汝龍先生是我敬仰的一位翻譯家。他譯契訶夫小說(shuō),數(shù)量之多,影響之廣,都是無(wú)與倫比的,對(duì)讀者認(rèn)識(shí)契訶夫起了很大作用。但是我一直認(rèn)為汝龍先生的譯本有許多不盡人意的地方。在拙著《我譯契訶夫小說(shuō)》(2010年10月22日發(fā)表于《天津日?qǐng)?bào)》,被中國(guó)作家網(wǎng)中新網(wǎng)等多家網(wǎng)站轉(zhuǎn)載)里已經(jīng)簡(jiǎn)略地提到過(guò),本來(lái)不想再說(shuō)什么了--沒(méi)有必要苛求于已故的成績(jī)卓著的可尊敬的前輩翻譯家。最近看到騰訊網(wǎng)上的一篇報(bào)道說(shuō)人民文學(xué)出版社此次推出的《契訶夫小說(shuō)全集》(以下簡(jiǎn)稱全集)中“所用譯文經(jīng)汝龍先生本人和人文社編輯反復(fù)打磨,幾經(jīng)校訂改進(jìn),譯文質(zhì)量上乘”。我十分高興,我期待人文社的這個(gè)版本真能“最為傳神地表達(dá)了原著的精髓”,因?yàn)槿宋纳绯鰰|(zhì)量素負(fù)盛名。我特意買了一套。閱讀之后,結(jié)果大失所望。的確,人文版全集把上海譯文出版社版全集的一些明顯的錯(cuò)誤和極不恰當(dāng)?shù)淖g文改了一些,但是汝龍先生翻譯中的一些嚴(yán)重缺憾并未改動(dòng)。但是他們卻喊出了“永遠(yuǎn)的契訶夫,永遠(yuǎn)的汝龍”口號(hào)(以上引文均見(jiàn) http://cul.qq.com/a/20160627/032186.htm)。為了使契訶夫的天才作品有更好的譯本,為了讓廣大讀者了解真實(shí)情況,我決定從人文版全集里拿出幾個(gè)例子來(lái)提醒大家:汝龍先生的翻譯有一些嚴(yán)重的缺憾。我希望后來(lái)的翻譯家吸收前人成功的經(jīng)驗(yàn)和失敗的教訓(xùn),不斷努力, 超越前人。從理論上講,原作的藝術(shù)性和思想性是任何翻譯家也窮盡不了的,翻譯家只能最大限度的接近原文,而且學(xué)者們對(duì)原作研究的不斷深入、譯文語(yǔ)言(這里具體指漢語(yǔ))的豐富發(fā)展以及翻譯水平的普遍提高也為后來(lái)的譯者超越前人提供著有力的支持。
一、從幾個(gè)詞語(yǔ)的翻譯看譯者理解原作的方法
大家都知道,理解是翻譯的基礎(chǔ)。理解的深度決定表達(dá)的精度。談汝龍先生對(duì)所譯契訶夫作品的理解問(wèn)題,必須考察他理解原作的方法。我想,舉幾個(gè)比較典型的例子,也許就可以使大家略見(jiàn)一斑。先看他譯的《約內(nèi)奇》第一節(jié)伊凡·彼得羅維奇說(shuō)的兩句話。
1)“哎,小母雞,你這寵壞了的女人,……”伊凡·彼得羅維奇溫柔地喃喃道,吻了吻她的額頭,“您來(lái)得正是時(shí)候,”他又對(duì)客人說(shuō),“我的賢妻寫了一部偉乎其大的著作,今天她正打算高聲朗誦一遍呢。(人文版全集第10卷第238頁(yè),以下只注卷數(shù)和頁(yè)碼)
--Ах ты, цыпка, баловница... - нежно пробормотал Иван Петрович и поцеловал ее в лоб. - Вы очень кстати пожаловали, - обратился он опять к гостю, - моя благоверная написала большинский роман и сегодня будет читать его вслух.
