在中國古典小說的界域里,最讓林語堂傾心折服、進(jìn)而上升為一種濃烈的生命情結(jié)和重要的文學(xué)資源的,還是一部《紅樓夢(mèng)》。
林語堂曾寫過一幅融合了自矜與自勉的對(duì)聯(lián):“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章。”質(zhì)之以他畢生的寫作經(jīng)歷和文學(xué)成就,應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這幅對(duì)聯(lián)并沒有太多的夸飾成分,而是大體上符合實(shí)際情況。作為美國哈佛大學(xué)的比較文學(xué)碩士和德國萊比錫大學(xué)的語言學(xué)博士,作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上極為少見的雙語作家,林語堂對(duì)西方文化的洞悉和稔熟自不待言;相比之下,由于早年一直就讀教會(huì)學(xué)校,所以,他接觸中國傳統(tǒng)文化倒是明顯晚了一些,但經(jīng)過后來在文化和文學(xué)實(shí)踐中的一番“惡補(bǔ)”與長(zhǎng)期浸淫,竟也能擷英咀華。在這方面,我們且不說他圍繞孔、孟、老、莊,以及武則天、蘇東坡所作的持續(xù)譯介或生動(dòng)描述,即使單就其隨意品評(píng)古典小說的文字來看,亦每每不乏高妙精彩之論。譬如,《蘇小妹無其人考》調(diào)動(dòng)多方面的史料,鞭辟入里,去偽存真,說明馮夢(mèng)龍《今古奇觀》所記蘇小妹“三難新郎”事,純系小說家言,而非歷史真實(shí),便有助于人們懂得怎樣看小說中的歷史和歷史類的小說?!秳㈣F云之諷刺》由劉鶚《老殘游記》的楔子說開去,指出其中包含的中國國情與作者幽憤,亦不失啟人心智和發(fā)人深思。而一篇《談勞倫斯》,更是憑著對(duì)《金瓶梅》和《查太萊夫人的情人》兩性描寫的恰切對(duì)比與奇特分析,而在學(xué)術(shù)界和讀書界廣有影響。
當(dāng)然,在中國古典小說的界域里,最讓林語堂傾心折服、進(jìn)而上升為一種濃烈的生命情結(jié)和重要的文學(xué)資源的,還是一部《紅樓夢(mèng)》。關(guān)于這點(diǎn),我們讀林語堂的傳記資料以及作家本人的一些作品,不難看到一條清晰的脈絡(luò)。1916年,林語堂來到清華園任英文教員。有感于以往教會(huì)學(xué)校對(duì)中文的忽略,他開始認(rèn)真在中文上下功夫,而這時(shí)候,《紅樓夢(mèng)》就成了理想的教材。用作家在《八十自敘》里的話說就是:“我看《紅樓夢(mèng)》,藉此學(xué)北平話,因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》上的北平話還是無可比擬的杰作。襲人和晴雯說的語言之美,使多少想寫白話的中國人感到臉上無光?!睆哪且院?,《紅樓夢(mèng)》便成了林語堂常讀常新的一部著作。而正是這種持續(xù)的讀“紅”,使林語堂不僅獲得了語言和文化的營養(yǎng),而且豐富了寫作的材料和靈感。后來,他筆下的《中國人的家族理想》《論泥做的男人》《家庭和婚姻》《小說》等一些散文隨筆,均與《紅樓夢(mèng)》保持著這樣或那樣的聯(lián)系。隨著對(duì)《紅樓夢(mèng)》的情感日深,林語堂萌生了將其譯為英文的想法,然而又擔(dān)心巨大的時(shí)空差異會(huì)影響西方讀者的興趣和理解,所以決定直接用英語創(chuàng)作一部《紅樓夢(mèng)》式的現(xiàn)代小說,于是,便有了完成于1938至1939年旅美期間的《京華煙云》。也許是因?yàn)閷懛隆凹t”小說尚不足以表達(dá)自己對(duì)《紅樓夢(mèng)》的酷愛和興致,20世紀(jì)五六十年代,林語堂干脆直接作起了紅學(xué)研究,先是寫出了6萬多言的《平心論高鶚》,發(fā)表于臺(tái)灣中央研究院歷史語言研究所集刊第29本,然后又有《論晴雯的頭發(fā)》《再論晴雯的頭發(fā)》《說高鶚手定的〈紅樓夢(mèng)〉稿》《論大鬧紅樓》等一系列文章披露于“中央社”特約專欄。1967年到臺(tái)灣定居后,林語堂對(duì)《紅樓夢(mèng)》的興趣有增無減,他發(fā)表演講、接受采訪,《紅樓夢(mèng)》常常都是重要內(nèi)容。這種對(duì)紅學(xué)的迷醉似乎一直延續(xù)到林語堂的晚年,從其次女林太乙提供的資料看,在林語堂逝世的1976年,臺(tái)灣的華岡書店仍然有林氏的中文著作《〈紅樓夢(mèng)〉人名索引》出版。
