本文摘自《北歐維京英雄傳奇(大師插圖本)》,[美]拉斯穆斯·比約恩·安德松、[英]馬修·阿諾德、[加]約恩·比亞爾納松、[英]喬治·斯蒂芬斯 著,北京聯(lián)合出版公司,2017年10月
《北歐維京英雄傳奇(大師插圖本)》內(nèi)文 序言
序言
拉斯穆斯·比約恩·安德松
美國民眾對冰島薩迦知之甚少,本書是在該國首次出版的薩迦譯本,我們相信為讀者做個簡要概述將會恰如其分——首先是大體上介紹冰島薩迦文學(xué),其次是本書包含的幾則薩迦中尤為動人之處。
冰島語詞匯“薩迦”(意為講述)即指在敘事散文中呈現(xiàn)的所有內(nèi)容,同時也用于描述過去的人物和事件的確切歷史記錄,但它也包含了大量的半神話和純虛構(gòu)的傳說故事,這類神話薩迦與真實的史傳薩迦一樣,是以同樣的敘事方式進行講述的。
冰島一般性文學(xué)創(chuàng)作與薩迦的撰寫約始于11世紀(jì)末期,即在該地區(qū)完全引入基督教(公元1000年)之后不久。生于1067年、逝于1148年的智者阿里·索吉爾松神父,享有北歐史學(xué)之父和冰島薩迦創(chuàng)作之父的美譽,堪稱“北方的希羅多德”。他撰寫的《冰島人之書》,也是除了遍及斯堪的納維亞大陸各國以及偶爾在大不列顛島和其他地方的石碑和木碑上發(fā)現(xiàn)的大量盧恩銘文外,最古老的古諾爾斯語文學(xué)巨著。這些盧恩銘文可追溯到智者阿里誕生前很久,但從已知資料來看,此前盧恩字母并未曾用于書籍創(chuàng)作。阿里的薩迦創(chuàng)作包含了北歐民族通史,以及截至作者所在年代的冰島專門史。這部巨著奠定了薩迦文學(xué)的基石,并從此在12世紀(jì)~14世紀(jì)間催生出一部又一部薩迦,這些作品無論是從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都吸引了各地學(xué)者驚嘆的目光,他們將注意力轉(zhuǎn)向?qū)Ρ鶏u的研究,這也被公認(rèn)為世界文學(xué)史上無可比擬的非凡成就。
除了由他本人撰寫的關(guān)于冰島的薩迦合集《冰島人之書》以外,許多現(xiàn)存的智者阿里的作品并非原版。不過那些作品也并未完全逸失,因為斯諾里·斯蒂德呂松[5]撰寫的名作《挪威列王傳 》,還有可能有“白色北地詩人”奧拉夫·索爾德松所著的《約姆斯維京人》和講述丹麥歷史的《克努特家族薩迦》,以及與冰島有關(guān)的《殖民之書》(相當(dāng)于英格蘭的《末日審判書》),都借鑒了阿里的偉大歷史著作。這些薩迦作者,尤其是年長的那些,他們過去的歷史記載有與民眾的口頭傳說剝離,正是這種自祖輩到孫輩的口口相傳保存了這些歷史——這是人類創(chuàng)造性的想象力自然而然賦予歷史的一種形式。從這方面來說,那些最古老的冰島薩迦與希羅多德的作品并沒有什么不同,正因如此,歷史總在重演。這冰天雪地的北地故事和南方和煦陽光下發(fā)生的故事,其主要特征是相同的。同時,即便是那些最優(yōu)秀的古老薩迦,其中的史實也或多或少與迷信交織在一起,當(dāng)中歷史人物的個性中有時添加了超自然的特點。上述特點非但沒有削弱這些薩迦的歷史價值,反而以一種賞心悅目又不失稚拙的方式增添了它們的藝術(shù)價值,并將其中每一段歷史寫成了一段歷史劇。