《一個英國人眼中的明治維新》,[英]亨利·戴爾著,唐雙捷譯,上海三聯(lián)書店,2024年5月版
一、 為何“近代日本”至今仍是一個沒有冷卻的話題?
青年學(xué)者唐雙捷積近兩年的功夫,翻譯了亨利·戴爾(Henry Dyer,1848-1918)的《一個英國人眼中的明治維新》(Dai Nippon: The Britain of the East),今年由上海三聯(lián)書店出版了,英文版和日文版我都還未曾寓目。同一系列的,2017年文匯出版社推出了英國人薩道義(E.M.Satow)寫的《明治維新親歷記》(A Diplomat in Japan,直譯是《一個(英國)外交官在日本》),以前買過日文版,上下兩冊,仔細(xì)讀過。稍后的2019年,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社推出了三谷太一郎的新著《日本的“近代”是什么——問題史的考察》的中譯本。
人們對于日本近代的興趣,使我想起了十年前,香港中和出版公司的陳翠玲總編屢次囑我?guī)退麄兙幰惶住叭毡救巳绾慰唇毡尽钡膮矔?,我嘗試了幾次,終因體例、版權(quán)諸問題而未能成功。2015年初,我在東京的東洋大學(xué)短期講課,在書店里看到了巖波書店新近出版的十卷本的“日本近現(xiàn)代史”系列叢書,文庫本,甫一推出,就重印了好幾次。便寫了一個內(nèi)容簡介,向“中和”推薦了這套叢書。不久版權(quán)順利談成,我聯(lián)系了幾位譯者,自己也參與,并擔(dān)任整套書的審校,兩年內(nèi),中譯本就順利出齊了。
日本的近代,差不多都過去了一百多年了,論述日本近代的書籍,也可謂汗牛充棟。那么,為何這一話題,至今仍然會引起人們深切的關(guān)注呢?我想,原因大概有三點。一是它的內(nèi)蘊是那么的斑駁復(fù)雜,它衍生的結(jié)果又是那么的歧異多變,以至于很難對其進(jìn)行一目了然的、穿透式的審察,導(dǎo)引出一個簡單明了的結(jié)論,因而出現(xiàn)了各個領(lǐng)域內(nèi)如此之多的微觀的、具象的個案研究、實證研究以及視野闊大的宏觀研究;二是,近代的日本與現(xiàn)代乃至當(dāng)今的日本,一直存在著脈絡(luò)緊密、錯節(jié)盤根的內(nèi)在關(guān)聯(lián),要透視洞察今天的日本社會,往往會把視線追溯到它的近代甚至更早;三是,對于中國人而言,在論述本國的近代史,尤其是討論在西洋文明的劇烈沖擊下引起的社會裂變和轉(zhuǎn)型時,同時期東鄰的日本是一個巨大的參照系和關(guān)聯(lián)體,在與近代日本比較時,中國在國家和民族層面上的體質(zhì)上的優(yōu)劣,才會更清晰地凸顯出來,它在今天,依然有著不可忽視的價值。因此,有關(guān)日本近代的話題,今天依然沒有終結(jié)。它的現(xiàn)實意義,也一直延續(xù)著。從這一角度來看,《一個英國人眼中的明治維新》,又給我們提供了一份十分有價值的研究和思考的素材。
二、 近代西洋與東洋日本的因緣
西洋人對于日本的記述,最早大概可以追溯到七百多年前的馬可波羅?!叭毡緡╖ipangu)是一島,在東方大海中,距陸一千五百浬。其島甚大,居民是偶像教徒,而自治其國。據(jù)有黃金,蓋其所屬諸島有金,而地距陸甚遠(yuǎn),商人鮮至,所以金多無量,而不知如何用?!保ā恶R可波羅行紀(jì)》,馮承鈞譯,上海書店出版社2006年,第360頁)不過,馬可波羅本人未曾東渡日本,對日本的記述,應(yīng)該是來自在蒙元中國時的聽聞,未必確切。
