英譯版《射雕英雄傳》封面
《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱作“中國版《權(quán)力的游戲》”。
日前,有消息稱英國出版社Maclehose Press將出版金庸小說《射雕英雄傳》。這是該作品首次被正式翻譯成英文出版。此前,金庸有三部小說被翻譯成英文,但都是在中國香港的出版社出版。
金庸武俠小說在國人心目中的地位自不必說,即便在海外華人圈與東南亞地區(qū),也是享譽(yù)數(shù)十年的經(jīng)典讀物。作為金庸經(jīng)典代表作的《射雕英雄傳》被英國出版社出版,說明英語世界的讀者對中國文學(xué)和文化的興趣在加強(qiáng)。
但筆者注意到,英文版推介文字稱之為“一部中國版《權(quán)力的游戲》”,媒體傳播時(shí)也多選擇將這一說法放入題目。以西方知名作品來類比中國的作品,固然有利于傳播,但背后的邏輯仍是西方視角。這是一個(gè)尷尬的隱喻,說明中國文學(xué)在“走出去”的過程中,還面臨著一些亟待解決的問題。
中國文學(xué)從沒放棄過“走出去”的夢想,但文化的“出國”也是多場域角力的產(chǎn)物,不可能孤立地憑借“純文學(xué)”自身。比如,國人漫長的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)情結(jié),直到莫言獲獎(jiǎng)才徹底破除。這并不表示此前的中國作家沒有獲獎(jiǎng)的實(shí)力,而是因?yàn)槿狈ξ膶W(xué)上的自信和外界對中國文學(xué)的了解。魯迅先生就曾說,梁啟超與自己都“不配”得諾獎(jiǎng)?,F(xiàn)在看來,魯迅的說法還是過于“保守”了。但在當(dāng)時(shí)特定的語境下,產(chǎn)生這樣自貶的心態(tài)也在所難免。
隨著中國各個(gè)領(lǐng)域發(fā)展的全面提速,作家們的“底氣”也越來越足了?!度嗣裎膶W(xué)》雜志主編施戰(zhàn)軍曾表示,“現(xiàn)在是中國文學(xué)走出去的好時(shí)候?!彼J(rèn)為,在文化外交盛行的今天,作家應(yīng)被當(dāng)成“文化名片”,作為外界了解中國當(dāng)下現(xiàn)實(shí)的最好鏡面。
中國文學(xué)向海外的傳播,既包括古代文學(xué)經(jīng)典,也包括現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。在過去,中國文學(xué)的海外傳播,主要依賴港澳臺文學(xué),而大陸作家的作品譯成英文、獲得外國文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),都是值得在文學(xué)界“上頭條”的事情。而在今天,這些可謂司空見慣,莫言、劉震云、賈平凹等作家在世界上的知名度,及其背后的西方對中國文學(xué)認(rèn)同感的加強(qiáng),都是不爭的事實(shí)。
長期以來,西方看待中國和中國人的視角存在較大偏差,這種認(rèn)知的偏差很大程度上源于不了解產(chǎn)生的隔膜與偏見。不論是過度丑化還是盲目美化,都是不合理的,都不符合中國的實(shí)際情況。隨著中國文學(xué)“走出去”的力度和廣度不斷加強(qiáng),這兩類視角也在變化,外界了解越深,認(rèn)同越多,越能與中國文學(xué)、文化“平等地對話”。
文學(xué)無高低貴賤。在世界文化的大花園里,不同國家的文學(xué)和文化都應(yīng)得到尊重。我們說中國文學(xué)“走出去”,并不是簡單的“東方壓倒西風(fēng)”或“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,而是要讓中國文學(xué)回到一個(gè)應(yīng)有的、正常的位置上來。長期以來,歐美文學(xué)占了主導(dǎo)地位,中國文學(xué)作為東方文學(xué)的一部分,和日本文學(xué)、韓國文學(xué)乃至印度文學(xué)歸為一個(gè)大類,這種人為的割裂既不符合文學(xué)內(nèi)部的邏輯架構(gòu),更不利于各國、各民族的文學(xué)、文化交流。只有積極“走出去”,在更廣闊的視野、更宏大的格局中充分參與、廣泛交流與融合,才能讓中國文學(xué)這一瑰寶,為世界文學(xué)之豐富與絢麗增光添彩。
正如美國國際關(guān)系學(xué)者約瑟夫·奈所說,在信息時(shí)代,“軟實(shí)力”正變得比以往更為突出。在未來中國文學(xué)“走出去”的進(jìn)程里,既要找準(zhǔn)自己的優(yōu)勢,汲取西方優(yōu)秀文學(xué)的資源,又要與不斷提升的綜合國力相呼應(yīng),展現(xiàn)發(fā)展中大國的文化自信與光輝形象。(文/黃帥)