這類薩迦中的典型就是《尼雅爾薩迦》《拉克斯峽谷薩迦》《格雷提爾薩迦》《埃吉爾薩迦》等??梢哉f,其中一些成了冰島薩迦創(chuàng)作題材的歷史事件就在那位薩迦撰寫者的眼皮底下發(fā)生,這就給了他一個探尋事實的機會;而其他一些歷史事件在民間傳說中流傳已久,它們最初立足的環(huán)境實在是太過久遠(yuǎn),其中的神秘色彩可能已被傳說層層包覆,以至于薩迦撰寫者幾乎或完全不以看待歷史的眼光來看待它們。于是,兩種不同類型的薩迦誕生了。一種是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史題材,另一種是神話色彩濃郁,后者盡管只有少量或完全沒有歷史價值,但在其他方面,也許被視為與前者一樣真實。
歷史編纂正式在冰島站穩(wěn)腳跟后不久,歷史評論也得到了發(fā)展,而斯諾里·斯蒂德呂松的精湛杰作也成了世界上沒有比之更引人注目的完美作品。
當(dāng)半神話、半史實薩迦的創(chuàng)作成了一種徹底的藝術(shù)形式,當(dāng)用于這些創(chuàng)作的素材應(yīng)用殆盡時,虛構(gòu)的薩迦創(chuàng)作就取代了它們的位置。這些題材完全是作者幻想的產(chǎn)物,且在任何方面都沒有借鑒民間傳說。盡管如此,這些虛構(gòu)的薩迦卻嚴(yán)格遵循其他薩迦的形式,普遍極為成功地模仿了后者口語化、戲劇化的表現(xiàn)形式。
在本書中,我們會為讀者奉上兩則古老冰島薩迦的英文版,即《維金之子,托爾斯坦薩迦》和《勇者弗里喬夫薩迦》。
《勇者弗里喬夫薩迦》屬于前文中提到的神話類作品。其中勾勒的人物形象可能存在于遠(yuǎn)古的某個時間,但都無從考證,而當(dāng)中戲劇化的冒險故事也許有其歷史依據(jù),但虛構(gòu)的元素仍占主導(dǎo),也更為突出?!栋__(dá)》中的神話除了體現(xiàn)自然的力量和現(xiàn)象以外,是否在一定程度上與歷史人物和事件有關(guān),或者甚至是基于此的創(chuàng)作,這是一個有爭議的問題。我們相信包含于《詩體埃達(dá)》后半部分的一系列神話故事可能有真實的歷史依據(jù),若此為事實,那《勇者弗里喬夫薩迦》中描述的傳奇故事必定與其同屬一類。如此,神話可能被分為兩種類型:初級神話和次級神話 。初級神話中神祇以最人性的方式表達(dá)他們的想法、感情和行動,而次級神話中凡人以最具神性的方式表達(dá)他們的理念和抱負(fù)?!队抡吒ダ飭谭蛩_迦》也因此歸類為次級神話。書中兩位最重要的角色——弗里喬夫和英厄堡——可能真的存在于遠(yuǎn)古的某個時間,但在我們的故事中,他們代表的是男性角色和女性角色中最崇高、最神圣的類型,是依照對北歐日耳曼民族中異教男女構(gòu)想而成的。在《埃達(dá)》純粹的神話部分,巴德爾和芙蕾雅在道德意義上代表的是至高天神的特質(zhì),通過詳盡描述,將其改編得稍微貼近人類靈魂的憧憬。
