本文摘自《杜弗的動與靜》,[法]伊夫·博納富瓦 著,樹才 郭宏安 譯,世紀文景上海人民出版社,2017年7月
圖片來自網(wǎng)絡(luò)
反柏拉圖(Anti-Platon, 1947)
1.
就是這個東西:比真實馬頭還要大的馬頭,上面嵌飾著整座城市,它的街巷和城墻,在雙目之間奔走,建造了這座城市,用一個真實的月亮斜著照亮它,就是這個東西:蠟做的婦人腦袋,頭發(fā)蓬亂,正轉(zhuǎn)動留聲機上的唱盤。
此地的所有事物,柳樹、裙子和石頭的國度,就是說:柳樹和石頭之上水的國度,斑駁裙子的國度。這笑聲滿是血,我告訴你,永恒的偷運者,臉部對稱,目光空洞,在男人的頭腦里,比完美的思想更沉,思想只會在它的嘴上褪色。
2.
可怕的武器一把斧子陰影之角印在石頭上,蒼白和喊叫的武器當(dāng)你旋轉(zhuǎn)受傷的節(jié)日的裙子,一把斧子應(yīng)該讓時間從你的脖頸上離開,噢沉甸甸!一個國度的全部重量,武器從你手上掉落。
3.
怎樣的意義賦予了它:一個男人用蠟和色彩形成一個婦人的幻影,把她裝扮得酷似真人,強迫她活著,憑智慧的光照,給她這份猶豫,甚至在她那微笑所表達的動作的旁邊。
然后武裝上一支火炬,在火焰的變幻中拋開整個身體,協(xié)助肉體的變形和分裂,一瞬間投射上千張可能的臉,用眾多的魔鬼自我照亮,像一把刀感覺這陰森森的辯證,血的雕像在那里復(fù)活,分散,在蠟和色彩的激情中?
4.
血的國度在黑色的奔跑的裙子下繼續(xù)
當(dāng)我們說,此地開始夜的肉體并擱淺在歧路上
而智慧的你,你挖,在羊群中為高高的燈光
你在死亡那乏味國度的門檻上掀翻自己。
5.
被囚于一個房間,被囚于噪音,一個男子在洗牌。一張:“永恒,我恨你!”另一張:“愿當(dāng)下解脫我!”
而在第三張上,男人寫下:“死,必不可少?!本瓦@樣,他走在時間的裂縫上,被自己的傷口照亮。
6.
我們來自土地之嘴上的同一個國度,
你,一下子鑄就,在葉簇的默契中
而人們叫做我的那個人,當(dāng)白日將盡
門自己打開,人們談?wù)撍劳觥?/P>
7.
什么也不能將他從對黑房間的癡迷中拽開。俯身于水池,他試圖在水面下固定臉:永遠是嘴唇的蠕動獲勝。
斷了桅桿的臉,沉淪的臉,只需碰觸牙齒就能讓它死嗎?手指經(jīng)過時,死亡會微笑,就像沙在腳掌下退縮。
8.
被囚于燒焦了的綠地的兩個盜賊之間
而你石頭做的腦袋獻身于風(fēng)的帷幔,
我看著你深入夏天(像一只螳螂在黑草叢的畫里),
我聽見你在夏天的背面喊叫。
9.
人們告訴他:挖這一小塊疏松的土地吧,它的腦袋,直到它的牙齒重新找到一塊石頭。
只對塑造敏感,對經(jīng)過敏感,對平衡的顫抖敏感,對已經(jīng)從四面八方爆發(fā)的確認了的在場感,他尋求闖入的死亡的鮮活,他輕易就戰(zhàn)勝了沒有青春的永恒和沒有灼燒的完美。
圍繞這塊石頭,時間沸騰。觸到這塊石頭:世界的燈盞轉(zhuǎn)動,隱秘的燈光環(huán)行。
作品簡介
《杜弗的動與靜》,[法]伊夫·博納富瓦 著,樹才 郭宏安 譯,世紀文景 上海人民出版社,2017年7月
博納富瓦的詩宗于波德萊爾、馬拉美、瓦雷里以來的象征主義傳統(tǒng),又融入了現(xiàn)代主義藝術(shù)的創(chuàng)新活力,代表了20世紀50年代以來的法國詩歌主流。他的詩優(yōu)美而繁復(fù),時見玄秘,通過語言的創(chuàng)造從日常經(jīng)驗上升到空靈無上的境界。他的詩歌創(chuàng)作風(fēng)格在整個20世紀法國詩壇上獨樹一幟?!抖鸥サ膭优c靜》收入博納富瓦早期的四本詩集,包括《杜弗的動與靜》《昨日,大漠一片》《刻字的石頭》《在門檻的圈套中》,均為詩人代表作。