注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書摘

《澳門新聞紙》的翻譯:林則徐看見的世界未必真切

全部篇幅超過十萬字的《澳門新聞紙》內(nèi)容非常廣泛,所譯遍及底本三種報(bào)紙的新聞、評(píng)論、行情、廣告等欄,這些也是近現(xiàn)代報(bào)紙的主要內(nèi)容

從1839年至1840年,林則徐在廣東禁煙抗英期間,主持一項(xiàng)翻譯英文圖書報(bào)紙的活動(dòng),以期“探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方”。這項(xiàng)翻譯活動(dòng)的主要成果之一,是就當(dāng)時(shí)英文報(bào)紙內(nèi)容譯成的《澳門新聞紙》。林則徐很滿意《澳門新聞紙》的實(shí)效,認(rèn)為“其中所得夷情實(shí)為不少,制御準(zhǔn)備之方,多由此出”。因此他除了自己利用《澳門新聞紙》,也抄送廣東同僚與他省督撫官員參閱,還曾將部分內(nèi)容附折奏呈道光皇帝御覽。

在中外激烈沖撞之際產(chǎn)生的這部英文中譯作品,是出于欽差大臣主動(dòng)而為的結(jié)果,象征唯我獨(dú)尊的天朝中國(guó)終于開始探索與了解世界了,因此是歷史意涵極為豐富的文獻(xiàn),也成為近代中國(guó)翻譯史、新聞史、中外關(guān)系史及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等研究的重要論題。

林則徐的四名專職譯者組成近代中國(guó)第一個(gè)英文筆譯的隊(duì)伍,有別于原來十三行負(fù)責(zé)口譯的通事。一個(gè)饒富意義的問題是:這個(gè)筆譯隊(duì)伍是如何進(jìn)行工作的?遺憾的是迄今沒有發(fā)現(xiàn)相關(guān)的直接記載,只能從他們譯成的《澳門新聞紙》內(nèi)容與底本報(bào)紙的記載,歸納推論他們譯什么、怎么譯,以及譯得如何。 

《澳門新聞紙》的翻譯:林則徐看見的世界未必真切

林則徐

一、譯什么——內(nèi)容的選擇與決定

全部篇幅超過十萬字的《澳門新聞紙》內(nèi)容非常廣泛,所譯遍及底本三種報(bào)紙的新聞、評(píng)論、行情、廣告等欄,這些也是近現(xiàn)代報(bào)紙的主要內(nèi)容。不過,《澳門新聞紙》畢竟只就其底本報(bào)紙選擇一部分內(nèi)容摘譯而非全譯,于是就涉及了一個(gè)關(guān)鍵性的問題:由誰來選擇以及如何決定翻譯的內(nèi)容?

林則徐及其幕僚都不識(shí)英文,或者說其英文程度不可能從英文報(bào)紙中具體擇定要翻譯的內(nèi)容,因此也許是他們先指示了一些主題范圍,例如關(guān)于中國(guó)的報(bào)道、在華夷人及其本國(guó)的動(dòng)靜、鴉片與茶葉買賣的消息等等,再由四名譯者據(jù)此選擇內(nèi)容譯出;又或許是譯者將一天的報(bào)紙每則內(nèi)容主題譯出整理后,再由林則徐或其幕僚圈出要譯的內(nèi)容;當(dāng)然也不無可能是完全交由四名譯者自行選擇,譯出內(nèi)容后上呈林則徐批閱。

不論這項(xiàng)選擇與決定的過程如何,譯成的《澳門新聞紙》內(nèi)容確實(shí)包羅廣泛,其中大都是肩負(fù)禁煙抗英重任的林則徐亟需知己知彼的信息,卻也有不少看來并非緊要夷務(wù)或軍情的內(nèi)容,例如英國(guó)女王宮中女官名單與薪水、菲律賓農(nóng)業(yè)、秘魯設(shè)公司招股、彩色地圖印法、麻打(Malta)報(bào)業(yè)情況、南北極探險(xiǎn),甚至還有兩則從《廣州新聞報(bào)》的廣告欄譯出的船只保險(xiǎn)廣告等等,這些非緊要的內(nèi)容至少有十五六則,接近《澳門新聞紙》全部則數(shù)的十分之一。

再進(jìn)一步檢視刊登船只保險(xiǎn)廣告的1839年11月2日《廣州新聞報(bào)》,在一共六頁的內(nèi)容中,被譯入《澳門新聞紙》的有七則,除了兩則船只保險(xiǎn)廣告,還有四則關(guān)于中英爭(zhēng)執(zhí)的新聞報(bào)道與評(píng)論,以及一則英國(guó)女王宮中女官的名單與薪水。此外,這天的《廣州新聞報(bào)》未譯的內(nèi)容還有西班牙亞洲殖民地考述,美國(guó)反黑奴協(xié)會(huì)與其他宗教博愛協(xié)會(huì)報(bào)道,中英雙方?jīng)_突及中方要求英船具結(jié)單等(四則),林則徐及以下官員示諭的英譯文(四則),以及三則簡(jiǎn)短外國(guó)消息、船期、各類廣告等。其中,林則徐等人示諭的英譯、外國(guó)簡(jiǎn)訊、船期及廣告不必論了,林則徐的譯者并沒有選譯中英沖突及要求英船具結(jié)等即時(shí)的四則新聞與評(píng)論,反而譯出船險(xiǎn)廣告和宮中女官等比較不急的事務(wù)。