《勇者弗里喬夫薩迦》的作者是誰,我們不得而知。大部分的冰島薩迦都是如此。依據(jù)慣例,薩迦作者不會在他們的文學(xué)作品上署名。而《冰島人之書》則單純是個意外,書中的一則陳述聲明了該書的作者是智者阿里。況且,正如之前所指出的,大多數(shù)薩迦中很難留意到作者的個體特征。作為作者,古時候的冰島人似乎都不在乎個人名望。這也是他們的傳統(tǒng),即代表全體民眾,而不是以一個單獨的個體或某個作者的名義陳述所有祖先的故事。盡管如此,當(dāng)我們逐一比較不同的薩迦時,就會發(fā)現(xiàn)薩迦撰寫者并不像有時被斷言的那樣,只是民間傳說的抄錄者,顯然,不僅如此,他也是作家,且是與希羅多德或李維相比毫不遜色的作家。只要閱讀者愿意費心思分析,這一點可以從一些在敘述形式上來看遠(yuǎn)優(yōu)于其他薩迦的薩迦作品中得到證實,并且在多部薩迦里均記載有同一個傳說的情況下尤為明顯。我們也許在其中一則里發(fā)現(xiàn)了一種簡明易懂、渾然天成、真誠自然的敘事方式,而另一則相同的故事,卻以晦澀難懂、枯燥無味、帶著幾分做作的方式呈現(xiàn)出來。
創(chuàng)作《勇者弗里喬夫薩迦》的精確時間,我們也無法確定。我們只能說,通常認(rèn)為它成稿于12或13世紀(jì)。
《維金之子,托爾斯坦薩迦》與《勇者弗里喬夫薩迦》有著千絲萬縷的聯(lián)系。后者或許可以視為前者的續(xù)篇,《維金之子,托爾斯坦薩迦》中的主要角色是《勇者弗里喬夫薩迦》中描繪的那些人物的祖先。從另一種意義上來說,或許可以把《維金之子,托爾斯坦薩迦》視為《勇者弗里喬夫薩迦》的引言,因為后者是基于某些民間傳說創(chuàng)作的名副其實的半神話故事,而前者屬于純粹虛構(gòu)的維京人傳奇,這類薩迦流行于冰島薩迦時代后期。《維金之子,托爾斯坦薩迦》中的內(nèi)容可以追溯到14世紀(jì),描述的是中世紀(jì)北地的尋常故事。正如前文所述,書中頗為突出的一干角色,算是《勇者弗里喬夫薩迦》中英雄們的祖先。但除了這層名義上的關(guān)系外,他們的基本性格迥異,且分屬兩種截然不同的薩迦類型。
這兩則薩迦的冰島語原版都收錄于《傳奇薩迦》(1829年哥本哈根版)第二卷中,《勇者弗里喬夫薩迦》同時還收錄在迪特里希博士[19]的《古斯堪的納維亞語書籍》 中。
我們懇請讀者在閱讀偉大的埃薩亞斯·泰格奈爾[20]的著名詩歌時,不要將其純粹當(dāng)成我們作品的附錄。確切地說,我們的薩迦譯本更應(yīng)被視為那篇詩歌的兩段引導(dǎo)性章節(jié)。那位著名的瑞典詩人從這兩則薩迦中提取了素材,且我們擔(dān)心許多讀者無法理解原版詩歌中自然樸實的詩意,因為在泰格奈爾優(yōu)美的詩歌中,這點并不鮮明。因此我們再次重申,這現(xiàn)代詩歌作品中的珍寶應(yīng)被視為原版詩歌的解讀和發(fā)揚。泰格奈爾通過這篇詩歌,將古老的北方異教徒中,一個深刻而崇高的角色之詩意特質(zhì)展現(xiàn)得淋漓盡致,足以吸引基督教時期偉大詩人的目光。泰格奈爾的《弗里喬夫薩迦》是斯堪的納維亞詩歌的核心——盡管它誕生于冰天雪地的北地,并深深植根于原始的異教徒口頭傳說的土壤中,但它仍然保留了足夠的熱情和美好,取悅著不同思想、不同民族的讀者。這篇詩歌幾乎被譯為各種歐洲語言,其中一些譯本還有多個版本。因此這篇詩歌也有至少十八九個英文版本,且?guī)啄昵?,冰島詩人馬蒂亞斯·約胡姆松為他的國民奉獻了一份出色的、真正經(jīng)典的譯本。
