注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)摘

鄒振環(huán):1984, 中國(guó)的“翻譯史”年

鄒振環(huán)認(rèn)為,1984年堪稱中國(guó)的“翻譯史”年,幾件大事影響了此后中國(guó)翻譯事業(yè)的走向。澎湃新聞經(jīng)授權(quán)節(jié)選該書(shū)片段刊發(fā),以饗讀者。

在新書(shū)《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史》中,復(fù)旦大學(xué)歷史系教授鄒振環(huán)以翻譯史研究論著為主要資料,首次勾勒出20世紀(jì)中國(guó)翻譯史研究發(fā)展演變的脈絡(luò)與系譜。鄒振環(huán)認(rèn)為,1984年堪稱中國(guó)的“翻譯史”年,幾件大事影響了此后中國(guó)翻譯事業(yè)的走向。澎湃新聞經(jīng)授權(quán)節(jié)選該書(shū)片段刊發(fā),以饗讀者。

每個(gè)時(shí)代都有獨(dú)屬于這個(gè)時(shí)代的譯本,如打上了清末知識(shí)界印記的譯本有《普法戰(zhàn)紀(jì)》《天演論》和《巴黎茶花女遺事》;20世紀(jì)初問(wèn)世的《社會(huì)學(xué)》《近世社會(huì)主義》《社會(huì)主義神髓》等是與留日學(xué)生群體聯(lián)系在一起的;五四時(shí)代的新文化運(yùn)動(dòng)的參與者則不會(huì)忘記自己在學(xué)生時(shí)代讀過(guò)的《俠隱記》《迦因小傳》,以及《達(dá)爾文物種原始》《茵夢(mèng)湖》《相對(duì)論淺釋》等;抗戰(zhàn)時(shí)期的一代青年讀者則不會(huì)忘記當(dāng)年讀過(guò)的《西行漫記》《天下一家》《約翰·克里斯朵夫》等。即使在幾乎中斷了中外文化交流的“文革”時(shí)期,我們這一代也仍然會(huì)記得曾經(jīng)給自己提供過(guò)養(yǎng)料的“白皮書(shū)”譯本。1984年,我們這一代讀者想起的是包含有多種譯本之《走向未來(lái)叢書(shū)》的問(wèn)世。

鄒振環(huán):1984, 中國(guó)的“翻譯史”年

《巴黎茶花女遺事》

鄒振環(huán):1984, 中國(guó)的“翻譯史”年

《走向未來(lái)叢書(shū)》

早在20世紀(jì)80年代初,學(xué)界已發(fā)出了關(guān)于重視翻譯理論和翻譯史研究的呼吁,1983年11月23日香港學(xué)者何偉杰在《信報(bào)》上強(qiáng)調(diào)了實(shí)現(xiàn)翻譯專門(mén)化及在研究上分科協(xié)作的重要性,提出“開(kāi)展譯史譯理研究,確認(rèn)筆譯、口譯與屬于譯學(xué)工作的專業(yè)地位”,“專門(mén)化是中國(guó)社會(huì)現(xiàn)代化對(duì)翻譯界提出的要求,而分科協(xié)作與譯史研究”,已有不少人在做著這樣的工作。這一呼吁很快迎來(lái)了中國(guó)翻譯史研究上一個(gè)有標(biāo)志性意義的節(jié)點(diǎn): 1984年。

