《小美人魚(yú)》《丑小鴨》《賣(mài)火柴的小女孩》《皇帝的新裝》……這些童話為無(wú)數(shù)小讀者帶去想象和歡樂(lè),也為無(wú)數(shù)大讀者帶來(lái)啟迪與思考。
《小美人魚(yú)》
《丑小鴨》
《賣(mài)火柴的小女孩》
它們的作者安徒生說(shuō):“在豐富的童話世界,自然和所有的心靈都將為你打開(kāi)?!?/p>
安徒生
今天是安徒生的220歲生日。1805年4月2日,漢斯·克里斯蒂安·安徒生在菲茵島的歐登塞出生。他的父親是鞋匠,母親是洗衣婦,他是家中獨(dú)子。年幼的安徒生喜歡幻想,整天玩弄父親為他制作的木偶,閱讀借來(lái)的書(shū)籍,寫(xiě)詩(shī)和劇本。
4月2日這一天,由“丹麥國(guó)旗勛章”獲得者石琴娥從丹麥文直譯的《安徒生童話與故事全集》也由上海譯文出版社推出修訂版,與讀者見(jiàn)面。
《安徒生童話與故事全集》
安徒生與中國(guó)的奇妙緣分
安徒生童話在我國(guó)聞名遐邇。他是最早被譯介的外國(guó)作家之一,也是除了挪威的易卜生之外被介紹得最多的北歐作家。
事實(shí)上,安徒生與中國(guó)的淵源在他的童年就開(kāi)始了。他小時(shí)候常被人說(shuō)成有中國(guó)人的長(zhǎng)相。
一位洗衣的老婦人告訴小安徒生,中國(guó)就在歐登塞河的正下方。安徒生幻想,一位中國(guó)王子可能會(huì)挖開(kāi)泥土,聽(tīng)到安徒生的歌聲,然后帶他一起下到他的王國(guó)。安徒生夢(mèng)見(jiàn)自己在中國(guó)得到了承認(rèn),變得富有和高貴。后來(lái),他又從地下爬回了歐登塞,并為自己建造了一座城堡。
《安徒生童話與故事全集》
“從某種意義上說(shuō),安徒生的夢(mèng)想成真了?!?/p>
丹麥歐登塞安徒生博物館國(guó)際業(yè)務(wù)經(jīng)理福利斯表示,1913年,周作人就在刊物上向中國(guó)讀者介紹了安徒生,同年又出版了《安徒生傳》,這是中國(guó)讀者第一次知道安徒生及其作品。1914年,劉半農(nóng)對(duì)安徒生童話《皇帝的新裝》進(jìn)行了改編翻譯。不久之后,又有中國(guó)作家翻譯出更多的安徒生童話。
“一想到自己與許多中國(guó)人分享這份對(duì)安徒生故事的喜愛(ài),就讓我心中感到十分溫暖?!睍r(shí)任丹麥王國(guó)駐華大使馬磊說(shuō),成年后,安徒生的大部分時(shí)間都生活在哥本哈根,就在這座城市的市中心,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)丹麥最著名的景點(diǎn)之一——趣伏里樂(lè)園。自170多年前建立以來(lái),這座游樂(lè)園的建筑便深受中國(guó)水手故事的影響。
“安徒生經(jīng)常參觀這座公園來(lái)激發(fā)自己的想象力。他的故事轉(zhuǎn)而又為樂(lè)園帶來(lái)靈感。如今,當(dāng)您一踏入趣伏里,首先映入眼簾的是一座漂亮的啞劇劇院,其設(shè)計(jì)風(fēng)格類似于中式大門(mén),舞臺(tái)的上方懸掛寫(xiě)著 ‘與民偕樂(lè)’這四個(gè)漢字的匾額。而這一切的靈感都來(lái)源于《夜鶯》這個(gè)故事?!?/p>
小朋友讀,大朋友也讀
最新面世的《安徒生童話與故事全集》根據(jù)丹麥漢斯·雷茲爾斯出版社1992年紀(jì)念版譯出,收入安徒生傳世童話故事157篇,丹麥畫(huà)家威廉·佩德森及洛倫茲·弗羅里希插畫(huà)作品500余幅。
譯者石琴娥是我國(guó)著名北歐文學(xué)翻譯家、學(xué)者,被譽(yù)為中文世界譯介北歐文學(xué)的旗幟性人物。在安徒生童話譯介領(lǐng)域,她以“詩(shī)性傳真”的翻譯理念著稱。她耗時(shí)十余年翻譯的近百萬(wàn)字的《安徒生童話與故事全集》,被視為中文世界最具文學(xué)價(jià)值的權(quán)威譯本。它不僅完整收錄157篇作品,而且采用丹麥原版直譯,獲得第11屆“2006年國(guó)際安徒生大獎(jiǎng)”。
翻譯家石琴娥
“安徒生之為安徒生,就是因?yàn)樗麑⑼捁适抡樟亮撕⒆觽兊男撵`,贏得了未來(lái)的一代,而且還在一代又一代地贏得下去,他的不朽也正在于此?!笔俣鹣嘈牛餐缴拿謱?huì)和其他古典作家一起永存在世界文學(xué)史上,“安徒生童話就像一顆掛在夜空中的星星,仍會(huì)發(fā)出明亮而美麗的光芒,在天際閃爍著,照耀著我們?!?/p>
馬磊認(rèn)為,也許讓安徒生作品變得普世且永恒的原因在于——安徒生通過(guò)兒童般的天真來(lái)辨別成人世界的陌生感?!凹幢闶撬罹弑瘎∩实墓适拢捕及粚油娴拿婕?。他讓我們通過(guò)孩子無(wú)限的希望與樂(lè)觀看到絕望的現(xiàn)實(shí)?!?/p>
《安徒生童話與故事全集》
另一位著名翻譯家、作家葉君健還說(shuō)過(guò),安徒生童話是少有的全年齡經(jīng)典——孩子讀其奇趣,青年讀其理想,中年讀其蒼涼,老年讀其慈悲。
在《安徒生童話與故事全集》責(zé)編徐玨看來(lái),這不僅僅是一套給小朋友看的書(shū),也是一套給“長(zhǎng)大后的小朋友”看的書(shū)?!靶r(shí)候,我們可能沒(méi)看全安徒生童話,現(xiàn)在可以擁有全套的安徒生童話;小時(shí)候,我們可能沒(méi)看懂某個(gè)故事,現(xiàn)在可以重讀來(lái)回味;小時(shí)候,我們有個(gè)想象的安徒生童話世界,現(xiàn)在可以對(duì)照著傳世插畫(huà)家的作品,體味揣摩其間的細(xì)節(jié)?!?/p>
“安徒生的夢(mèng)幻盒”
安徒生曾寫(xiě)道:“整個(gè)世界都是一連串的奇跡,但我們對(duì)它們太過(guò)司空見(jiàn)慣,所以我們稱它們?yōu)槠椒驳娜粘,嵤隆薄?/p>
這套書(shū)的誕生,也讓我們多看看身邊的世界,并記住“生活本身就是一部最美妙的童話”。