用“小母雞”稱呼自己的太太,讀者不覺(jué)得別扭嗎?契訶夫會(huì)寫出這樣別扭的句子嗎?原來(lái)俄文цыпка有兩種用法:第一是母雞,第二是對(duì)女人的親昵愛(ài)撫的稱呼。契訶夫這里用的是第二種用法--蘇聯(lián)科學(xué)院俄語(yǔ)研究所編的Словарь Современного Русского Литературного Языка 說(shuō)明第二種用法舉的例子就是契訶夫這句話。中文對(duì)心愛(ài)女人的稱呼很多,如心肝兒,寶貝兒,親愛(ài)的等等,何必用“小母雞”呢? 譯者可能受了英譯文的誤導(dǎo)。順便指出,“著作”原文是“長(zhǎng)篇小說(shuō)”,英文也未見(jiàn)有人譯成“著作”,不知道譯者是根據(jù)什么這么譯的。朗誦就是帶感情地高聲讀,因此加高聲是多余的,加一遍也沒(méi)有必要,只會(huì)使句子顯得羅嗦拙笨,不像正常人的口語(yǔ)。
2)“現(xiàn)在,科契克,你來(lái)彈個(gè)什么曲子吧。”伊凡·彼得羅維奇對(duì)女兒說(shuō)。(同上,第239頁(yè))這句話,譯者加了個(gè)注釋:告訴我們“科契克”是“葉卡捷琳娜的愛(ài)稱”。俄文葉卡捷琳娜的愛(ài)稱里并沒(méi)有“科季克”。 只好看看原文了:
-А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь,-сказал Иван Петрович дочери.
一看原文,問(wèn)題解決了?!翱萍究恕痹氖千唰洄讧埽砦挠袃煞N用法: 第一種用法,是кот(貓)的指小表愛(ài);第二種用法是,人們?cè)诳谡Z(yǔ)里常用來(lái)表示跟聽(tīng)話對(duì)方親熱的稱呼(見(jiàn)蘇聯(lián)科學(xué)院俄語(yǔ)研究所編的Словарь Современного Русского Литературного Языка)。伊凡·彼得羅維奇用的正是這種用法,可譯為“親愛(ài)的”“乖女兒”等等。把它音譯當(dāng)成葉卡捷琳娜的愛(ài)稱,看不出有什么根據(jù),恐是臆測(cè)所致。
這里不妨再舉標(biāo)題的翻譯作例子來(lái)看看--標(biāo)題一般是不會(huì)譯錯(cuò)的,但是汝龍先生卻有譯錯(cuò)的,這里僅舉三個(gè)比較典型的例子。
1)《草原》副標(biāo)題(第7卷第133頁(yè)),俄文是История одной поездки,英文是The Story of a Journey,逐字譯就是“一次旅行的故事”,汝龍先生竟把它譯成“游記”,誰(shuí)都知道這是一部小說(shuō),汝龍先生不可能不知道,可他為什么要把它譯成“游記”呢?可能是望文生義,沒(méi)有思考吧?
2)《新娘》(第10卷第435頁(yè)),這是這套全集最后一篇小說(shuō)的標(biāo)題,原文是 Невеста,英文譯為Betrothed ,The Fiancée。不管是根據(jù)俄文還是英文,都應(yīng)該譯成“未婚妻”,而且譯者在正文里也都譯成“未婚妻”,可是他卻把標(biāo)題譯成“新娘”,整篇小說(shuō)跟新娘沒(méi)有任何關(guān)系--這篇小說(shuō)的女主人公娜佳成了未婚妻之后,正在全家籌備婚禮的時(shí)候逃婚,離家出走到彼得堡上學(xué)去了。跟把《草原》的副標(biāo)題譯成“游記”一樣,把“未婚妻”譯成“新娘”可能也是望文生義,沒(méi)有思考吧?