1984年也堪稱中國(guó)的“翻譯史”年,筆者將之作為中國(guó)翻譯史學(xué)史第三階段的起點(diǎn),緣于幾件重要的大事。一是1984年的2月和11月外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社分別推出兩集由中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)和《翻譯通訊》編輯部選編的《翻譯研究論文集》,宣告了翻譯史資料整理和研究活動(dòng)的重新登場(chǎng)。該書(shū)第一集按照發(fā)表年代的順序,收入了1894年至1948年散見(jiàn)于各種報(bào)刊、書(shū)籍中有關(guān)歷史上翻譯理論的論文51篇,第二集收入了1949年至1983年散見(jiàn)于各種報(bào)紙、雜志、書(shū)籍上的譯學(xué)論文63篇。第一集的首篇為馬建忠的《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》,其他還有嚴(yán)復(fù)、梁?jiǎn)⒊?、章士釗、朱自清、瞿秋白、魯迅、傅斯年、朱光潛、朱生豪等近代譯家的文章;第二集收入了54位翻譯家,如茅盾、郭沫若、董秋斯、傅雷、葉君健、戈寶權(quán)等人的文章,還收入了港臺(tái)等海外譯家如林以亮、劉紹銘、思果、余光中、趙元任等人的作品,若干篇文選自大陸地區(qū)很難見(jiàn)到的劉靖之所編的《翻譯論集》和香港中文大學(xué)校外進(jìn)修部編的《翻譯十講》的內(nèi)容,比較劉靖之所編的《翻譯論集》,該書(shū)收入的內(nèi)容在晚清有若干拓展,如馬建忠的《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》為前者所未收,很讓大陸讀者開(kāi)了眼界。兩集中除了收入錢(qián)鍾書(shū)《林紓的翻譯》、伍蠡甫《〈伍光建翻譯遺稿〉前記》,還收入賀麟《嚴(yán)復(fù)的翻譯》和劉靖之《重神似不重形似——嚴(yán)復(fù)以來(lái)的翻譯理論》等若干涉及翻譯史的篇文,總體上還都屬于譯學(xué)理論,因?yàn)榫幷咴瓉?lái)還計(jì)劃編纂第三集,輯錄中國(guó)翻譯史資料及翻譯家有關(guān)文章。不知何故,第三集“翻譯史及翻譯家”的論文集始終沒(méi)有出版,倒是1987年由民族出版社出版了《民族語(yǔ)文翻譯研究論文集》,體例與前兩集《翻譯研究論文集》類(lèi)似。