本卷書中該詩歌的英文版本是由丹麥哥本哈根大學(xué)的喬治·斯蒂芬斯教授所著,他是著名的北歐學(xué)者和盧恩符文專家,為了讓公眾關(guān)注我們擁有的古代文學(xué)杰作中的財富,他做了很多貢獻。斯蒂芬斯教授慷慨地授予了我們使用他作品的權(quán)限。他作為學(xué)者的聲譽,加之泰格奈爾本人盛贊這份譯文成功再現(xiàn)了原作的精髓,都將為每一個恰巧拿起這本書的所有讀者擔(dān)保,本書呈現(xiàn)的泰格奈爾詩歌的譯本既準(zhǔn)確又優(yōu)秀。
斯蒂芬斯教授翻譯的《弗里喬夫薩迦》制作成了一本300多頁的8開大小書籍。為了避免本書頁數(shù)過多,我們極不情愿地、被迫刪除了相當(dāng)一部分寶貴的序章和注釋等內(nèi)容。另一方面,我們增加了由弗蘭斯·米凱爾·弗蘭森(詩人的同鄉(xiāng))撰寫的一些精彩段落,來簡述泰格奈爾生平,記錄到他的死亡。我們在此向尊敬的喬治·斯蒂芬斯致以謝意,感謝他友善地允許我們使用他的勞動成果。若他發(fā)現(xiàn)因上述原因,我們擅自對他的序章或注釋進行了增減,并以這樣的方式讓他想到遠(yuǎn)古時野蠻的破壞者,我們也懇請他的寬容諒解。
至于我們翻譯的另外兩則薩迦,就由各位讀者評判。其中第一篇在此之前已有兩個英文譯本——一本于1839年由喬治·斯蒂芬斯翻譯,前文中已經(jīng)提及,這是他作品的一部分;另一本于1875年由英國劍橋大學(xué)的埃里克·馬格努松和威廉·莫里斯翻譯,兩位譯者翻譯古老薩迦的風(fēng)格十分大膽,而那時我們的譯本也幾近完成。我們絕不對譯本自夸,并向認(rèn)為能比我們做得更好的讀者虛心請教、求得諒解。當(dāng)然,每一條針對我們譯本的批評建議必須建立在對冰島語原文熟悉、了解的基礎(chǔ)上。
另外還應(yīng)說明一點,除了我們采用的冰島語版《勇者弗里喬夫薩迦》之外,實際上還有一篇比它篇幅短得多的薩迦,和前者一樣收錄在了《傳奇薩迦》的同一卷中。
最后,我們希望薩迦文學(xué)早日被西方世界所熟悉、欣賞,并希望這個從我們祖先那繼承而來的不可估量的遺產(chǎn)能得到能人志士的扶植和關(guān)照。我們把這些維京人作為其兄弟、朋友們的開路先鋒,送往《文蘭這個好地方》的居民們身邊。請在你家的爐火旁為他們挪個位置,好讓他們講述他們的冒險故事!
作品簡介
《北歐維京英雄傳奇(大師插圖本)》,[美]拉斯穆斯·比約恩·安德松、[英]馬修·阿諾德、[加]約恩·比亞爾納松、[英]喬治·斯蒂芬斯 著,北京聯(lián)合出版公司,2017年10月
“薩迦”是北歐地區(qū)的一種特有文學(xué)。這些故事大多是冰島神話和英雄傳奇、維京人的遠(yuǎn)征等,富有浪漫主義色彩。北地酷寒,陽光慘淡,空氣凜冽而清新,雪堆似的海浪拍打著高聳的崖石和冰山;而短促的夏季則天空蔚藍(lán)、植物豐茂。正是這樣寒冷與溫暖對比強烈的環(huán)境孕育了質(zhì)樸動人的冰島薩迦。
本書收錄了《維金之子,托爾斯坦薩迦》《勇士弗里喬夫薩迦》兩部薩迦和泰格奈爾的詩歌《弗里喬夫薩迦》,都是那個年代非凡的作品。書中展現(xiàn)了古老的北歐英雄時代,人物形象鮮活,永不屈服,滿懷希望,又帶著北歐民族的傲慢、魯莽。推崇勇武的海上掠奪,重視榮譽的高貴胸懷,以及對待愛情的忠貞信仰,是流淌在維京人血液中的東西。這些原始粗糲又令人意志堅定的故事,值得每一個時代的人致敬。