2024年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最終結(jié)果將于北京時(shí)間10月10日晚7時(shí)公布。和往年一樣,獎(jiǎng)項(xiàng)頒布前夕,歐美各大博彩公司紛紛推出諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)賠率榜單,其中,中國(guó)作家殘雪位列博彩公司Ladbrokes榜單榜首,被認(rèn)為是獲獎(jiǎng)熱門。
殘雪
殘雪,女,本名鄧小華,1953年生于長(zhǎng)沙。1985年殘雪開始發(fā)表小說,至今已創(chuàng)作七百余萬字的作品,代表作有《黃泥街》《山上的小屋》《最后的情人》 等。殘雪被美國(guó)和日本文學(xué)界譽(yù)為是20世紀(jì)中葉以來中國(guó)文學(xué)最具創(chuàng)造性的作家之一。去年,殘雪的長(zhǎng)篇小說《新世紀(jì)愛情故事》瑞典文版在瑞典(諾貝爾獎(jiǎng)?wù)Q生國(guó))面世,吸引了不少讀者,瑞典多家媒體對(duì)此進(jìn)行了報(bào)道。此書的譯者是瑞典著名翻譯家陳安娜,莫言主要作品的瑞典譯本即由她完成。憑借《新世紀(jì)愛情故事》以及短篇小說集《殘雪的世界》,殘雪曾兩度進(jìn)入布克獎(jiǎng)候選長(zhǎng)名單。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委米卡愛拉·布魯姆奎斯特曾為《新世紀(jì)愛情故事》寫了一篇評(píng)論,稱贊殘雪是用一種“枝葉橫生的復(fù)雜方式”來寫作,“這里的男男女女在一個(gè)夢(mèng)想者的世界里尋找浪漫情趣,而在這個(gè)世界里,夢(mèng)想者改善過的現(xiàn)實(shí)是唯一的永恒事物?!?/p>
“今年的諾貝爾獎(jiǎng)競(jìng)爭(zhēng)仍然激烈,我們對(duì)杰拉爾德·穆南(Gerald Murnane)和塞薩·埃拉(César Aira)有很大的興趣,但是殘雪依然是最受投注者歡迎的人選,一直引領(lǐng)著投注”,英國(guó)博彩公司Ladbrokes的發(fā)言人Alex Apati表示,在今年Ladbrokes的賠率榜單上,殘雪連續(xù)第二年位居榜首,日本作家村上春樹、加拿大作家瑪格麗特·阿特伍德(Margaret Atwood)、美國(guó)作家托馬斯·魯格斯·品欽(Thomas Ruggles Pynchon)、加拿大詩人安妮·卡森(Anne Carson)等也位列榜單前列。
Ladbrokes網(wǎng)站截圖
盡管多次與諾獎(jiǎng)擦肩而過,村上春樹(1949—)多年來一直被視為獲獎(jiǎng)的熱門候選人,在國(guó)內(nèi)也擁有大量擁躉。從1989年開始,林少華先后翻譯了42部村上春樹作品,包括其代表作《挪威的森林》《1Q84》《海邊的卡夫卡》,以及近兩年出版的《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》。2001年,《挪威的森林》累計(jì)印刷47萬余冊(cè)。到了2017年,上海譯文已經(jīng)出版了42種村上的作品,總印數(shù)超過了850萬冊(cè)。去年,村上春樹推出了新長(zhǎng)篇小說《小城與不確定性的墻》(街とその不確かな壁),中文版計(jì)劃于今年10月出版,由施小煒翻譯。
瑪格麗特·阿特伍德(1939—)被譽(yù)為“加拿大文學(xué)女王”,創(chuàng)作高產(chǎn),包含小說、詩歌、評(píng)論等領(lǐng)域,曾摘得布克獎(jiǎng)等一系列重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),對(duì)于中國(guó)的讀者來說也并不陌生。從20世紀(jì)80年代開始,她的《使女的故事》《別名格雷斯》《盲刺客》等已經(jīng)開始進(jìn)入中文譯介。其中,《使女的故事》自2017年被改編成美劇后,再一次收獲大眾關(guān)注,近年來,她的多部作品在國(guó)內(nèi)出版或再版。2019年,80歲的阿特伍德又推出《使女的故事》續(xù)作《證言》,延續(xù)女性議題、反烏托邦的主線,反映出她對(duì)公共議題的關(guān)注。