鄒振環(huán):1984, 中國(guó)的“翻譯史”年

《翻譯研究論文集》

二是羅新璋編選的《翻譯論集》的問(wèn)世。1984年5月,商務(wù)印書(shū)館推出了由羅新璋編選的《翻譯論集》。據(jù)羅新璋口述,促發(fā)該資料集問(wèn)世的是商務(wù)印書(shū)館的資深編輯陳應(yīng)年,當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館已經(jīng)重刊“林譯小說(shuō)叢書(shū)”10種和“嚴(yán)譯名著叢刊”8種,陳應(yīng)年注意到任職于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所從事法國(guó)文學(xué)研究的羅新璋曾與傅雷有過(guò)通信,并對(duì)翻譯理論有濃厚的興趣,因此建議他來(lái)編一本翻譯論集。該書(shū)在翻譯主題下,將各種有關(guān)翻譯研究的資料和論著編纂在一起,收輯自漢末以迄編定之日有關(guān)翻譯的文論180余篇,略按歷史線索分為五輯,附錄所列論著篇目多達(dá)五百余條,不僅提供了一個(gè)中國(guó)翻譯史理論演變的架構(gòu),且頗便初學(xué)翻譯史學(xué)者利用。初創(chuàng)者易粗疏,所謂“前修未密,后出轉(zhuǎn)精”(章炳麟《國(guó)故論衡》),與之前劉靖之的《翻譯論集》以及同年問(wèn)世的《翻譯研究論文集》相比,該書(shū)注意從三國(guó)支謙的《法句經(jīng)序》開(kāi)始,收入了古代佛教翻譯家的譯論,較之劉靖之的《翻譯論集》及上述兩集《翻譯研究論文集》,特色明顯。該書(shū)不僅輯錄若干古代和近代翻譯家的譯論,如當(dāng)時(shí)還比較難找到的周昌壽、陳子展、傅蘭雅、陳西瀅、曾虛白等人的篇文,也注意收錄一般不為翻譯理論家注意的現(xiàn)代學(xué)者的譯論,如哲學(xué)家金岳霖《知識(shí)論》中的“論翻譯”等。該書(shū)問(wèn)世后頗受學(xué)界的好評(píng),黃邦杰在1985年香港三聯(lián)書(shū)店第14期《讀者良友》上撰文,稱該書(shū)“所選都十分精當(dāng)”,認(rèn)為選文有四大優(yōu)點(diǎn),一是古今兼收,資料充實(shí);二是理論和實(shí)踐并重,編排獨(dú)特;三是海峽兩岸兼顧,當(dāng)代部分的論述所選甚精;四是所選以文為重不以人廢言、廣度深度兼顧。并提出了兩點(diǎn)建議,一是建議對(duì)魯迅的論述不必全輯,特別是一些“過(guò)于偏激(包括瞿秋白的),則可考慮少輯”;二是對(duì)于梁實(shí)秋和趙景深的論述應(yīng)該收錄一部分,以便讀者能夠全面了解當(dāng)年“信”與“順”的大論戰(zhàn)的前因后果。錢(qián)鍾書(shū)對(duì)該書(shū)也評(píng)價(jià)很高,認(rèn)為古代重要的譯論俱已收錄,即使有遺漏,亦無(wú)關(guān)宏旨。作為一部綜合性的翻譯理論通史史料集,該書(shū)“縱跨千余年,匯集百家言”,為中國(guó)學(xué)界勾畫(huà)了一幅翻譯理論全景式的畫(huà)面,其中的篇文成為中國(guó)翻譯研究的必讀書(shū)目,該書(shū)也被譽(yù)為中國(guó)翻譯學(xué)界的“圣經(jīng)”,或以為該書(shū)在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊有著較高的引用率,顯示了廣泛的接受程度,是一部翻譯研究經(jīng)典文集。當(dāng)然,該書(shū)也絕非十全十美,書(shū)中有不少論文的出處考訂不甚準(zhǔn)確,如將錢(qián)鍾書(shū)《林紓的翻譯》的首刊時(shí)間列在1979年,實(shí)際應(yīng)為1964年,該文刊載于1964年6月第1冊(cè)《文學(xué)研究集刊》。

《翻譯論集》與以往所編翻譯研究論文集之不同,還在于編者有自己的關(guān)于翻譯理論的構(gòu)想,早在20世紀(jì)50年代董秋斯曾對(duì)中國(guó)翻譯理論是否存在體系,表示過(guò)懷疑。羅新璋在該書(shū)前所撰寫(xiě)的長(zhǎng)篇序言《我國(guó)自成體系的翻譯理論》,認(rèn)為中國(guó)翻譯理論有其歷史的傳統(tǒng),提出了其演變的特色體現(xiàn)在“精神姿致依然的‘故我’,也即是趣不乖本的‘本’,也即是當(dāng)包達(dá)雅的‘信’,也即是獲致原作精神的‘神似’。據(jù)此,案本—求信—神似—化境,這四個(gè)概念,既是各自獨(dú)立,又是相互聯(lián)系,漸次發(fā)展,構(gòu)成一個(gè)整體的;而這個(gè)整體,當(dāng)為我國(guó)翻譯理論體系里的重要組成部分?!碧岢鼋⑵稹坝兄袊?guó)特色”翻譯理論的主張。或以為羅新璋的“序言成為中國(guó)傳統(tǒng)譯論存有體系之說(shuō)的代表性宣言,也為后來(lái)的翻譯學(xué)體系建設(shè)提供了理論參考”。也有學(xué)者認(rèn)為這種表述不合邏輯,有共同的歷史淵源的觀點(diǎn)可以歸納成一個(gè)系統(tǒng),但不等于可以自動(dòng)形成該體系(共同)哲學(xué)基礎(chǔ)、理論架構(gòu)和術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)等基本要素的存在。作為該書(shū)編者羅新璋的巧妙之處,就在于通過(guò)系統(tǒng)整理前人的翻譯理論,梳理、反思、批評(píng)和整合中國(guó)的翻譯理論,探索中國(guó)翻譯研究的多元化走向,從而給予中國(guó)翻譯理論合法的地位。

