注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書評

評《本雅明書信集》:本雅明的晚年朋友圈

《本雅明書信集》,[德]瓦爾特本雅明著,[以]格肖姆肖勒姆、[德]特奧多W. 阿多諾編注,金曉宇譯,光啟書局|新行思,2024年8月出版,864頁,198.00元

《本雅明書信集》,[德]瓦爾特·本雅明著,[以]格肖姆·肖勒姆、[德]特奧多·W. 阿多諾編注,金曉宇譯,光啟書局|新行思,2024年8月出版,864頁,198.00元



《本雅明書信集》自去年8月出版,自然是本雅明研究者和愛好者的幸運(yùn)。之前,似有本雅明和阿多諾的通信已經(jīng)出版,名為“友誼的辯證法”,讓國內(nèi)愛好者窺見了本雅明和阿多諾的學(xué)術(shù)與私人關(guān)系。這本書信集是阿多諾和肖勒姆在戰(zhàn)后所編第一部本雅明書信,后來翻譯為很多種語言,為人們了解本雅明思想和書信寫作藝術(shù)的第一個窗口。但是,這個編纂也有其文獻(xiàn)上的問題。首先,當(dāng)時(shí)本雅明的許多稿件和私人書信或在通信對象手中,或尚在散佚,所以失收不少。其次是偏見和隱匿,比如阿多諾和本雅明的信就收得不全,本雅明和阿多諾妻子格雷特·阿多諾的信則更少,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)涉及在世人的隱私。也有些著名的“故意不收”,比如本雅明給納粹法學(xué)家卡爾·施米特(Carl Schmitt)的一封短信,為保全他的名節(jié)也就不予收入?!侗狙琶鲿湃罚?em>Gesammelte Briefe)在一定程度上對這些內(nèi)容作了補(bǔ)充。但即便如此,我懷疑還會有其他信件被發(fā)現(xiàn),比如已經(jīng)有人研究本雅明和奧爾巴赫(Erich Auerbach)的信件殘片。本雅明和布洛赫(Ernst Bloch)關(guān)系也密切,但兩人通信不知為何沒出現(xiàn)太多。布洛赫活到戰(zhàn)后,應(yīng)該保留一些信件。因此也許以后還會有更大的“書信全集”……

但即便如此,這一《書信集》被翻譯出來,對國內(nèi)的讀者而言,也是多了一個了解本雅明的方便法門。雖然我因?yàn)檠芯啃枰喿x過這些信的大部分,但中文譯本不僅使我的研究更加便利,也在許多方面改變了我對本雅明的印象。聊舉數(shù)例,分享給讀者。

晚年本雅明



第一個細(xì)節(jié)是他與肖勒姆的一次爭論。以前閱讀時(shí)我有一個刻板印象,即肖勒姆比較偏猶太教,反對布萊希特把本雅明引到了“激進(jìn)左翼”這個方向。這次重點(diǎn)翻了兩人爭執(zhí)的信件,發(fā)現(xiàn)了他的馬克思主義轉(zhuǎn)向,其實(shí)很有些有趣的地方,尤其是這個“轉(zhuǎn)向”涉及他和肖勒姆的關(guān)系。肖勒姆其實(shí)相當(dāng)長時(shí)間希望本雅明去耶路撒冷,但是,本雅明的態(tài)度很好玩,他在回信中寫道,“共產(chǎn)主義行動糾正了自己的政治目標(biāo)”(426頁,翻譯有修改)。這個表達(dá)極為怪異,這意味著本雅明認(rèn)同“共產(chǎn)主義行動”,而非“共產(chǎn)主義目標(biāo)”。但是,當(dāng)行動本身糾正,乃至成為目標(biāo)的時(shí)候,“共產(chǎn)主義目標(biāo)”就被“行動”凈化了。他還說,他在共產(chǎn)主義陣營里搞事情,其實(shí)和實(shí)現(xiàn)猶太教的目標(biāo)是一回事,都是實(shí)現(xiàn)“激進(jìn)政治”,為此,他也不否認(rèn)自己以前是“無政府主義”(426頁)。這些表述有兩種可能。第一種可能比較語境化,即本雅明同時(shí)接受法蘭克福社會思想研究所的資助,又希望“吊著”肖勒姆,因?yàn)楹笳咛峁┑拇_實(shí)是“有編制”的正式工作。但是,這個“編制”的條件是要他學(xué)希伯來語,皈依到“猶太研究”這個既有政治傾向、又體制化的派性之中。這讓本雅明有點(diǎn)為難。從這個角度看,某些研究者就可以給本雅明“定個性”,覺得這個人“人品不行”。