3)《糾紛》(第7卷第240頁(yè))俄文原文是Неприятность,中文意思是“不愉快”, 英譯文是An Awkward Business 。講的是醫(yī)士米哈依爾·扎哈羅維奇宿醉未醒工作馬虎, 地方自治局醫(yī)生奧甫欽尼科夫打了他臉一拳。打人不對(duì),醫(yī)生奧甫欽尼科夫甚為內(nèi)疚,頗感不快,想找到一個(gè)使自己滿意的解決辦法;想來(lái)想去,最后決定讓醫(yī)士米哈依爾·扎哈羅維奇到法院去告他,醫(yī)士米哈依爾·扎哈羅維奇果然去告了。但是還沒(méi)等法官審判,地方自治局主席趕來(lái),命令醫(yī)士米哈依爾·扎哈羅維奇當(dāng)面向他道歉,問(wèn)題就這么解決了。不過(guò)他認(rèn)為這種解決問(wèn)題的辦法荒謬庸俗,仍然感到不快。全文是醫(yī)生奧甫欽尼科夫感到不快,想盡辦法要把問(wèn)題解決得使自己滿意;醫(yī)士米哈依爾·扎哈羅維奇被打后只露了兩次面,一次是登門向醫(yī)生道歉,另一次是被地方自治局主席叫去當(dāng)面向醫(yī)生道歉。商務(wù)版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給“糾紛”的解釋是:“爭(zhēng)執(zhí)的事情。”故事里看不出雙方有什么爭(zhēng)執(zhí),不知道譯者為什么要把標(biāo)題譯成“糾紛”。
譯者對(duì)原文的理解錯(cuò)誤的例子,不再多舉,因?yàn)橄挛倪€要提到。
以上所舉的例子,無(wú)論哪個(gè),只要稍加思索或查查詞典都不難解決。遺憾的是譯者沒(méi)有稍加思索,也沒(méi)有查詞典,只是滿足于詞的表層含義或者望文生義,當(dāng)然更談不上對(duì)原作的深入研究了。從這里大致可以看出譯者理解原作的方法了。
二、從幾段譯譯文看譯者的翻譯方法
不認(rèn)真鉆研原文必然導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤和不準(zhǔn)確。這,我們從以上的例子里已經(jīng)看到了。現(xiàn)在讓我們從整段的翻譯進(jìn)一步看看汝龍先生的譯文吧。
請(qǐng)大家先看看《決斗》開(kāi)頭:
那是早晨八點(diǎn)鐘,軍官們、文官們、旅客們已經(jīng)熬過(guò)又熱又悶的夜晚,照例要到海水里去游一游,然后到亭子里去喝咖啡或者喝茶。伊凡·安德烈伊奇·拉耶甫斯基是個(gè)二十 八歲左右、精瘦的金發(fā)青年,戴著財(cái)政部的制帽,穿著便鞋,也來(lái)游泳,在海岸上遇到許多熟人,其中有他的朋友,軍醫(yī)官薩莫依連科。(第8卷第124頁(yè))
Было восемь часов утра - время, когда офицеры, чиновники и приезжие обыкновенно после жаркой, душной ночи купались в море и потом шли в павильон пить кофе или чай. Иван Андреич Лаевский, молодой человек лет двадцати восьми, худощавый блондин, в фуражке министерства финансов и в туфлях, придя купаться, застал на берегу много знакомых и между ними своего приятеля, военного доктора Самойленко.