第一個登上日本列島的(不包含“鐵炮傳來”的那次偶然事件),應(yīng)該是1549年在薩摩(今鹿兒島)上岸的耶穌會傳教士沙勿律(F.Xavier1505-1552),除了極少數(shù)的信函外,他好像沒有留下什么有關(guān)日本的文字,之后的傳教士似乎也沒有撰寫過有關(guān)日本的專門著作。17世紀(jì)初開始,在西班牙人、葡萄牙人逐漸遭到排遣的時候,荷蘭被特別允準(zhǔn)在日本開設(shè)從事貿(mào)易的商館(初在平戶,后移至長崎),商館長要定期去江戶拜見幕府將軍,漫長的旅程中,對日本應(yīng)該會有比較深切的體驗,其中的一位外科醫(yī)生出身的商館長提欽(I.Titsingh 1745-1812),對日本的興趣頗為濃厚,死后出過一本《日本風(fēng)俗圖志》(1822),在歐洲有一定的影響。后來有一位館長道富(H.Doeff 1772-1835),對編纂詞典情有獨鐘,費了很大的精力編過一本《和蘭字匯》,這里的“和”,指的是日本,差不多也就是“日蘭詞典”的意思,后來又被日本人改編成內(nèi)容更充實的《波留麻和解》,是日本最早的一本西文詞典。后來曾經(jīng)鬧出很大動靜的“西博爾德事件”的主角西博爾德(P.F.Siebold 1796-1866),應(yīng)該是荷蘭商館的職員中研究日本最有成就的一個人,撰寫了《日本》《日本植物志》《日本動物志》。他是醫(yī)生出身,對于動物植物等自然界的物象興趣更大。這些著述,都曾在西方產(chǎn)生一定的影響,那個時候,日本的伊萬里燒(實際是有田燒)的瓷器,經(jīng)荷蘭商人之手,大量出口到歐洲,博得了上層社會的喜愛,在西洋人的心中,日本是一個有些神秘的充滿魅力的國家。
趁著西風(fēng)東漸的勢頭,19世紀(jì)中葉開始,有越來越多的西方人,試圖在日本登陸,盡管幕府的鎖國方針還沒有改弦更張。1853年7月和翌年1月,美國東印度艦隊司令佩里(M.C.Perry 1794-1858)海軍準(zhǔn)將兩次率領(lǐng)艦隊來到江戶灣(今東京灣)的橫須賀,希望日本開放幾個港口供美國捕鯨船和商船作短暫休憩和食物補充,第二次成功了,于是有了日本第一個對外條約《日美和親條約》的簽署。佩里本人在之后撰寫了三卷本的《一支美國艦隊在中國海與日本的巡游記》(Narrative of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan ),很多年后,出版了完備的日譯本,書名改得有些夸張,曰《日本遠(yuǎn)征記》。
幾乎與此同時,另一支俄國的艦隊也抵達(dá)了日本,不過他們只停泊在距江戶很遙遠(yuǎn)的長崎。這支艦隊,1852年10月底進(jìn)入英國的樸茨茅斯港修整修繕,又購買了一艘英國造的軍艦,一共四艘,以戰(zhàn)艦“巴拉達(dá)號”為旗艦,繞過非洲好望角,經(jīng)新加坡、中國香港,于1853年8月10日,抵達(dá)長崎,恰好一個月之前,美國艦隊到過橫須賀。俄國人要求日本開放大阪和長崎作為通商口岸,日本人以向江戶的將軍報告為由,拖了三個月遲遲不予回復(fù)。艦隊不得已去了上海,一個多月后再度回到長崎,仍未如愿以償。“巴拉達(dá)號”戰(zhàn)艦上,有一個艦長的秘書,曰岡察洛夫,就是后來寫了著名的長篇小說《奧勃洛莫夫》的作家岡察洛夫(1812-1891),他厭倦了在財政部17年的小官吏生活,經(jīng)人推薦,到這支遠(yuǎn)航的艦隊上來做艦長普提雅廷的秘書,四年后,他出版了一部兩卷本的《戰(zhàn)艦巴拉達(dá)號》的旅行記,日本人后來把其中有關(guān)東亞的部分摘出來出了日文本,書名曰《日本渡航記》,但實際上他所體驗到的日本,只是長崎一地而已,因為其時日本的鎖國令,還沒有解除。盡管如此,這本書還是被日本人看得比較高,被列入佐伯彰一等編的《外國人撰寫的日本論名著》(『外國人による日本の名著』,1987年)內(nèi),非常傳神地寫出了俄國人在日本本土的第一次體驗(俄國人很早就進(jìn)入了北海道北部,時稱“蝦夷”,那時尚未真正歸屬日本),寫得很好看,也很有見地,不愧為一個大作家。