1984年翻譯史研究上第三件具有標(biāo)志性意義的大事是大陸第一部中國(guó)翻譯史著作的問(wèn)世。該書(shū)是由中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司推出的馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分》,這是20世紀(jì)中國(guó)翻譯史研究中具有學(xué)術(shù)標(biāo)桿意義的代表性著作,該書(shū)系統(tǒng)地將中國(guó)翻譯的兩個(gè)傳統(tǒng),即佛典翻譯和西學(xué)翻譯連在一起,填補(bǔ)了中國(guó)翻譯史研究體系上的空白。其特色還在于注重少數(shù)民族翻譯活動(dòng)的描述,其中有關(guān)藏族、回鶻族、蒙古族、傣族、滿族等譯書(shū)活動(dòng)的描述尤見(jiàn)特色。該書(shū)在歷史分期上基本沿用歷史學(xué)科中中外文化交流的分期法,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的西學(xué)翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四時(shí)期的第二次西學(xué)翻譯。較之韓迪厚的《近代翻譯史話》,內(nèi)容突破了文學(xué)翻譯的局限,作者沒(méi)有喋喋不休地闡述如何以唯物史觀為指導(dǎo)的教條,而是通過(guò)翔實(shí)的資料,貫通中國(guó)翻譯的古代佛典與近代西學(xué)兩個(gè)傳統(tǒng)。書(shū)中對(duì)嚴(yán)譯有比較深入的分析,如認(rèn)為嚴(yán)復(fù)“把‘雅’說(shuō)成是‘用漢以前字法句法’,譯文力求典雅,但卻使人費(fèi)解”,馬祖毅認(rèn)為“‘雅’若就本義來(lái)說(shuō),就是用全國(guó)通行的規(guī)范化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯”。何偉杰認(rèn)為這是一種挺新鮮的詮釋,宋淇認(rèn)為馬祖毅是用近乎“說(shuō)文解字”的方法來(lái)解讀嚴(yán)復(fù),但這種解釋又是可以接受的,大多數(shù)的中國(guó)人還是從典雅的角度去認(rèn)識(shí),因而比較容易引起誤會(huì)。作為一部上下貫通的簡(jiǎn)明中國(guó)翻譯史,在中國(guó)學(xué)界堪稱零的突破,該書(shū)的問(wèn)世,直接帶動(dòng)了20世紀(jì)最后十幾年一系列中國(guó)翻譯史著作的持續(xù)出版,馬祖毅的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)功不可沒(méi)。在1984年《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》的基礎(chǔ)上,作者在1998年還出版了增訂本,2006年湖北教育出版社又推出由馬祖毅主編的五卷本《中國(guó)翻譯通史》,在研究時(shí)段上做了進(jìn)一步拓展,將翻譯史研究一直延續(xù)到了當(dāng)代,與之前所提出的三個(gè)時(shí)期構(gòu)成中國(guó)翻譯史的四大高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的西學(xué)翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四時(shí)期的第二次西學(xué)翻譯、改革開(kāi)放后八九十年代的翻譯。這一分期對(duì)以后中國(guó)翻譯史研究的影響很深。五卷本《中國(guó)翻譯通史》在具體研究方法上仍然是《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》研究特點(diǎn)的延續(xù),或有將之稱為“注重史料發(fā)掘和翻譯現(xiàn)象歷史過(guò)程描述的翻譯實(shí)踐史”,其實(shí)也未必準(zhǔn)確,因?yàn)槠渲胁环Ψg理論的討論。馬祖毅主編的《中國(guó)翻譯通史》確實(shí)在史料的整理方面井井有條,但描述多而分析少,很多“描述性”雖有條有理,也還是屬于其他論著的“復(fù)述”,且留有政治史敘事為主導(dǎo)的深刻印記,缺少了史書(shū)應(yīng)有的問(wèn)題意識(shí),以及史論結(jié)合的闡釋。顧頡剛當(dāng)年曾批評(píng)很多編纂中國(guó)通史的學(xué)者,往往考證的地方太多,“條列史實(shí),缺乏見(jiàn)解”,“無(wú)異為變相的《綱鑒輯覽》或《綱鑒易知錄》之類(lèi),極為枯燥”。這些批評(píng)似乎仍可適用于馬祖毅主編的五卷本《中國(guó)翻譯通史》。該書(shū)中的不少陳述所采用的主要方法還是傳統(tǒng)的目錄學(xué)文獻(xiàn)整理方法,而如果從文獻(xiàn)資料的齊備角度來(lái)要求,有些資料又尚欠豐實(shí)。不少部分或僅僅屬于資料整理與匯編的性質(zhì),且其中不少資料的引證和出處又無(wú)法考見(jiàn)。這一方法在其與任榮珍合編的《漢籍外譯史》(湖北教育出版社1997年)一書(shū)更加凸顯,《漢籍外譯史》基本上是一種以目錄學(xué)為線索的資料清理,全書(shū)完全沒(méi)有出注,使讀者難以考見(jiàn)作者的資料來(lái)源。