It was eight o'clock in the morning-the time when the officers, the local officials, and the visitors usually took their morning dip in the sea after the hot, stifling night, and then went into the pavilion to drink tea or coffee. Ivan Andreitch Laevsky, a thin, fair young man of twenty-eight, wearing the cap of a clerk in the Ministry of Finance and with slippers on his feet, coming down to bathe, found a number of acquaintances on the beach, and among them his friend Samoylenko, the army doctor.( Translated by Constance Garnett)
這段一共兩句, 原文第一句點(diǎn)出時(shí)間,破折號(hào)后面解釋這個(gè)時(shí)間的特點(diǎn)。第二句主人公出場(chǎng)。邏輯重點(diǎn)非常清楚:突出主人公。英譯文保存了原文的句式,第1句也用了破折號(hào),從而也保存了原文的邏輯重點(diǎn)。汝龍先生沒(méi)有留心原文句式的這種修辭作用,也沒(méi)有考慮英譯者的譯法,把原文第一句的破折號(hào)取消了,結(jié)果也就把原文的邏輯重點(diǎn)取消了。第2句契訶夫在Лаевский后面用了三個(gè)并列的獨(dú)立定語(yǔ),突出定語(yǔ),句子短,語(yǔ)調(diào)明快。汝龍先生把頭兩個(gè)獨(dú)立定語(yǔ)糅合到一起,把短句變成長(zhǎng)句,這樣就破壞了原文句式,從而也就破壞了它的修辭作用。改變一些不需要改變的地方是汝龍先生譯文里常見(jiàn)的毛病,在下面的另外兩個(gè)例子里還可以看到。順便指出,這一小段譯文也有譯錯(cuò)的地方,如 “游泳”,原文купаться,是洗澡--游泳和洗澡的區(qū)別,人人皆知,用不著多說(shuō),而且從下文看,他們也不是游泳,而是站在水里談話。中文可以譯成這樣:
這時(shí)是上午八點(diǎn)--正是軍官、官吏和外來(lái)人通常在挨過(guò)悶熱的一夜之后去洗海澡、然后到小吃部喝咖啡喝茶的時(shí)候。拉耶夫斯基,一個(gè)二十八歲上下的年輕人,瘦削的身材,淡黃色的頭發(fā),戴著財(cái)政部制帽,穿著便鞋來(lái)洗海澡;他在岸邊遇到了很多熟人,其中一個(gè)是他的朋友軍醫(yī)薩莫伊連科。(陳殿興試譯)
接著,請(qǐng)大家看看《 在流放中》的開(kāi)頭:
外號(hào)叫“精明人”的老謝苗和一個(gè)誰(shuí)也不知道姓名的年輕韃靼人坐在河岸上一堆篝火旁邊,另外三個(gè)渡船工人待在小木屋里。謝苗是個(gè)六十歲光景的老人,瘦伶伶的,牙齒脫落了,可是肩膀挺寬,仍舊很健康的樣子,他已經(jīng)喝得醉醺醺了。他早就應(yīng)該去睡覺(jué),可是他衣袋里還有半瓶酒,他深怕屋里的年輕人問(wèn)他要酒喝。那個(gè)韃靼人有病,沒(méi)精神,把身上的破衣服裹得緊緊的,正在講辛比爾斯克省多么好,他撇在家里的妻子多么漂亮,多么聰明。他年紀(jì)在二十五歲上下,不會(huì)超過(guò)這個(gè)歲數(shù),現(xiàn)在襯著篝火的亮光, 顯得臉色蒼白,露出哀傷的病容,看上去像是一個(gè)孩子。(第8卷第340頁(yè))
Старый Семен, прозванный Толковым, и молодой татарин, которого никто не знал по имени, сидели на берегу около костра; остальные три перевозчика находились в избе. Семен, старик лет шестидесяти, худощавый и беззубый, но широкий в плечах и на вид еще здоровый, был пьян; он давно бы уже пошел спать, но в кармане у него был полуштоф, и он боялся, как бы в избе молодцы не попросили у него водки. Татарин был болен, томился и, кутаясь в свои лохмотья, рассказывал, как хорошо в Симбирской губернии и какая у него осталась дома красивая и умная жена. Ему было лет двадцать пять, не больше, а теперь, при свете костра, он, бледный, с печальным болезненным лицом, казался мальчиком.
