注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

胡安科爾特列蒂:擁有最多漢譯本的拉美作家博爾赫斯

調(diào)查結(jié)果對阿根廷人民來說非常鼓舞人心:我們的文學(xué)作品被翻譯的次數(shù)是最多的,總共115本書籍擁有中文譯本,而博爾赫斯作為作家個人則擁有最多的已出版完整譯本。

胡安·科爾特列蒂:擁有最多漢譯本的拉美作家博爾赫斯

∞阿根廷Télam報,2017年11月14日

就在幾年前,中國的西班牙語語言文化學(xué)習(xí)者們還不清楚哪個拉丁美洲作家擁有最多的漢譯本作品,也不了解在中國文學(xué)界哪個拉美國家作品的出鏡率最高。人們知道《百年孤獨(dú)》(Cien años de soledad)是最著名、銷量最高的作品,也知道豪爾赫·路易斯·博爾赫斯在當(dāng)?shù)匚幕耸恐幸呀?jīng)嶄露頭角,但其余的就只有推測,或是局限性的意見,并不總是和事實(shí)相符。

文學(xué)專業(yè)博士樓宇是里卡爾多·皮格利亞(Ricardo Piglia)作品的譯者,也是中國研究拉美西語文學(xué)最主要的專家之一。她通過堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)解決了以上爭議。在2016中拉文化交流年,她匯總展示了自1949年10月新中國成立以來所有被翻譯成中文的拉美書籍。

胡安·科爾特列蒂:擁有最多漢譯本的拉美作家博爾赫斯

La respiración artificial,樓宇正在翻譯中

調(diào)查結(jié)果對阿根廷人民來說非常鼓舞人心:我們的文學(xué)作品被翻譯的次數(shù)是最多的,總共115本書籍擁有中文譯本,而博爾赫斯作為作家個人則擁有最多的已出版完整譯本。在虛構(gòu)作品的排名中,科塔薩爾(Cortázar)和比奧伊·卡薩雷斯(Bioy Casares)仍然緊隨其后。另外,帕布羅·聶魯達(dá)(Pablo Neruda)、加布里埃爾·加西亞·馬爾克斯(Gabriel García Márquez)、奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz)、馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa)等文學(xué)巨匠所在的其他國家如智利、哥倫比亞、墨西哥、秘魯?shù)葒矒碛型怀龅淖g本數(shù)量。

另一個有意思的數(shù)據(jù)是可讀到的阿根廷作家的高度多元性:除了以上提到的作家之外,中國讀者們還能用中文讀到何塞埃爾·南德斯(José Hernández)、利卡多·基拉德斯(Ricardo Güiraldes)、曼努埃爾·普伊格(Manuel Puig)、埃內(nèi)斯托·薩瓦托(Ernesto Sábato)、塞薩爾·埃拉(César Aira)、吉列爾·莫馬丁內(nèi)斯(Guillermo Martínez)、安德烈斯·紐曼(Andrés Neuman)等作家的作品。

樓宇的調(diào)查研究目前正在被翻譯成西班牙語。她總結(jié)道,中國國內(nèi)拉美文學(xué)的真正高峰出現(xiàn)在2000年之后:在總共已發(fā)行的714冊書籍中,有335本是在21世紀(jì)出版的。專家稱,這一現(xiàn)象與1949到1978年間顯著的意識形態(tài)類同性相呼應(yīng),由于這個原因,那時經(jīng)翻譯的書籍內(nèi)容都帶有強(qiáng)烈的反資本主義色彩;從1979年到1999年,出版界隨著中國的改革開放逐漸專業(yè)化,開始基于文學(xué)質(zhì)量選擇翻譯對象。而最終如今的文學(xué)盛況則得益于中拉關(guān)系的日漸緊密,以及全國范圍內(nèi)西班牙語學(xué)習(xí)指數(shù)級的增長(截至作者胡安·馬努埃爾·科爾特列蒂*撰寫此文時,已有82所中國大學(xué)開設(shè)西班牙語語言文學(xué)專業(yè))。

胡安·科爾特列蒂:擁有最多漢譯本的拉美作家博爾赫斯

博爾赫斯全集·第一輯,上海譯文出版社

我國作家的作品蘊(yùn)含著超越作品本身的文化價值。傳播這些作品也是一種推廣阿根廷電影、探戈、乃至所有藝術(shù)形式,甚至推動旅游業(yè)的間接方式。此外,文學(xué)傳達(dá)了我們的精神內(nèi)核,對于成千上萬的中國人來說,它是一扇通往阿根廷和阿根廷人民的大門。文學(xué)為人們的認(rèn)識和想象提供了條件。

毋庸置疑的是,博爾赫斯輕松地肩負(fù)起了這項(xiàng)重任。中國讀者對博爾赫斯作品的興趣始終高得驚人,這也許是源于他們的特性——無窮無盡的好奇心,也可能要?dú)w功于他們本身就熱衷于博覽群書。用一個詩意的比方來說,博爾赫斯作品中東方元素的引力和穿梭于字句之間的哲學(xué)張力也許可以解釋東方讀者對他的偏愛;總體上來說,中國讀者最喜愛的幾篇作品是《小徑分岔的花園》(El jardín de los senderos que se bifurcan)、《特隆,烏克巴爾,奧比斯特蒂烏斯》(Tlön, Uqbar, Orbis Tertius)和《阿萊夫》(El Aleph),因?yàn)樗麄兗婢吣:?、精神上的神秘性和某種深度。

博爾赫斯在國內(nèi)外都引起了非同小可的反響。幾個月前在北京,一名西班牙語專業(yè)的大學(xué)女生對她的阿根廷籍文學(xué)課老師說,讀了課上的推薦書目后,她比以前更好地理解了她家庭的宗教信仰。而這本推薦書,就是博爾赫斯與阿麗西亞·胡拉多(Alicia Jurado)合著的《什么是佛教》(Qué es el budismo)。

胡安·科爾特列蒂:擁有最多漢譯本的拉美作家博爾赫斯

Qué es el budismo,1991

這個現(xiàn)象的另一部分在于,博爾赫斯也已成為了狂熱書迷們的消費(fèi)對象。在中國首都北京的一家知名書店里,一種黑色T恤和其他紀(jì)念品一起被出售,上面印著白色的漢字:“我一直都暗暗設(shè)想,天堂應(yīng)該是圖書館的模樣?!罓柡铡ぢ芬姿埂げ柡账?。”

注:

*Juan Manuel Cortelletti胡安·馬努埃爾·科爾特列蒂,阿根廷駐華大使館文化公使。

*樓宇,西葡拉美文學(xué)研究會秘書長,中國社會科學(xué)院拉丁美洲研究所助教。

題圖:博爾赫斯、略薩和阿麗西亞

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號