學(xué)作品中對(duì)今日中國(guó)的描繪和反映,通過其中蘊(yùn)含和展示的今天的中國(guó)人的精神風(fēng)貌和文化品格,去發(fā)揮文學(xué)這一歷久彌新的藝術(shù)形式的獨(dú)特魅力,增進(jìn)中國(guó)與世界的溝通與理解,助力中國(guó)在世界發(fā)展中發(fā)揮更加積極的作用。
近年來,中國(guó)文學(xué)走出去的步伐明顯加快,越來越自信,收獲顯著,繼莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,曹文軒獲得國(guó)際安徒生獎(jiǎng)、劉慈欣獲得星云獎(jiǎng)等各文學(xué)領(lǐng)域的國(guó)際著名獎(jiǎng)項(xiàng),卡夫卡獎(jiǎng)、法國(guó)文化藝術(shù)功勞勛章騎士獎(jiǎng)等有影響的國(guó)際文化類獎(jiǎng)項(xiàng)中也相繼出現(xiàn)了中國(guó)作家的身影。這些獎(jiǎng)項(xiàng)是對(duì)獲獎(jiǎng)作家的認(rèn)可,也相繼體現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)開始走進(jìn)國(guó)際主流視野。在這個(gè)過程中,有一個(gè)重要的因素被專家學(xué)者們反復(fù)討論,那就是翻譯家的作用。莫言的作品獲得諾貝爾獎(jiǎng),其譯者葛浩文也引起了廣泛關(guān)注,而葛式譯法在翻譯界引發(fā)很大爭(zhēng)議,有人認(rèn)為葛浩文對(duì)作品作出的改變已經(jīng)超出了翻譯的界線,也有人認(rèn)為各國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和喜好不同,適當(dāng)?shù)母膶懣梢允棺髌犯子诒唤邮?。但無論持哪種觀點(diǎn),翻譯在其中起到的積極推動(dòng)作用是得到一致認(rèn)可的。劉慈欣的科幻小說獲獎(jiǎng),譯者也是一個(gè)重要因素,其譯者劉宇昆本身就是一位在美國(guó)頗有影響的科幻小說家,他的翻譯可以更好地把作品中的科幻因素展現(xiàn)出來,使作品在語言上更貼近英語科幻讀者。
正是因?yàn)榭吹搅朔g的重要性,近年來,各類針對(duì)翻譯的資助紛紛設(shè)立,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成外文在國(guó)外出版提供了有力的支持。中國(guó)文學(xué)被翻譯出版的數(shù)量大大增加的同時(shí),一些問題也越來越突顯。一是文學(xué)作品翻譯的難度和譯者的欠缺。文學(xué)作品的翻譯對(duì)譯者的要求是很高的,不僅要求譯者有高超的語言能力,更要求譯者有深厚的文學(xué)素養(yǎng)和對(duì)中國(guó)文化的深入理解。中國(guó)文學(xué)走出去不能僅限于英語、法語、俄語等大語種,也要重視瑞典語、捷克語等在世界文學(xué)中較有影響的小語種,特別是要重視在周邊國(guó)家、“一帶一路”沿線國(guó)家的翻譯出版。而目前的情況是,這些國(guó)家的文學(xué)翻譯家嚴(yán)重缺乏。這些語種翻譯出版中國(guó)文學(xué)大多是從英文版本翻譯的,很少?gòu)臐h語直接翻譯。比如埃及,能夠直接從中文翻譯成阿拉伯文的翻譯家非常少,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足出版的需求,何談翻譯數(shù)量和質(zhì)量。二是翻譯家與本國(guó)出版社的關(guān)系不太樂觀。有的譯者翻譯水平不錯(cuò),但找不到出版社,有的出版社很有興趣出版中國(guó)文學(xué)作品,但找不到合適的譯者。
我們應(yīng)該緊緊抓住翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),一方面積極發(fā)現(xiàn)和聯(lián)絡(luò)更多優(yōu)秀翻譯家,一方面要重視對(duì)本國(guó)出版社有一定影響力的翻譯家,特別是在本國(guó)讀者中有影響力的翻譯家,給予他們更多的幫助和支持,發(fā)揮好他們的橋梁作用,讓他們真正成為中國(guó)文學(xué)與世界讀者之間的使者,使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)能夠被翻譯、被出版、被閱讀、被討論,真正走進(jìn)各國(guó)讀者的閱讀視野中。