OLD SEMYON, nicknamed Canny, and a young Tatar, whom no one knew by name, were sitting on the river-bank by the camp-fire; the other three ferrymen were in the hut. Semyon, an old man of sixty, lean and toothless, but broad shouldered and still healthy-looking, was drunk; he would have gone in to sleep long before, but he had a bottle in his pocket and he was afraid that the fellows in the hut would ask him for vodka. The Tatar was ill and weary, and wrapping himself up in his rags was describing how nice it was in the Simbirsk province, and what a beautiful and clever wife he had left behind at home. He was not more than twenty five, and now by the light of the camp-fire, with his pale and sick, mournful face, he looked like a boy. (Translated by Constance Garnett)
這段譯文有三個(gè)問(wèn)題。一個(gè)是把謝苗的外號(hào)Толковый譯錯(cuò)了,可能是受了英譯者的誤導(dǎo)。俄文толковый 是умный (聰明的),рассудительный(明白道理的)意思(商務(wù)版《大俄漢詞典》就把толковый человек譯為“明白道理的人”),而且從下文可以看出來(lái),作者在這篇小說(shuō)里要表現(xiàn)的也不是他處事精明,而是他把一切都看明白了:他認(rèn)為別的流放犯都糊涂,勸他們不要妻子,不要親人,不要自由,不要家園,他說(shuō)什么都不要才能幸福。整篇小說(shuō)就是他用自己的和一位老爺?shù)睦诱f(shuō)服年輕的韃靼人,而年輕的韃靼人則反駁他,說(shuō):“上帝創(chuàng)造人,是要叫他成為活人,叫他有歡樂(lè),有憂傷,有悲痛;你什么都不要,這就是說(shuō),你不是活人,是石頭,是粘土!”(陳殿興試譯)。這個(gè)外號(hào)對(duì)突出這篇小說(shuō)的中心思想是很重要的。第二個(gè)問(wèn)題是應(yīng)該而且能夠保持跟原作一致的地方,譯者也隨意改變:原作第1句не знал по имени,說(shuō)的是名字,因?yàn)殚_(kāi)頭“謝苗”是名字,所以后面也用名字,為的是對(duì)舉。英文也是譯成name。而且俄國(guó)人一般打招呼都用名字,只有極個(gè)別的場(chǎng)合才稱呼姓。如果連名字也無(wú)人知道,可見(jiàn)這個(gè)人在別人心目中的地位如何低下了。譯者不察,把имени譯成姓名,這樣就不僅破壞了原文對(duì)舉這種修辭手法,而且也失去了原文的這種言外之意。另外,原文把老謝苗放在開(kāi)頭,外號(hào)作為獨(dú)立定語(yǔ)放在后面,突出外號(hào)。英譯是這么做的,中文也完全可以這么做,譯者卻沒(méi)有這么做,結(jié)果破壞了原文句式的修辭作用。第3個(gè)問(wèn)題是行文羅嗦,而契訶夫的作品是以簡(jiǎn)潔著稱的。中文完全可以譯得貼近原文些,簡(jiǎn)潔些:
老謝苗,外號(hào)明白人,同一個(gè)誰(shuí)也不知道其名字的年輕韃靼人坐在河邊一堆篝火旁邊;其余三個(gè)艄公在小木屋里。謝苗是個(gè)六十上下的老人,瘦瘦的,沒(méi)有牙齒,但肩膀很寬,看上去身體尚好,他已經(jīng)醉了;他早就該進(jìn)屋睡覺(jué)了,可是他兜里揣著一小瓶酒,怕屋里的小伙子們跟他要。年輕的韃靼人病了,心情苦悶,裹在一些破布里,在講著辛比爾斯克省如何好,撇在家里的妻子如何漂亮聰明。他頂多二十五六歲,現(xiàn)在在火光照耀下,他臉色蒼白,面帶病容,神情悲戚,像一個(gè)小孩子。(陳殿興試譯)
最后,請(qǐng)大家再耐心看看《文學(xué)教師》中的一段:
要么因?yàn)榇篑R跟努林伯爵十分要好,要么也許機(jī)會(huì)湊巧,總之,她騎著馬始終挨著尼基京身旁走,跟昨天和前天一樣。他呢,瞧著騎在驕傲的白馬身上的她那苗條嬌小的身子,瞧著她那秀麗的側(cè)影,瞧著那頂跟她一點(diǎn)也不相稱、使她看起來(lái)顯老的高禮帽,心里又快活,又溫柔,又癡迷,雖然在聽(tīng)她講話,可是沒(méi)大聽(tīng)清她在說(shuō)什么,卻在暗想:
“我憑我的人格擔(dān)保,對(duì)上帝賭咒:我不再怕羞,今天非跟她說(shuō)穿不可了……”