《京華煙云》是林語堂自覺借鑒甚至是直接參照《紅樓夢(mèng)》寫成的長(zhǎng)篇小說。這部洋洋灑灑70萬言的作品,剪裁自義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到抗戰(zhàn)爆發(fā)這段歷史作為背景,著重描寫了古都北京三個(gè)富貴之家?guī)状说谋瘹g離合與風(fēng)流云散。其中“重要人物約八九十,丫頭亦十來個(gè),大約以《紅樓》人物擬之,木蘭似湘云……莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無鳳姐之貪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紈……”(林語堂《給郁達(dá)夫的信》)應(yīng)當(dāng)看到,《京華煙云》作為林語堂初試小說創(chuàng)作的結(jié)晶,是達(dá)到了較高的審美層次的。不過,倘若我們換一個(gè)角度,即把《京華煙云》同它全力趨鶩的《紅樓夢(mèng)》相比,在整體上遠(yuǎn)不具備那種“傳統(tǒng)的思想和寫法都打破了”的風(fēng)度與氣魄,尚缺乏《紅樓夢(mèng)》那樣淵贍博大的渾一性和興味無窮的感染力。當(dāng)然,出現(xiàn)這樣的問題,譯文質(zhì)量的不盡理想,也是個(gè)重要因素。我曾想,在現(xiàn)代作家里中英文水準(zhǔn)均屬一流的郁達(dá)夫,當(dāng)年如果能夠兌現(xiàn)對(duì)林語堂的承諾,完成《京華煙云》的譯事,那么,如今流行世間的該書,很可能會(huì)有更好的傳播效果。
林語堂的紅學(xué)研究,走的是以考證為主的路子,而且把重心放在了《紅樓夢(mèng)》后四十回的作者及其成書情形和文本評(píng)價(jià)上。坦率地說,林語堂做這樣的學(xué)術(shù)選擇,多少有一些興趣至上的意思。因?yàn)閲@《紅樓夢(mèng)》后四十回的著作權(quán)及其藝術(shù)成敗問題,自清代至今天的紅學(xué)界,一向見仁見智,各有所持,而事實(shí)上,如果沒有新的堅(jiān)實(shí)的第一手材料做支撐,已有的種種說法充其量不過是既無法證實(shí),亦難以證偽的一種推論和揣測(cè),其學(xué)術(shù)價(jià)值不會(huì)太高。林氏的紅學(xué)研究大抵可作如是觀。他在《平心論高鶚》等文中所強(qiáng)調(diào)的:《紅樓夢(mèng)》后四十回不可能是高鶚?biāo)m(xù),而是他在曹雪芹殘稿的基礎(chǔ)上修補(bǔ)而成;高鶚的功勞和成就不在曹雪芹之下,而在他之上云云,固然可以開闊人們的思路,但是想作為學(xué)術(shù)定論,無疑還有許多工作要做。倒是在以上過程中,林語堂表現(xiàn)出的小說家特有的對(duì)藝術(shù)感覺和創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的注重,以及企圖將這一切融入文學(xué)考證,用于解決作者問題的努力,似乎有著方法論的啟示。這才是林氏對(duì)紅學(xué)的真正的貢獻(xiàn)。
林語堂
林語堂(1895.10.3—1976.3.26)福建龍溪人。1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書。1932年主編《論語》半月刊。1934年創(chuàng)辦《人間世》,1935年創(chuàng)辦《宇宙風(fēng)》,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說。
1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。