但是,還有一個解釋:這確實(shí)是本雅明處理這個問題的立場,也是他的一種思想方法:懸置目標(biāo),保留手段,這樣共產(chǎn)主義手段,即共產(chǎn)主義行動就是目標(biāo)本身。換句話說,本雅明認(rèn)為,這一手段本身更好地批判了當(dāng)時(shí)歐洲的資本主義社會,在他看來,這個行動和猶太教反對當(dāng)時(shí)歐洲資產(chǎn)階級的傾向沒有什么區(qū)別。當(dāng)他抱著通過激進(jìn)行動反抗資本主義的想法而加入共產(chǎn)主義運(yùn)動時(shí),他也就將這一手段置于最終目標(biāo)之上,使其暫時(shí)懸置。所以,后來他的研究者和后繼者阿甘本(Giorgio Agamben)就寫了一本書《無目的的手段》,致敬并延續(xù)了本雅明的方法。不僅如此,本雅明的激進(jìn)性在于,他也發(fā)現(xiàn),如果不在共產(chǎn)主義運(yùn)動中強(qiáng)調(diào)行動對目標(biāo)的優(yōu)先性,所謂的“社會主義”和“共產(chǎn)主義”運(yùn)動也會喪失其先進(jìn)性,出現(xiàn)某種利用運(yùn)動所塑造的體制,維護(hù)既得利益者的可能。所以,他在和布萊希特為代表的左派知識分子合作時(shí),又將“神學(xué)”和“唯物主義理論”相結(jié)合:“如果我可以簡明扼要地表達(dá)一下,我從來沒有能夠在任何意義上進(jìn)行研究和思考,除了——如果我可以這么說——在神學(xué)的意義上,也就是說,符合《摩西五經(jīng)》每一段關(guān)于四十九層意義的塔木德教義。”(523-524頁)猶太教的目標(biāo)——拯救或者信仰,也被他懸置了,他只用猶太教的手段,去研究和分析那些非猶太教的目標(biāo)。這種雙重懸置,意味著本雅明有可能在進(jìn)行一種“激進(jìn)”的思想和行動實(shí)驗(yàn),通過懸置一切政治形式或政治目標(biāo),保持一種資本主義批判的超越(也就是所謂“神學(xué)”)立場。

阿甘本著《無目的的手段》



對這一點(diǎn),和他通信的猶太神學(xué)家肖勒姆心知肚明。讀了許多本雅明的信后,我感覺他其實(shí)除了早年幾個“青年學(xué)生運(yùn)動”時(shí)期的發(fā)小之外,一生朋友眾多,知己甚少。后期的朋友,阿多諾并不能完全理解他,而且對待他也有點(diǎn)競爭心和私心,布萊希特只是意氣相投。只有肖勒姆在學(xué)養(yǎng)、傾向和對他的判斷上,是最準(zhǔn)的(當(dāng)然,從學(xué)問和智慧看,肖勒姆其實(shí)也是最高)。肖勒姆的回信講了兩點(diǎn)。首先,本雅明根本的學(xué)養(yǎng)就是被哈曼和洪堡激發(fā)的德國語言論傳統(tǒng)和猶太神學(xué)傳統(tǒng)的結(jié)合(525頁),他講的辯證唯物主義,只是一種辯證唯物主義的語言-神學(xué)類比,他不可能被馬克思主義唯物主義思想接受,只會給他帶上“黨內(nèi)唯心主義”和“資產(chǎn)階級”的帽子。其次,本雅明以為可以通過“辯證法”,用自己的激進(jìn)神學(xué)立場,把馬克思主義唯物主義的核心在思想上“辯證轉(zhuǎn)化”。但是,肖勒姆指出,“辯證喜歡辯證”(dialectica dialecticam amat),馬克思主義的辯證法是落實(shí)到黨的制度上的,制度最終引導(dǎo)行動走向一個目標(biāo),而思想自然可以對觀念之間的關(guān)系進(jìn)行懸置或調(diào)和。一旦思想的辯證法落實(shí)到制度對行動的規(guī)范,本雅明那些“馬克思主義與神學(xué)”只能被“辯證”掉,連本雅明自己的肉身都會被“辯證”掉。

肖勒姆



肖勒姆雖然不是馬克思主義者,但他還是學(xué)者,也不是極端仇視馬克思主義的資產(chǎn)階級右派。他意在提醒本雅明,這種利用政治激進(jìn)化潮流,試驗(yàn)自身理論立場的行為,具有理論勇氣,但卻是一種不理解政治本身的行為。肖勒姆建議,本雅明若是真的想成為激進(jìn)的左翼運(yùn)動分子,就干脆加入共產(chǎn)黨,嚴(yán)格用黨的規(guī)范要求自己。本雅明如果在自己理論立場和黨的規(guī)范之間,能夠找到“辯證”或者調(diào)和,或者干脆拋棄自己的“神學(xué)”和思想,全面擁抱馬克思主義,那他算是完成了自身的“左轉(zhuǎn)”。