英國人進(jìn)入日本,其實很早,有一個名曰約翰·薩里斯的人曾寫過一本《1613年薩里斯船長航行日本記》(The Voyage of Captain John Saris to Japan,1613),但不久日本就實行鎖國政策,兩百多年中,英國人的身影似乎就未能在日本出現(xiàn)。1858年幕府被迫與美國、英國、法國、荷蘭、俄國五國簽署了通商條約,開放伊豆半島最南端的下田、箱館(現(xiàn)名函館,這兩地1854年以后已經(jīng)是美國商船的食物補給港)、長崎、新潟、兵庫(后來一般稱神戶)五地為開放港口,翌年又加上了橫濱。于是,英國勢力的觸角,就從中國延展到了日本。1859年6月,首任英國駐日本總領(lǐng)事阿禮國(Sir R.Alcock 1809-1897)抵日,翌年升任公使。阿禮國,中國人比較熟悉,《南京條約》后出任廈門領(lǐng)事館一等秘書,后任福州領(lǐng)事,1846年10月出任第二任上海領(lǐng)事,他是早期上海英租界的主要經(jīng)營者,在上海待了十余年,他在海外的拓展業(yè)績受到了英政府的賞識,因而后來擔(dān)任了英國駐日本的最高外交官(當(dāng)時的外交機構(gòu)最高為公使級),一直到1864年底離開,升任駐清國公使。1863年,他把在日本的體驗,寫成了一本《大君的都城》(The Capital of the Tycoon),“大君”原本指君主,在江戶時代,主要指德川幕府將軍。這本書也被列入了“外國人的日本論名著”。接著就是本文一開始提到的薩道義的《明治維新親歷記》(1921年),這本書在海內(nèi)外的評價比較高,雖然實際出版得很晚。薩道義從一名領(lǐng)事館的翻譯生,一直做到駐日本公使,前后在日本待了20年,與一位日本女子武田兼生有兩個兒子。他諳熟日文,對日本的理解,可謂相當(dāng)深,后來又升任駐清國公使,近年他在中國再度受到關(guān)注,有關(guān)于他的專著和長篇論文的發(fā)表。在公務(wù)之外,他一生喜愛旅行、閱讀和寫作,大概是這一時期西方了解東亞的第一人。
三、 《一個英國人眼中的明治維新》的視角和視線
現(xiàn)在重點討論一下亨利·戴爾的《一個英國人眼中的明治維新》。原書名的Dai Nippon: The Britain of the East,可以直譯為“大日本:東方的不列顛”或“東方的大英帝國”。與上述幾本英國人寫的有關(guān)日本的書非常不同的一點是,作者戴爾不是外交官,而是一個受過良好教育的技術(shù)人員,他在日本居住了十余年,實際參與了日本明治維新在教育和工程技術(shù)領(lǐng)域的重要活動,實質(zhì)上創(chuàng)建了日本工部大學(xué)校(后來東京大學(xué)工學(xué)部的前身),他不是一個旁觀者,本身就是明治維新的實際推進(jìn)者,因此他一直生活在日本人的群體中,這使得他能夠近距離地接觸、了解日本人,切身去感受這個國家正在經(jīng)歷的巨大變化,進(jìn)而去了解這個民族和國家的歷史與現(xiàn)實,并試圖推測日本的未來。