重資料整理和事實(shí)陳述,輕論證分析和觀點(diǎn)闡述,缺少問(wèn)題意識(shí)和理論框架,幾乎成為20世紀(jì)最后二十年多種中國(guó)翻譯史研究的顯著特征??谆垅凇吨貙?xiě)翻譯史》一書(shū)中稱,她的“重寫(xiě)”是針對(duì)學(xué)界“主流權(quán)威敘事”作出的反映。其實(shí),中國(guó)翻譯史研究至今尚在起步階段,還談不上真正形成一套“主流權(quán)威敘事”,如果說(shuō)中國(guó)翻譯史研究已經(jīng)有所謂“主流權(quán)威敘事”,那么應(yīng)該就是20世紀(jì)80年代以來(lái)以馬祖毅為代表的中國(guó)翻譯史的編寫(xiě)模式,此一模式的主要特征是中國(guó)翻譯史的內(nèi)容匯編,大多以中國(guó)政治史敘事框架為主導(dǎo),采用的主要是資料匯編的方法。馬祖毅的這一“主流權(quán)威敘事”,至今仍對(duì)中國(guó)翻譯史著作的編纂產(chǎn)生著或大或小的影響。

1984年與翻譯史研究相關(guān)的事件還有《文史知識(shí)》第5期發(fā)表了戈寶權(quán)撰寫(xiě)的《中國(guó)翻譯的歷史》。這位俄蘇翻譯史的著名研究者在20世紀(jì)80年代迎來(lái)了自己中國(guó)翻譯史研究創(chuàng)作的高潮期,先后完成了一組關(guān)于《明代中譯〈伊索寓言〉史話》的論文,組成了所謂《翻譯史話》,收入其比較文學(xué)論文集《中外文學(xué)因緣》。戈寶權(quán)一生翻譯過(guò)蘇聯(lián)、東歐和亞、非、拉美等各國(guó)的文學(xué)作品50多種,但就筆者看來(lái),他晚年關(guān)于《伊索寓言》等翻譯史研究的成就,可能要蓋過(guò)他的譯作在學(xué)界的影響,1989年9月9日香港翻譯學(xué)會(huì)授予他榮譽(yù)會(huì)士銜,金圣華的贊詞中也特別提到了他在翻譯史方面的“偉大成就”。

上述這些有關(guān)中國(guó)翻譯史研究的著述,對(duì)20世紀(jì)最后近20年的翻譯史研究影響極大,翻譯史資料較為系統(tǒng)的開(kāi)掘和整理,以及翻譯史系統(tǒng)的最初清理,即使到今天仍具學(xué)術(shù)價(jià)值,仍然是今天學(xué)者尋找問(wèn)題意識(shí)的重要來(lái)源。(文/鄒振環(huán))

鄒振環(huán):1984, 中國(guó)的“翻譯史”年

(本文節(jié)選自鄒振環(huán),《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史學(xué)史》,中西書(shū)局,2017年10月)

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)