這個建議并不荒誕,肖勒姆非常清楚,無論是宗教-神學(xué)規(guī)范,還是政治規(guī)范,在思想過程中可以搞“懸置”“調(diào)和”,展示出奇妙而神秘的觀念形態(tài),但落實(shí)到現(xiàn)實(shí)中,最終必須回到一個目標(biāo)、一種規(guī)范中去。本雅明這種與政治“調(diào)情”的行為,最終只會以泯滅自己的個性和才華而告終。但是,肖勒姆也清楚,這件事情不見得沒有意義。他引用了西班牙猶太人的事例來暗示本雅明,如果他的思想力量足夠強(qiáng),即便是表面上皈依,或者找到了他的“神學(xué)”和馬克思主義和諧相處的方法,未必不是一條路:“時(shí)間能做到的,理性也能做到?!保?28頁)

這個例子很有意思,因?yàn)樾だ漳匪f的“西班牙猶太人”不是指別的,就是指他的研究對象:猶太卡巴拉主義誕生時(shí)期的一群特殊人群——“馬拉諾”。中世紀(jì)晚期,西班牙人和葡萄牙人高舉“復(fù)興天主教”的旗號,對伊比利亞半島的猶太人和阿拉伯人進(jìn)行宗教迫害。部分猶太人為了保存生命和信仰,表面上裝著改宗天主教,背地里將猶太教的教義和儀式混到了禮拜和經(jīng)文中。隨后,他們反過來改造了天主教的一些邏輯,讓它在內(nèi)部猶太化了,這群人被稱為“馬拉諾”,即“偽信者”。肖勒姆暗示,本雅明足夠聰明,他是不是能在表面上或者真心接受馬克思主義的前提下,將其猶太宗教神學(xué)化呢?那些“馬拉諾”在天主教里融合猶太教靠的是時(shí)間,本雅明也許可以靠理性和智慧。

這種表達(dá),是既尊重(而且是從自己學(xué)問脈絡(luò)中加以理解)本雅明的思想傾向,又替他打算,并惋惜他才華的仁者之言。讓我對肖勒姆的人品和學(xué)問非常佩服。

第二個例子,就是霍夫曼施塔爾(Hugo von Hofmannsthal),我覺得本雅明和他的關(guān)系現(xiàn)在國內(nèi)討論得不多?;舴蚵┧査闶潜狙琶?920年代后期到1930年代比較重要的一個知音,本雅明的《德意志悲苦劇的起源》實(shí)際上經(jīng)由他才在文化界——而不是學(xué)術(shù)界——產(chǎn)生影響?;舴蚵┧査坪跫ぐl(fā)了本雅明做文學(xué)批評的激情,并始終希望將他留在德國文化界。本雅明也極為真誠謙虛地給他寫信。而且,他似乎隱隱有借霍夫曼施塔爾在文化界的影響力,讓自己重回德語文學(xué)研究界的企圖。明顯可以看出,1929年霍夫曼施塔爾去世后,本雅明已經(jīng)沒有任何留在德國的動力了。

霍夫曼施塔爾



還有一個細(xì)節(jié),同樣展現(xiàn)了本雅明思想極為復(fù)雜的一面。他晚年和神學(xué)家提姆(Karl Thieme)有一系列通信。提姆是新教家庭出身,卻致力于推進(jìn)新教和天主教聯(lián)合運(yùn)動,在納粹上臺后,本來傾向保守的他,堅(jiān)決反抗納粹,保護(hù)猶太人,最后被迫流亡,他與布伯等猶太神學(xué)家都有交往。本雅明晚年除了和社會思想研究所通信,還和提姆通了好幾次信,內(nèi)容涉及他的《譯者的任務(wù)》,還有布伯對猶太教《圣經(jīng)》的翻譯,他在信中顯示出對卡爾·巴特神學(xué)的興趣。這些通信說明了兩個問題。首先,《譯者的任務(wù)》不僅是個翻譯研究和比較文學(xué)文本,還與當(dāng)時(shí)西方幾大宗教教派——猶太教、新教和天主教——對《圣經(jīng)》本質(zhì)問題的探討密切相關(guān),所以理解《譯者的任務(wù)》必須結(jié)合當(dāng)時(shí)的神學(xué)-政治語境。其次,本雅明的思想傾向確實(shí)可以進(jìn)一步討論,尤其是晚年,他與各種思潮——神學(xué)的、技術(shù)的和政治的——保持交往,迅速吸收化合,在這個過程中,他有自己獨(dú)特的判斷。就從書信上看,除了法蘭克福學(xué)派、肖勒姆、布萊希特,還有幾個思想傾向?qū)ν砟瓯狙琶饔绊憳O大:當(dāng)時(shí)精神病學(xué)的異端,代表人物有克拉格斯(Ludwig Klages);法國的極端右翼和左翼,右翼指天主教保守派,左翼包含巴塔耶和卡約瓦(Roger Caillois);以及提姆這位神學(xué)家。有沒有可能,本雅明仍然在重復(fù)肖勒姆所謂“西班牙猶太人”的手法,處理這些思想資源呢?