那時(shí)候是傍晚六點(diǎn)多鐘,正是洋槐和丁香的香氣非常濃郁,空氣和樹木本身好像也因?yàn)槟菨庀愣儧隽说臅r(shí)候。城中公園里的樂(lè)隊(duì)已經(jīng)在奏樂(lè)。馬兒在大街上踩出一片清脆的蹄聲,四面八方傳來(lái)歡笑聲、談話聲、關(guān)門聲。在路上遇到的兵都向軍官們敬禮,男學(xué)生向尼基京鞠躬,所有從容散步或者匆忙地趕到公園里去聽(tīng)音樂(lè)的人,看見(jiàn)這一伙人馬,顯然都很愉快。天氣多么暖和??!散布在天空東一朵西一朵的白云,那樣子多么輕柔!白楊和刺槐的影子伸過(guò)整個(gè)寬闊的大街,籠罩在街對(duì)面的房屋的陽(yáng)臺(tái)和二層樓 上,看上去多么溫柔而舒暢?。ǖ?卷219頁(yè))
И оттого ли, что ее Великан был в большой дружбе с Графом Нулиным, или выходило это случайно, она, как вчера и третьего дня, ехала всё время рядом с Никитиным. А он глядел на ее маленькое стройное тело, сидевшее на белом гордом животном, на ее тонкий профиль, на цилиндр, который вовсе не шел к ней и делал ее старее, чем она была, глядел с радостью, с умилением, с восторгом, слушал ее, мало понимал и думал:
"Даю себе честное слово, клянусь богом, что не буду робеть и сегодня же объяснюсь с ней..."
Был седьмой час вечера - время, когда белая акация и сирень пахнут так сильно, что, кажется, воздух и сами деревья стынут от своего запаха. В городском саду уже играла музыка. Лошади звонко стучали по мостовой; со всех сторон слышались смех, говор, хлопанье калиток. Встречные солдаты козыряли офицерам, гимназисты кланялись Никитину; и, видимо, всем гуляющим, спешившим в сад на музыку, было очень приятно глядеть на кавалькаду. А как тепло, как мягки на вид облака, разбросанные в беспорядке по небу, как кротки и уютны тени тополей и акаций, - тени, которые тянутся через всю широкую улицу и захватывают на другой стороне дома до самых балконов и вторых этажей!
And either because her Giant was very friendly with Count Nulin, or perhaps by chance, she rode all the time beside Nikitin, as she had done the day before, and the day before that. And he looked at her graceful little figure sitting on the proud white beast, at her delicate profile, at the chimney-pot hat, which did not suit her at all and made her look older than her age-looked at her with joy, with tenderness, with rapture; listened to her, taking in little of what she said, and thought:
“I promise on my honour, I swear to God, I won’t be afraid and I’ll speak to her today.”