托馬斯·品欽(1937—)是美國(guó)后現(xiàn)代主義文學(xué)的代表作家,以復(fù)雜的敘事結(jié)構(gòu)、深?yuàn)W的主題和大量的文化、科技、歷史引用著稱。雖然他的寫作風(fēng)格晦澀難懂,人物眾多,情節(jié)跳躍,但也因深刻揭示現(xiàn)代社會(huì)的混亂與困惑而受到讀者歡迎。其《萬有引力之虹》《致命尖端》等作品被引進(jìn)中文出版。
安妮·卡森(1950—)被譽(yù)為英語文學(xué)中最重要的在世詩人,哈羅德·布魯姆曾稱其為“在世諸天才之一”,可與艾米麗·勃朗特和艾米麗·狄金森相提并論。安妮·卡森曾在博士期間研讀詩人薩福,研究所得后來被她整理出版為《愛欲的苦甜》。 她是薩福殘篇斷章的當(dāng)世譯者,被認(rèn)為是當(dāng)代古典造詣最為深厚的詩人,與此同時(shí)作為跨界藝術(shù)家,活躍在藝術(shù)圈和戲劇舞臺(tái)。自然、神學(xué)、(流動(dòng))性別、愛欲、邊界、生死,這是安妮·卡森詩歌的幾個(gè)常見主題。在國(guó)內(nèi),作品《紅的自傳·丈夫之美》《安妮·卡森選集》中文版已經(jīng)出版。
Nicerodds網(wǎng)站截圖
在一些博彩賠率榜單的熱門名單上,也有一些相對(duì)陌生的名字。例如希臘作家埃爾西·索蒂羅普盧(Ersi Sotiropoulos,1953—)。她的小說《穿行苦橙樹》是希臘第一部同時(shí)斬獲國(guó)家圖書獎(jiǎng)和書評(píng)人獎(jiǎng)的作品,小說《夜晚的剩余》則獲地中海獎(jiǎng)。而在中國(guó),索蒂羅普盧的作品還尚未被翻譯出版。
羅馬尼亞詩人米爾恰·卡塔雷斯庫(Mircea Cartarescu,1956—)對(duì)于中國(guó)讀者來說也相對(duì)小眾。截至2021年,他的中譯本只有《生命邊緣的女孩》,但在東歐,卡塔雷斯庫其實(shí)是技藝精湛的小說家、詩人、散文家和文學(xué)評(píng)論家,他的作品深入描寫了羅馬尼亞人的內(nèi)心世界,作為當(dāng)今羅馬尼亞最具有代表性的作家,他被稱為一位“充滿好奇、激情、想象的存在的勘探者”。
澳大利亞原住民作家亞歷克西斯·賴特(Alexis Wright,1950—)也出現(xiàn)在榜單前列。她的作品關(guān)注澳大利亞原住民權(quán)利,講述屬于澳大利亞原住民的故事,其《卡彭塔利亞灣》《天鵝書》《地平線上的奧德賽》都出版了中譯本。值得一提的是,亞歷克西斯·賴特還有一部分的中國(guó)血統(tǒng)——她的曾祖父來自中國(guó)廣東。為了了解自己身上屬于中國(guó)的一面,亞歷克西斯·賴特甚至還來過中國(guó)尋根。
博彩公司開的賠率榜與最終的諾獎(jiǎng)得主有怎樣的關(guān)系?在網(wǎng)上也有很多討論。近年來,每當(dāng)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C布前夕,一些博彩公司會(huì)設(shè)立特別團(tuán)隊(duì),他們兼具文學(xué)愛好者和精算師的身份,結(jié)合評(píng)委喜好、作品質(zhì)量、公眾關(guān)注度等因素制定出當(dāng)年的諾獎(jiǎng)賠率榜。賠率榜的設(shè)置作為一種民間行為,僅代表一種預(yù)測(cè),與諾獎(jiǎng)評(píng)委的評(píng)選程序無關(guān),但也被視為一種參考,比如去年的諾獎(jiǎng)得主約恩·福瑟就在一些賠率榜上排名很高。當(dāng)然,獎(jiǎng)項(xiàng)最后花落誰家,在揭曉之前都是未知數(shù)。