提姆



最后,我還是想對本書翻譯說幾句話。這本書由傳奇譯者金曉宇先生翻譯,豆瓣分?jǐn)?shù)達(dá)到了9.9分,說明讀者對本雅明的喜愛和對譯者的信賴。實(shí)際上,本雅明極其不好翻譯,多年來雖然版本很多,但要做到真正完善,還是有一段距離。尤其是書信集,又是翻譯中的難點(diǎn),它本來就是私人語言與公共語言的混合,而本雅明文風(fēng)又處于拘謹(jǐn)和放肆的兩端。早年的信件中,他經(jīng)常用暗語開肖勒姆和其他密友的玩笑,晚年與不同朋友通信的語氣也不一樣。不僅如此,這些信件的理解也需要一些前備知識和多語言能力。稍微舉幾個例子,就會發(fā)現(xiàn),金先生的翻譯,還是可以推進(jìn)的。

首先,如果一眼掃過,我們會發(fā)現(xiàn)有些名稱的翻譯可以斟酌。例如:

454頁,《巴黎拱廊:辯證法的仙女劇》,這個譯法是直譯,不符合中文習(xí)慣,德語中的Feerie經(jīng)我查閱似乎是《冰雪奇緣》一類的“童話劇”。

肖勒姆的一部系列文集Judaica,就叫“猶太教”,譯者翻譯為“猶太文物”。

476頁,有個叫“布蘭德斯”的人,實(shí)際上就是大名鼎鼎的勃蘭兌斯,這個現(xiàn)成的譯名更容易讓人聯(lián)想到本雅明和我們共同的閱讀史。

501頁,《浪子回歸》,實(shí)際上是《浪游者的回歸》,flaneur在本雅明研究界是專有名詞,譯為“浪子”有點(diǎn)怪異。

507頁,“布雷頓”其實(shí)就是超現(xiàn)實(shí)主義詩人布列東。

只是隨意掃過,也不一定我的意見就對。

其次,有些翻譯因?yàn)樽g者不熟悉相關(guān)研究,可能意思對了,卻顯不出本雅明的意圖。比如本雅明早期的一封信,即他寫給維涅肯博士的絕交信(書信39),最后一段譯得比較勉強(qiáng)。首先有希臘詞“theoria”的一句,被翻譯為“您內(nèi)心的theoria被蒙蔽了”,其實(shí)是不準(zhǔn)確的?!癟heoria”現(xiàn)在譯為“理論”,在古希臘語境中,指的是“明智的直觀”。這句話不是說維涅肯被蒙蔽,而是指他已經(jīng)沒有洞察真理的智慧,說白了就是他“瞎了眼”,慫恿青年為德國皇帝賣命,導(dǎo)致本雅明好友及其女友自殺。譯文中的“思想”一詞加了黑體,譯者大概知道這個詞比較重要,但也翻譯得不妥帖。這個詞原文是“Idee”,即“觀念”或“理念”,參照前面的“theoria”,這里其實(shí)包含了柏拉圖“理念論”的哲學(xué)背景。這段話的意思因此是:本雅明認(rèn)為,這對死去的年輕人,即他的好朋友海因勒,以及為他殉情的女友,因?yàn)椤皭邸倍庇^了真正的理念?,F(xiàn)在本雅明成為這一理念的繼承者??v觀上下文,譯文雖然意思對了,但由于譯者不熟悉柏拉圖的理念論和《會飲篇》的愛欲學(xué)說,就沒有把意思充分表達(dá)出來。我核對了一些句子,相關(guān)例子還有一些。但本來翻譯就是難事,譯者在通順和清晰方面也已經(jīng)做得足夠好,我們能做的,便是學(xué)習(xí)譯者的成果,略做推進(jìn),以期待本雅明用更準(zhǔn)確精彩的中文說話。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號