It was seven o’clock in the evening-the time when the scent of white acacia and lilac is so strong that the air and the very trees seem heavy with the fragrance. The band was already playing in the town gardens. The horses made a resounding thud on the pavement, on all sides there were sounds of laughter, talk, and the banging of gates. The band was already playing in the town gardens. The horses made a resounding thud on the pavement, on all sides there were sounds of laughter, talk, and the banging of gates. The soldiers they met saluted the officers, the schoolboys bowed to Nikitin, and all the people who were hurrying to the gardens to hear the band were pleased at the sight of the party. And how warm it was! How soft-looking were the clouds scattered carelessly about the sky, how kindly and comforting the shadows of the poplars and the acacias, which stretched across the street and reached as far as the balconies and second stories of the houses on the other side. (Translated by Constance Garnett)
這段譯文里有幾個(gè)地方對(duì)原作沒(méi)有理解透。
1)我憑我的人格擔(dān)保,對(duì)上帝賭咒:我不再怕羞,今天非跟她說(shuō)穿不可了。說(shuō)穿原文是объяснюсь,這里是表白愛(ài)情(求愛(ài))的意思。這從從下文可以看出來(lái):第二天他到瑪紐莎家里,“他的腦子里亂哄哄的,他所知道的只是今天他一定要說(shuō)出自己的愛(ài)情”(同上,第231頁(yè))。譯者把Объяснюсь譯成“說(shuō)穿”,是不考慮下文、見(jiàn)詞譯詞的結(jié)果。
2)空氣和樹木本身好像也因?yàn)闈庀愣儧龅臅r(shí)候。變涼原文是стынут 。樹原來(lái)是熱的嗎?會(huì)因?yàn)樽约旱南銡庾儧鰡幔刻K聯(lián)科學(xué)院俄語(yǔ)研究所編Словарь Современного Русского Литературного Языка標(biāo)出了стыть三種用法,一是由熱變涼,二是液體凝固或結(jié)冰,三是失去活力和熱情,變得沉穩(wěn)些(утрачивать живость и горячность,становиться спокойнее)。這里的стынут只能用第三種解釋,可譯為變得沉穩(wěn)或其他意思相近的詞語(yǔ)。英譯者譯成seem heavy with the fragrance也接近原文。其次,“樹”指的也不是所有的樹,而是指刺槐花和丁香花。契訶夫用了сами和своего запаха來(lái)強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),英文譯為the very trees,譯者完全沒(méi)有注意到。
3)敬禮。敬禮在漢語(yǔ)里包括鞠躬(見(jiàn)商務(wù)版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),是不能與鞠躬對(duì)舉的。強(qiáng)行對(duì)舉是違反邏輯的。契訶夫這里用的是козыряли(舉手禮),是跟下文的кланялись對(duì)舉的 。
4)那時(shí)候應(yīng)該是“這時(shí)候”,因?yàn)橹v述的是當(dāng)時(shí)正在進(jìn)行的事。
5)沒(méi)大聽(tīng)清,原文是мало понимал,是沒(méi)大明白,英譯就是taking in little of what she said。聽(tīng)清和聽(tīng)明白,含義是不同的。
6)大街,原文是мостовая,譯成中文是“石鋪馬路”。只有在石鋪馬路上,馬蹄才能踏出清脆的響聲。這種石鋪馬路在19世紀(jì)俄國(guó)很普遍,現(xiàn)在在一些俄國(guó)城市里仍可以看到。英文譯為pavement是正確的。
