葉芝在英語(yǔ)世界的文學(xué)成就與地位已無(wú)需贅言。他留給世人的面目多樣且神秘,很難說(shuō)是自然形成還是葉芝本人有意為之。受阻的情人、民族主義者、“江湖術(shù)士”、中產(chǎn)階級(jí)生活的鄙視者或貴族形象神話者、不朽的詩(shī)人……在其自傳中,葉芝曾經(jīng)提及自己特別傾心的三個(gè)角色:圣人、巫師與詩(shī)人。我認(rèn)為這正是葉芝作品的幾個(gè)核心精神,作為某種延伸與變化,它們可以是:騎士與貴族文化、神秘主義和政治。理解葉芝,我們也許可以借助別人為他“畫(huà)”的兩幅肖像。1893年《愛(ài)爾蘭神智學(xué)》對(duì)葉芝有個(gè)采訪,當(dāng)時(shí)的主編寫(xiě)下了這樣的文字:“他獨(dú)自一人,坐在扶手椅里,抽著煙,面前擺著一部荷馬。整個(gè)房間說(shuō)明了其天才主人特有的風(fēng)格和品味。墻上掛著布萊克和其他較不為人知的象征主義藝術(shù)家的各種設(shè)計(jì);到處都是明顯陷于無(wú)窮混亂中的書(shū)籍和報(bào)紙?!?nbsp;
這段話里的荷馬幾乎帶有設(shè)計(jì)的成分,我們很容易想到《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉在知道賈蕓來(lái)看他的時(shí)候那番操作。一個(gè)詩(shī)人,他的膝頭擺放任何書(shū)都不及擺放荷馬來(lái)得崇高。布萊克是葉芝父子都很傾心的藝術(shù)家,“象征主義”則是緊緊跟隨他作品的標(biāo)簽之一。
另一幅肖像則來(lái)自偶爾跟他相識(shí)的奧地利作家茨威格,他在《昨日世界》中寫(xiě)過(guò)一次葉芝的詩(shī)歌朗誦會(huì):“在微弱的燭光下,葉芝留著黑色鬈發(fā)的腦袋和他的動(dòng)作,顯得輪廓分明,似剪影一般。葉芝緩慢地、低沉地、富有樂(lè)感地朗誦著自己的作品,沒(méi)有一點(diǎn)刻意的味道。他的每行詩(shī)句都錚錚有聲,頗具分量。他朗誦得很動(dòng)人,確實(shí)也很莊重。我感到唯一的不足之處,是他那一身不自然的打扮,他穿著道袍似的黑色長(zhǎng)袍,活像一個(gè)神甫……這一切使得這次自發(fā)的詩(shī)歌朗誦會(huì)并不像是文學(xué)欣賞會(huì),反倒像一次祭詩(shī)的儀式——葉芝的這次朗誦會(huì),是我有生以來(lái)第一次參加的像演戲似的詩(shī)人自頌會(huì)。”
葉芝
茨威格的文字幾乎將葉芝本人與“巫師”和“詩(shī)人”身份三合一。這種氛圍的渲染倒也符合他的神秘主義術(shù)士身份。葉芝的自傳顯示了他對(duì)神秘學(xué)的興趣來(lái)源——家庭成員與故鄉(xiāng)斯萊戈鄉(xiāng)村的種種鄉(xiāng)鄰。其中有他的舅舅喬治還有喬治的女仆,斯萊戈的碼頭工人和漁民水手等等,他說(shuō):“這些故事給我留下的印象就是這個(gè)世界充斥著各種怪物和奇跡。”
葉芝的性格兼容了父母兩邊家族的特點(diǎn):父親這邊熱愛(ài)藝術(shù)與學(xué)術(shù),按照老葉芝的說(shuō)法他的曾祖父、祖父、父親等皆畢業(yè)于都柏林圣三一學(xué)院,老葉芝也曾希望兒子進(jìn)入圣三一學(xué)院學(xué)習(xí),但是葉芝因?yàn)閿?shù)學(xué)和古典學(xué)不夠好而拒絕父親的建議,父親為此大為失望。葉芝家族的人性格溫和懶散缺乏雄心,母親家族與之相反。他們野心勃勃脾氣暴躁陰郁,他們對(duì)世俗業(yè)務(wù)比葉芝家族的人更務(wù)實(shí)精通,因此也獲得了較為成功的事業(yè)。葉芝陰郁而神秘好勝的個(gè)性可以說(shuō)完全脫胎于母系家族,其中影響最大的莫過(guò)于對(duì)神秘學(xué)的癡迷。