他得以到日本,出于一個偶然的機遇。1871年年末,日本派出了一個以右大臣巖倉具視為正使的、由明治政府高層核心成員組成的龐大的使節(jié)團出訪美歐,主要目的是想與歐美諸國商議修改此前簽訂的不平等條約,但其時日本維新開始不久,諸事尚未有大的起色,歐美諸國對于日本的要求置之不理。但同時,這個使節(jié)團卻達(dá)成了一個大目標(biāo),即對歐美諸國長達(dá)近兩年的詳細(xì)考察。此時日本已確立了“富國強兵、殖產(chǎn)興業(yè)”的方針,在美國和英國的考察中,目睹了現(xiàn)代工業(yè)和國際貿(mào)易造就了美英這兩個富強大國的現(xiàn)狀,也計劃在日本推進(jìn)現(xiàn)代工業(yè)的振興。但現(xiàn)代制造業(yè)需要一批高層次的技術(shù)人員,這正是日本所匱乏的。早年曾在英國留學(xué)、這時已是使節(jié)團副使的伊藤博文等人,便在英國考察的時候,與英國人商議,是否能派出合適的人員,幫助日本籌建一所培養(yǎng)工科人才的學(xué)校。年僅24歲的戴爾受到了推薦,在伊藤博文等的安排下,坐船來到了遙遠(yuǎn)的日本。戴爾后來在日本的最大功績,便是建立了“工學(xué)寮工學(xué)?!保ê蟾拿げ看髮W(xué)校),出任首任“都檢”(實際的校長),與英日合成的團隊一起,篳路藍(lán)縷,創(chuàng)建了日本第一所高水準(zhǔn)的高等工科學(xué)校。請戴爾這樣的人來日本工作,在當(dāng)時非常普遍,在向現(xiàn)代國家邁進(jìn)的路上,日本才剛剛起步,本國人才嚴(yán)重匱乏,于是就在各個領(lǐng)域內(nèi)重金聘請了一批歐美諸國的人才發(fā)揮核心的作用,稱為“お雇い外國人”,就是外國專家吧,戴爾就是其中之一。戴爾是一個聰慧而又勤奮的人,他一邊孜孜不倦地在自己專業(yè)的領(lǐng)域內(nèi)耕耘勞作,一邊又仔細(xì)地觀察了解這個陌生的國度。
因此,這本書所論述的范圍,十分廣泛,幾乎涵蓋了政治、經(jīng)濟、產(chǎn)業(yè)、文化、教育、對外關(guān)系等所有重要的領(lǐng)域,且大多都不是皮相的泛泛之論,而是從一個界外人、一個西洋人的視角,相對比較客觀地寫出了明治時代日本的實相。作者試圖從他者的視角,來觀察日本正在發(fā)生的重大變革,并力圖冷徹地探究這場大變革的緣起和未來日本的走向,他寫道:“日本的近代化改革之所以能夠取得成功,主要有兩方面的原因。其一是國家內(nèi)生的改革動力;其二是國民覺醒的主體意識,即國民已經(jīng)清楚認(rèn)識到了自己的力量以及國家內(nèi)藏的發(fā)展可能?!保ㄖ凶g本P425)這是切中肯綮的見解。
戴爾來自大英帝國,英國自十七世紀(jì)以來在全世界的殖民拓展、帝國行徑,都被大多數(shù)英國國民視為理所當(dāng)然的。因此,當(dāng)日本在邁入資本主義的同時,就展現(xiàn)出了以武力為背景向外拓展的帝國主義一面時,戴爾很少表現(xiàn)出質(zhì)疑和批判。對于日本朝野欲使日本成為東方的大英帝國的野望,他多少也表現(xiàn)出了欣賞的態(tài)度,因而在書名中,稱日本為“東方的不列顛”。對日本出兵臺灣、發(fā)動甲午戰(zhàn)爭以及策動日俄戰(zhàn)爭的敘述,多少對日本表現(xiàn)了偏袒的立場。當(dāng)然,第三者的視線也并未消失,比如日本策動對朝鮮明成王后(日文稱為“閔妃”,本書的譯文也沿用閔妃一詞)的殘殺事件,該書雖著墨不多,但敘述比較客觀,與這一時期日本自身的說法不同。
當(dāng)然,所謂的客觀性,最終都是相對的。戴爾在日本居住了十余年,日久生情,從內(nèi)心對日本滋生了好感,難免會有一些溢美之詞。但還好,戴爾畢竟是一個技術(shù)人員,科學(xué)的精神,使他不會太過激情洋溢,遣詞造句,也都相當(dāng)節(jié)制。這本書,若與薩道義的書一起閱讀,也許更為有益。
