注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評(píng)

人間已無格爾茨

《文化的闡釋》,[美]克利福德格爾茨著,甘會(huì)斌、楊德睿譯,譯林出版社2025年1月出版,606頁,108.00元

《文化的闡釋》,[美]克利福德·格爾茨著,甘會(huì)斌、楊德睿譯,譯林出版社2025年1月出版,606頁,108.00元


翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為譯者遭受了不公平的待遇,譯者身份應(yīng)該與著者身份平起平坐。這個(gè)譯者烏托邦簡直令人“雖不能至,心向往之”,在那里,我,格爾茨的中文譯者,站在巨人肩上的侏儒,就可以跳到地上,像孫行者那樣迎風(fēng)脹大,成為跟巨人并肩而立的另一巨人。這場景……這個(gè)可能世界之一……真的就更公平嗎?世界上只有一個(gè)格爾茨,格爾茨的法身、本尊,在中國土地上卻有眾多的格爾茨譯者,格爾茨的應(yīng)身、化身,但凡我等諸人各得法身本尊的一成法力,中國人類學(xué)界就不必去瘠薄的學(xué)科歷史中挖呀挖呀挖呀挖了。

我不需要這種虛假的譯者-著者平等。我很慶幸,借著《文化的闡釋》這部巨著,我能真正站上一位真正巨人的肩上,隨著他的目光洞察這個(gè)多重世界的多重意義;我能鉆進(jìn)他的腹中,讓他借我之口用中文腹語。也許韋努蒂會(huì)說我是中了著者意識(shí)形態(tài)的毒,但我確實(shí)更喜歡隱身,希望讀者在閱讀時(shí)以為就是格爾茨在說漢語,忘了譯者的存在;除了不得不加的少許譯注外,我希望抹掉譯者存在的一切痕跡,雖然這多半也是自欺欺人。如果說某種程度上我贊同譯文應(yīng)該保持適度的異質(zhì)性而非完全歸化的主張,那也是因?yàn)樽g文被假扮成一個(gè)美國人在說漢語,講述異域的故事。用本·安德森的話來說,講故事的人、故事和聽眾不是渾然一體的,而是存在裂隙的。

我希望——大概是奢望——多少展現(xiàn)出格爾茨的文風(fēng),讓我們找到閱讀格爾茨的快樂。過去我們或許太過尊重格爾茨的人類學(xué)家—學(xué)者身份,總想把他框限在幾個(gè)僵死的概念和命題中,從行文中去尋索嚴(yán)格的定義和論證。但格爾茨是一位想當(dāng)作家的人類學(xué)家,他稱自己的作品為essay,雖被我譯成“散論”,以與“專論”(treatise)相對(duì),但顯然也含有“散文、隨筆”的意思,融入了更多的修辭性、文體性,從而更加靈動(dòng)、鮮活。摩洛哥偷羊的故事、巴厘島葬禮爭端的故事,還有他因觀看斗雞而被巴厘人接納的戲劇性故事,不僅寥寥數(shù)筆就勾勒出一眾鮮明的人物形象(包括他帶點(diǎn)自嘲的自畫像),字里行間還往往流淌著淡淡的幽默和悲天憫人的博大胸懷。對(duì)異文化和研究對(duì)象的尊重和理解,在格爾茨那里不是一句教條的口號(hào)或裝模作樣的屈尊俯就,而是滲透在文字的肌理里,籠罩全篇、全書。在敘事的精到與事、理、情的交融上,我不知道有別的哪位社會(huì)科學(xué)家達(dá)到了格爾茨的境界。

克利福德·格爾茨(Clifford Geertz)