葉芝曾參加過(guò)一個(gè)“秘術(shù)小組”,根據(jù)他的自傳,這個(gè)小組的成員每周都要聚在一起,對(duì)著畫(huà)滿(mǎn)東方神秘符的表格進(jìn)行研習(xí)。葉芝自小常常在都柏林、倫敦與斯萊戈小鎮(zhèn)之間遷徙,對(duì)他成長(zhǎng)影響最大的卻是小鎮(zhèn)斯萊戈。地處偏僻鄉(xiāng)下,遠(yuǎn)離大都會(huì)倫敦的文化輻射,斯萊戈自有其獨(dú)特的文化之根,其中既有凱爾特人的神話故事,還有各類(lèi)精靈與通神論者的預(yù)言,這讓葉芝的言行經(jīng)常顯得與倫敦的文化圈里的人“格格不入”。老葉芝在一封寫(xiě)給他的家書(shū)中這樣說(shuō)道:“不過(guò)說(shuō)這個(gè)特點(diǎn)為凱爾特人獨(dú)有也不盡然(指狂熱與幻覺(jué))——愛(ài)爾蘭人都有這個(gè)特點(diǎn),無(wú)論如何教會(huì)在愛(ài)爾蘭的表現(xiàn)形式是存在狂熱和幻覺(jué)的?!?/p>
《在可愛(ài)的永恒之處:葉芝詩(shī)選》
這種原始文化的狂熱與幻覺(jué)催生了葉芝探尋自己區(qū)別于其他英語(yǔ)地區(qū)的文化之根,也催生了他走上了民族獨(dú)立的政治道路,讓他成為一位民族詩(shī)人。葉芝童年在倫敦學(xué)校的經(jīng)歷非常不愉快,被欺凌和羞辱,以及文化上的差異讓他時(shí)常有“局外人”的感受,這些體驗(yàn)又會(huì)倒逼他返回自己的故鄉(xiāng)尋根?!拔冶仨殞W(xué)會(huì)說(shuō)話的藝術(shù)。身處愛(ài)爾蘭的人必須學(xué)會(huì)說(shuō)話的藝術(shù),正如古時(shí)的人要學(xué)會(huì)仗劍而行。”
更為有意思的是,他不僅將神秘學(xué)用于自己的作品,還會(huì)將它用于愛(ài)爾蘭的政治運(yùn)動(dòng)和自己的情愛(ài)生活中。在那篇采訪文章中,主編鄧洛普問(wèn)他:“葉芝先生,你還記得布拉瓦茨基夫人所作的一個(gè)預(yù)言,有什么可以說(shuō)一說(shuō)的嗎?這或許值得一記,盡管你仍在等待你被預(yù)言過(guò)的生病?!?/p>
“唯一可以說(shuō)一說(shuō)的,”葉芝先生答道,“是提到英國(guó)。她說(shuō)大師告訴我,英國(guó)的力量將不會(huì)持續(xù)過(guò)本世紀(jì),而大師從來(lái)不騙我。”
這里的問(wèn)答,我們中國(guó)讀者都不會(huì)陌生,翻開(kāi)歷史典籍,每一次改朝易代或起義的時(shí)候都會(huì)有類(lèi)似的預(yù)言或歌謠出現(xiàn)。我們難以確知葉芝的心理,他是確實(shí)信任這些預(yù)言還是說(shuō)借助預(yù)言興起愛(ài)爾蘭的民族事業(yè)?又或者兼而有之。
葉芝性格嚴(yán)肅缺乏幽默感,在他浪漫愛(ài)幻想的背后,我們需要被提醒的是他務(wù)實(shí)精明能干的一面,別忘了,他積極結(jié)交政治人物并擔(dān)任劇院經(jīng)理,還曾擔(dān)任過(guò)愛(ài)爾蘭參議員。他一生都與神秘學(xué)和政治密不可分。詩(shī)人華茲華斯在其作品《廢毀的茅舍》中有這樣幾行詩(shī),可以作為一個(gè)神秘主義者的某種注解:
“……感覺(jué)、靈魂和形式/在他身上融合為一。它們吞沒(méi)了/他的肉身存在;他居于它們當(dāng)中/他靠它們而活?!?/p>
葉芝生命最為重要的幾個(gè)人中,除了廣為流傳的愛(ài)爾蘭女革命家茅德·岡,格雷戈里夫人絕對(duì)是濃墨重彩的一筆。格雷戈里夫人與他相識(shí)很早,和他一起興起“去英國(guó)化”的愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),更為重要的是格雷戈里夫人對(duì)葉芝提供了豐厚的物質(zhì)上的幫助,邀請(qǐng)他到庫(kù)爾莊園度夏,而葉芝的很多名篇都與這個(gè)莊園有關(guān)。格雷戈里夫人這種慷慨的文藝資助行為無(wú)疑讓葉芝想到古典時(shí)代的貴族對(duì)藝術(shù)家的資助與扶持。