這類錯(cuò)誤并不可怕--只要編輯發(fā)現(xiàn)改一下就可以,可怕的是隨意改變一些不需要改變的地方--這類錯(cuò)誤是譯者的“翻譯風(fēng)格”造成的,改不勝改。我所說(shuō)的隨意改變一些不需要改變的地方,在這段譯文里主要有以下三個(gè)表現(xiàn)。一是瑪莎騎的那匹馬的名字,原文是大寫Великан,英文譯為Giant,也是大寫,都是專有名詞,中文意思是“巨人”,而譯者卻把它譯成普通名詞“大馬”;瑪莎姐姐騎的那匹叫“瑪依卡”(女人名邁婭的小名),尼基京騎的那匹叫努林伯爵,都是擬人化的名字,因此這里只能譯成“巨人”,譯者把它譯成“大馬”,而且把它前面的物主代詞её (英文譯成her,她的)沒(méi)有譯出來(lái),令讀者不知是誰(shuí)的“大馬”,既模糊了原意,又破壞了原文的修辭手法。二是增加一些不需要增加的詞句,如“總之,她騎著馬始終挨著尼基丁身旁走”以及“從容”,“匆匆”等。這些加的詞只會(huì)使譯文顯得羅嗦拙笨,跟契訶夫簡(jiǎn)潔明快的風(fēng)格相去甚遠(yuǎn)。三是減少一些不該減少的詞,如洋槐和丁香前面有個(gè)形容詞белая(英文譯成white,白色),譯者就把它忽略了,不譯出來(lái)是毫無(wú)道理的,英文譯出來(lái)了,中文也可以譯出來(lái)。再如原文用了兩個(gè)глядел(英文譯為looked )--第一個(gè)глядел帶了三個(gè)以на開(kāi)頭的賓語(yǔ),而這些賓語(yǔ)又各帶了修飾語(yǔ),契訶夫還要глядел帶三個(gè)狀語(yǔ),這樣他就重復(fù)了глядел一次,以承上啟下,使人讀起來(lái)在這里可以稍事停頓,喘一口氣。譯者把第二個(gè)глядел忽略了,這樣就破壞了原作的語(yǔ)調(diào)。英文保存了原文的句式。中文也完全可以保存原文的句式。
下面我提供另一種中譯文,大家比較一下,看看我講的有沒(méi)有道理。
也許是因?yàn)樗木奕烁植羰呛门笥?,也許是事出偶然,她同昨天前天一樣總跟尼基京并排走。他看著她騎在高傲的白馬上的嬌小勻稱的身軀,看著她秀麗的側(cè)影,看著她的高筒大禮帽--這高筒大禮帽,她戴著不好看,顯得老:看著這一切,感到喜悅,陶醉,心花怒放,聽(tīng)著她的話,并沒(méi)有聽(tīng)懂多少,心里在想:
“我向自己保證,對(duì)上帝發(fā)誓,絕不再膽怯,今天就向她求愛(ài)……”
這時(shí)是下午六點(diǎn)多,正是白色刺槐花和丁香花香味正濃的時(shí)候,濃得連空氣和這些花木本身好像也變得沉穩(wěn)了。市內(nèi)公園已響起了音樂(lè)聲。馬走在石鋪馬路上,發(fā)出清脆的馬蹄聲;四面八方傳來(lái)笑聲,說(shuō)話聲,院門的開(kāi)關(guān)聲。迎面走來(lái)的士兵向軍官們行舉手禮,中學(xué)生對(duì)著尼基京鞠躬;而且顯然所有散步的人以及趕往公園聽(tīng)音樂(lè)的人看到馬隊(duì)都很高興。天氣多么溫暖哪,天上飄散的朵朵白云看上去多么柔軟哪,白楊和刺槐的陰影多么恬靜舒適啊,--這陰影鋪過(guò)寬闊的大街一直伸延到對(duì)面樓房的陽(yáng)臺(tái)上和二層樓上!(陳殿興試譯)
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,汝龍先生的翻譯中存在的最嚴(yán)重的缺憾大致可歸納為三條:
1)由于沒(méi)有認(rèn)真鉆研原文造成的誤譯和不準(zhǔn)確的地方甚多。
2)不注意原文句式的修辭作用,隨意加以破壞,而保存句式對(duì)表達(dá)風(fēng)格卻具有重要意義。美學(xué)家和翻譯家朱光潛說(shuō):“思想感情與語(yǔ)言是一致的,相隨而變的,一個(gè)意思只有一個(gè)精確的說(shuō)法,換一個(gè)說(shuō)法,意味就不完全相同。所以想盡量表達(dá)原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織?!保ㄖ旃鉂摚骸墩摲g》,載羅新璋編《翻譯論集》)。翻譯家傅雷也說(shuō)“在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的”,“而風(fēng)格的傳達(dá),除了句法以外,就沒(méi)有別的方法可以傳達(dá)”(傅雷:《致林以亮論翻譯書》,同上書)。
3)行文羅嗦,破壞了契訶夫簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言風(fēng)格。
關(guān)于人文版的汝龍先生譯的《契訶夫小說(shuō)全集》,我想用不著再多說(shuō)什么了:高明的讀者自會(huì)窺一斑而知全豹。這里我想引用巴金的幾句話作為本文的結(jié)論:
“那些改變了原文風(fēng)格,改變了原文的語(yǔ)氣,改變了原文意義的翻譯并不是‘意譯’,那只是編譯,或改編。流暢或漂亮的原文應(yīng)該被譯成流暢或漂亮的中文。一部文學(xué)作品譯出來(lái)也應(yīng)該是一部文學(xué)作品。我讀過(guò)一些歐洲大小說(shuō)家的作品。不說(shuō)他們的風(fēng)格,他們的文章絕不生硬、拙笨、死板、疙里疙瘩的,更不是含糊得有時(shí)叫人讀不懂的。而且外國(guó)人談話也跟我們中國(guó)人一樣,他們說(shuō)的話是活的語(yǔ)言,絕不是像我們?cè)谝恍┓g小說(shuō)中念到的對(duì)話那樣的東西。”(巴金:《一點(diǎn)感想》,載羅新璋編《翻譯論集》)