四、 日本:作為解讀對象的意義
近日,復(fù)旦大學(xué)的王升遠(yuǎn)教授發(fā)表了一篇《表述日本的姿態(tài)與閱讀日本的心態(tài)》,很有意思。對于我們試圖閱讀和理解的對象(包括自身),似乎都要擯棄過分放大和模糊忽視的描述法。對象的每一部分都是真實的,但局部的真實未必是對象的全部。有時,我們要用“復(fù)眼”(這似乎是一個日文詞語)的多重視角來對對象進(jìn)行動態(tài)式的掃視,并且力圖捕捉和把握其內(nèi)在關(guān)聯(lián)和生成的邏輯,庶幾可以得到較為真實的貌相。
這里,想舉出另一個西洋人,比戴爾晚了十多年(1890年)來到日本,且娶了日本妻子、在日本多地居住、最終卒于日本的拉夫卡迪奧·赫恩(Lafcadio Hearn 1850-1904,日文名小泉八云),是明治時代對日本著述最多的一個西洋人,他描述日本的美文,在近一百年中,一直被收錄在不同的日本《國語》課本中。父母分別是蘇格蘭軍官和希臘女子的他,在英法兩國長大,后來移居美國二十年,生性喜歡探幽獵奇,對于西洋的機械文明,產(chǎn)生了越來越強烈的厭惡和反感,從多種西洋人描寫日本的讀物中,對這個遙遠(yuǎn)的、異樣的、似乎尚未受到西洋機械文明玷污的國度,萌發(fā)了強烈的好奇心,于是1890年4月在橫濱登陸,探訪各種神社寺院,搜集各種怪談傳說,企圖從民俗學(xué)、志異故事中去探究神秘的日本。盡管他幾乎不懂日文,好像一生都無法研讀各種日文文獻(xiàn),但還是出版了《心》《佛土的落穗》《異國風(fēng)物和回想》《鬼靈的日本》《日本雜記》《日本:一個試論》等近十本有關(guān)日本的專著,以親身的體驗和奇幻詭譎、流利華美的文筆,迷倒了一大批西洋的讀者(1930年前后,他的著作在中國也出了幾種中譯本)。但是,1930年代以后,日本頻頻策動九一八事變、八一三上海事變、攻入南京后的殘暴屠殺,乃至后來偷襲珍珠港等等一系列的誆騙、霸道、跋扈的武暴行徑,使得美國人感到,日本人完全沒有像赫恩所描繪的那么美麗可愛,二戰(zhàn)以后,原來曾經(jīng)那么風(fēng)靡的赫恩的日本贊美論,幾乎完全被唾棄了。如今,本尼迪克特的《菊與刀》還時時被人提及,一版再版,赫恩的書籍,早已被束之高閣,蒙上了厚厚的塵埃。其實,赫恩的描述,倒不是刻意的虛構(gòu)和杜撰,只是,他把局部放大了,又抹上了一層迷幻的色彩,以致他所描繪的日本形象,在整體上出現(xiàn)了偏差。
因而,對一個對象,如何閱讀,如何表述,很可探測一個人心智的成熟度。就感受力和文筆的表現(xiàn)力而言,赫恩無疑可以列入優(yōu)秀的行列,但他的心智,似乎還不很成熟。與此相比,戴爾的論述,要真切和冷徹得多。對于我們今天解讀明治日本乃至今天的日本,依然是一本很有價值的好書。
我們?yōu)楹我凶x有關(guān)本國和他國的書?這是為了建立起一個心智成熟的世界觀。世界觀很重要,它體現(xiàn)的是對他者(同時包含了對自我)的認(rèn)知和判斷,這種認(rèn)知和判斷,無論就個人還是一個民族或國家,都將在根本上決定或改變其自身的命運。認(rèn)識日本和世界,從根本上來說,是為了認(rèn)識我們自己,從而來正確抉擇我們自己的航路。
最后想要褒揚的一點是,譯者在翻譯此書時,無疑付出了相當(dāng)大的功夫,每一章的后面,都附上了詳細(xì)的注解,因此,本書最后的翻譯完成,是一個研究性的結(jié)果,而不只是文字的移譯,相信讀者對此會有深切的體會。