因此格爾茨是美文家,是把文學(xué)性/藝術(shù)性同科學(xué)性完美結(jié)合的大師。他不是文思如泉涌、下筆如有神的那類才子,也不是胸中有點(diǎn)墨、吐屬無風(fēng)雅的那類學(xué)究。他敘述,但敘述中已隱隱暗含了他的價(jià)值判斷和事實(shí)論斷;他論證,但論證不是從貌似硬邦邦的原材料中冷冰冰地推理出來的,而是一種帶著想象力和廣闊視野的思維躍遷,并出之以機(jī)智的雋語。他一語未了,往往立即加以限定、補(bǔ)充、轉(zhuǎn)折或閑筆宕開,辭藻華麗,也常常不避俚語,山重水復(fù),意象迭出,讓人目不暇給。這也正是討厭“黑話”、并不晦澀的格爾茨讀起來令人費(fèi)解的地方:你稍一走神,就會(huì)迷向,不知身在何地,何以至此,也不知前路何方。或者,你完全跟著格爾茨亦步亦趨,如入寶山,手舞足蹈,回過神來一想,卻發(fā)現(xiàn)似乎兩手空空。格爾茨的這種文風(fēng),源于他的“書寫的距離”:他清楚地意識(shí)到自己是在書寫,是在創(chuàng)作,是在“建構(gòu)”——他自稱是個(gè)“建構(gòu)主義者”——文化意義的拼圖,而不是在“再現(xiàn)”一種既定的現(xiàn)實(shí)。因此顯現(xiàn)在他眼前的,不只是透明文字背后的不透明實(shí)在,還有不透明的文字本身。他在同文字嬉戲。這要求于我們讀者的,大概是一種“閱讀的距離”:釋放我們的直觀和想象力,保持對(duì)這樣的文字游戲的敏感,讓我們的自由性靈奔行于紙面、現(xiàn)實(shí)和思維世界之間。

如果上面的話也算是為格爾茨樹碑立傳的話,人們可能會(huì)想起弗洛伊德說過的一句話:“傳記作者都以特定方式過度依戀他們筆下的主人公?!币苍S有一點(diǎn)吧,但這既是基于個(gè)人性情上的吸引,也是基于長期閱讀而做出的理性選擇。章學(xué)誠說過:“學(xué)者不可無宗主,而必不可有門戶?!眹鴥?nèi)的社會(huì)科學(xué)理論教育有兩種傾向,一是搞折中,認(rèn)為每個(gè)理論流派都有各自的缺陷,若要“全面”解釋問題,就要“綜合”各家所長,這直接導(dǎo)致“學(xué)無宗主”的弊端,偏偏還有作為利益共同體的門戶的林立;二是趨新潮,以為“前沿的”(后現(xiàn)代、后人類、多物種等等)就是最好的,而不管當(dāng)下的前沿如何從過去的前沿發(fā)展而來,更意識(shí)不到著名社會(huì)學(xué)家安德魯·阿伯特所說的抽象理論典范上的“循環(huán)出現(xiàn)”。我也是這兩種傾向的受害者(也許現(xiàn)在體內(nèi)還有遺毒),曾經(jīng)討論問題不扯上現(xiàn)代性、全球化、???、哈貝馬斯等就張不開嘴,甚至一度贊同格爾茨從前的學(xué)生、??碌拿绹砣吮A_·拉比諾對(duì)格爾茨的批評(píng),說他沒有跟上后現(xiàn)代主義的時(shí)代潮流,抱殘守缺,自甘落伍。在翻譯《燭幽之光》和《斯人斯世》的時(shí)候,我還不是格爾茨主義者,他只是我想要加以“折中”的有點(diǎn)過時(shí)的流派之一;隨著我對(duì)那些先鋒學(xué)派的極端主義、對(duì)各種客觀主義的科學(xué)觀和認(rèn)識(shí)論的日趨濃厚的懷疑,對(duì)生活世界各層面的意義闡釋的同樣日漸濃厚的興趣,格爾茨的文化闡釋的穩(wěn)健和卓見就越發(fā)深得我心。到譯完《文化的闡釋》、著手別書的漢譯時(shí),我頓覺非格爾茨文字的淡乎寡味,并欣喜地意識(shí)到,我的學(xué)術(shù)宗主在哪里了。