根據(jù)批評(píng)家海倫·文德勒的研究,葉芝的名篇《在學(xué)童中間》所使用的八行體詩(shī)歌形式最早開(kāi)始于《塔樓》這部詩(shī)集。文德勒說(shuō):“起源于詩(shī)人1907年與格雷戈里夫人的意大利之行所激發(fā)出的想象力。葉芝將阿里奧斯托和塔索使用的這種詩(shī)節(jié)形式與貴族文化聯(lián)系在一起,在這種貴族文化中,藝術(shù)贊助在烏爾比諾、費(fèi)拉拉和佛羅倫薩等地帶來(lái)了一個(gè)至高無(wú)上的文化時(shí)刻。因此,在這些令人感到絕望的晚期詩(shī)歌中,它的使用一開(kāi)始似乎就帶有痛苦的諷刺意味。”
葉芝深情贊美貴族文化,我們從他的作品中能夠明顯看到他的精英主義趣味,他鄙視普通人的生活方式與藝術(shù)趣味,在《致一位富翁,他答應(yīng)再次為都柏林市立美術(shù)館捐款,如果證明人民需要畫(huà)作》以及《1913年9月》等作品中,他都明確地站在精英階層那邊,諷刺普羅大眾的趣味與認(rèn)知。用另一位愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼的話來(lái)說(shuō),他是“中產(chǎn)階級(jí)虔誠(chéng)和市儈的鄙視者、貴族化儀式和高雅的神話化者”。
在希尼引用的作家穆?tīng)柕淖髌分杏幸欢螌?duì)葉芝傲慢態(tài)度的諷刺:“……(葉芝)跺著腳,大發(fā)脾氣,而這一切只是因?yàn)橹挟a(chǎn)階級(jí)沒(méi)有把手伸入自己的袋子拿錢(qián)給萊恩,資助他做他想做的展覽。當(dāng)他講出中產(chǎn)階級(jí)這幾個(gè)字的時(shí)候,你會(huì)以為他是在抨擊某個(gè)私人宿敵,于是我們環(huán)顧四周,用眼睛互相詢(xún)問(wèn),究竟威利·葉芝從哪里冒出這個(gè)奇怪的信念,竟然以為除了有頭銜和馬車(chē)階層之外沒(méi)人懂得欣賞繪畫(huà)……”
而要嘗試回答這個(gè)問(wèn)題的根源,我們或許還要回到他的家庭與所處的階層。他父親的懶散與不事生產(chǎn),讓祖業(yè)逐漸凋零,而父親經(jīng)常陷入困頓,有時(shí)還要找葉芝借錢(qián),這都讓葉芝立志自己堅(jiān)決不能成為父親那樣一事無(wú)成的人。
他意志堅(jiān)定,一心想要實(shí)現(xiàn)自己的雄心。格雷戈里夫人等人的慷慨之舉又讓他看到某種古典時(shí)代的貴族余暉,他祈盼自己像個(gè)文學(xué)騎士,憑借語(yǔ)言這柄利劍突破階層與國(guó)界,甚至是時(shí)間的阻礙。因此,他一邊寫(xiě)詩(shī)、戲劇,一邊投身政治活動(dòng)。他希望自己的文學(xué)才華能夠讓自己躋身不朽的名字序列——盡管老年的他,在“性無(wú)能”的苦惱之中,也會(huì)對(duì)這種“不朽”的意義有所懷疑,在其詩(shī)作《又怎樣》里就忠實(shí)地寫(xiě)出了他的思考。
無(wú)論如何,他確實(shí)以其天才的作品實(shí)現(xiàn)了不朽。就讓我們以大詩(shī)人奧登的《悼念葉芝》來(lái)紀(jì)念這位愛(ài)爾蘭巨匠:
“你像我們一樣蠢;可是你的才賦
卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的
衰頹,你自己;愛(ài)爾蘭刺傷你發(fā)為詩(shī)歌。
但愛(ài)爾蘭的瘋狂和氣候依舊……
泥土呵,請(qǐng)接納一位貴賓
威廉·葉芝已永遠(yuǎn)安寢:
讓這愛(ài)爾蘭的器皿歇下
既然它的詩(shī)已盡傾灑?!?/p>