格爾茨的“濃描”觀念提出和流行半個(gè)世紀(jì)了,然而放眼當(dāng)前學(xué)界,比比皆是誤把資料匯編當(dāng)“濃描”的研究作品,那描寫實(shí)在“淡”得味同嚼蠟。假如望文生義,“濃描”的概念的確容易讓人想成是資料堆砌或細(xì)節(jié)翔實(shí)之類做派,但這樣毫無新意的粗淺想法,用得著勞煩格爾茨借用賴爾的一個(gè)新詞來表達(dá)嗎?原來通譯的“深描”,倒似乎可以避免這一誤解,卻引向另一個(gè)更大的誤會(huì):它引向?qū)Α吧顚樱ńY(jié)構(gòu))”的不自覺聯(lián)想,而那是格爾茨批之不遺余力的列維-斯特勞斯式唯理智論的核心假說。沒有比在格爾茨的文字間投下列維-斯特勞斯的陰影更荒謬的了。再者,“濃描”的“濃”是指意義的濃厚、稠密,不在資料的多寡,這在賴爾的眨眼例子里已經(jīng)非常清楚,當(dāng)格爾茨感嘆他截頭去尾的一段田野筆記多么“濃厚”的時(shí)候更是點(diǎn)明了主旨:文化符號(hào)被置于由別的文化符號(hào)所構(gòu)成的語境平面上,在這樣的關(guān)聯(lián)中突顯出特別的意義,而別具匠心的意義闡釋往往源于闡釋者的別具一格的語境選擇和構(gòu)造,就像格爾茨把巴厘的日歷、人名和行為聯(lián)系起來所例示的那樣。這里沒有任何“隱藏”在符號(hào)“背后”或“下面”的“深層意義”問題。格爾茨曾調(diào)侃說,庫恩的“范式”概念被用得那么五花八門,也許庫恩希望自己從來不曾創(chuàng)造過它;“濃描”——更有趣的可能是風(fēng)靡中土的“內(nèi)卷”——概念被這樣扭曲變形,格爾茨大概也希望它沉睡在賴爾的哲學(xué)著作里獨(dú)善其身吧。

誤解想必與流行如影隨形,也是大師們及其復(fù)雜微妙思想的宿命。一部翻譯史可能也是一部誤解史。如果說翻譯是兩種語言體系、從而也是文化體系之間的碰撞和溝通,那翻譯本身也是一種“文化的闡釋”,也免不了“闡釋的(無盡)循環(huán)”——先是摻雜了較多誤解的部分理解,這部分理解轉(zhuǎn)過來幫助我們澄清了一些誤解而得到更多理解,如此循環(huán)下去,但是既然文本不可能最終確定意義,那譯本也不可能最終確定。經(jīng)典作品總是值得也需要在某些時(shí)候重譯的,不過能否實(shí)現(xiàn),卻取決于很多社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化因素。格爾茨很幸運(yùn),“人文與社會(huì)譯叢”的主編劉東先生和譯林出版社有眼光和魄力推動(dòng)《文化的闡釋》的重譯工作。至于他們選擇譯者的眼光好不好,會(huì)不會(huì)帶給格爾茨新的不幸,就非我敢在此斷言的了。好在蒙同樣熱愛格爾茨的楊德睿老師不棄,以我望塵莫及的深厚學(xué)養(yǎng)助譯難度甚大的宗教人類學(xué)和認(rèn)知人類學(xué)數(shù)章,給予這個(gè)譯本莫大的加持。常說翻譯“吃力不討好”,要討什么好呢?翻譯過程中譯者可以和作者抵足筆談,心通神契,不用向良師交學(xué)費(fèi),末了尚有一筆稿費(fèi):這還不夠好嗎?又要討好誰呢?討好學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)器嗎?偶爾為之尚可,學(xué)者總不能終其一生都這樣摧眉折腰吧。討好讀者嗎?讀者是作品的潛在知音,知音豈是媚事而得的。深心中我倒愿意討好作者(我聽到了韋努蒂的嘆息),可惜人間已無格爾茨,這部書只能向天堂里的他遙遙致敬了。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)