上述1839年11月2日《廣州新聞報(bào)》譯此舍彼的情形并不是唯一的特例,在全部《澳門新聞紙》中不乏類似的現(xiàn)象,單以前述刊登菲律賓農(nóng)業(yè)(1840年2月8日)、秘魯公司招股(1840年4月18日)、地圖印法與麻打報(bào)業(yè)(1840年7月25日)、南極探險(xiǎn)(1840年8月1日)與北極探險(xiǎn)(1840年8月15日)這幾天的《廣州新聞報(bào)》而言,其內(nèi)容都還有未譯的中國(guó)或中英關(guān)系的一些新聞與評(píng)論。

《澳門新聞紙》會(huì)有此種緩急兼具的內(nèi)容,有時(shí)甚至寧舍當(dāng)前時(shí)事而譯其他事務(wù)的現(xiàn)象,而且數(shù)量約近全部的十分之一,很有可能這是出于林則徐的要求而譯,至少他是同意與接受的,否則不會(huì)在對(duì)抗英人的緊張局勢(shì)中,還容許譯者再三譯出這些一時(shí)不急也用不上的內(nèi)容,這應(yīng)該可以解釋為林則徐開眼急于想看遍西方世界,所以他關(guān)注的不只是當(dāng)前局面相關(guān)的事務(wù)而已,還要進(jìn)一步從整體戰(zhàn)略的觀點(diǎn),希望能盡快全盤了解掌握各國(guó)的情勢(shì)與背景。

內(nèi)容的選擇不只是翻譯這則或不譯那則而已,還包括每則內(nèi)容的取舍。在《澳門新聞紙》的177則中,只有將近一半算是全譯了原文的內(nèi)容,而有超過一半是選譯的,這些從譯出大部分內(nèi)容到只譯一句的都有,可說選譯或節(jié)譯的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,何以會(huì)如此的原因不明,但此種現(xiàn)象應(yīng)該和林則徐或其幕僚沒有直接的關(guān)系,而是四名譯者造成的結(jié)果,因?yàn)橹挥兴麄儾胖烂縿t原文的內(nèi)容和長(zhǎng)度,尤其許多跳躍式的選譯更是只有譯者才做得到。

《澳門新聞紙》選譯的現(xiàn)象五花八門,以下只是幾則實(shí)例:

第14則論述中外關(guān)系的鴉片問題。底本原文第二段內(nèi)容在說明鴉片貿(mào)易進(jìn)行的方式,譯文也隨著此段第一句說要“將此等貿(mào)易興旺之源特為而詳言之”,事實(shí)根本未譯長(zhǎng)約五百字的此段內(nèi)容,即跳譯第三段。

第38則描述揭開鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的第一次戰(zhàn)役穿鼻海戰(zhàn)?!栋拈T新聞紙》的譯者就戰(zhàn)役過程經(jīng)常跳躍式選譯,尤其中方失利的部分更是避重就輕并加以神勇化,而此則原文的結(jié)尾表示經(jīng)過此役教訓(xùn)后,相信中國(guó)人的態(tài)度將會(huì)溫和許多,不料譯文卻扭曲顛倒成“再難望中國(guó)好待我也”。

第51則為廣州官府懸賞捉拿寫詩諷刺林則徐的人。譯文只有一句,其實(shí)原文附有十八首諷刺詩的英譯與注釋,長(zhǎng)達(dá)兩千三百余字全部未譯,這也是《澳門新聞紙》的譯文與原文在篇幅上差距最為懸殊的一則。

第147則出自《廣州新聞報(bào)》轉(zhuǎn)載傳教士麥都思《中國(guó):現(xiàn)狀與展望》一書內(nèi)容,麥?zhǔn)嫌懻撆汕矀鹘提t(yī)生來華的可能性與對(duì)傳教的益處,因此原文中傳教與醫(yī)學(xué)兩個(gè)主題交互參迭并行,但是林則徐的譯者完全剔除了傳教的內(nèi)容,只就醫(yī)學(xué)部分翻譯,而且譯者還遠(yuǎn)不只如此選擇而已,他從開頭就自行添加許多內(nèi)容,并刻意模仿外人的語氣:“中國(guó)之人民,平常盡皆恨惡我等,不與我等往來,況又有官府之嚴(yán)禁,致我等雖用盡法子,欲解除中國(guó)人恨惡我等之心,惟總不能得之?!弊g者的選擇策略與添加操弄是如此刻意,以致不知情的林則徐讀到的是譯者就原文改寫而成的另一篇文章,不論其目的、性質(zhì)、內(nèi)容與文字都和原文大為不同了。

二、怎么譯——譯事的進(jìn)行

《澳門新聞紙》是集體翻譯的作品,四名身份家世、生活經(jīng)歷、英文背景各不相同的譯者,在林則徐的主持下,從1839年7月到1840年11月間,工作約一年四個(gè)多月后的成果。這種情形必然產(chǎn)生一個(gè)問題:他們的翻譯活動(dòng)是如何進(jìn)行的?令人遺憾的是,在關(guān)于《澳門新聞紙》的各項(xiàng)問題中,這是史料非常欠缺而答案也相當(dāng)模糊的一項(xiàng)。

集體完成的作品都會(huì)涉及彼此間的分工與合作,只是《澳門新聞紙》四名譯者的分工方式已無從知道,全部的譯文也都沒有署名,實(shí)在難以分辨四人各自負(fù)責(zé)哪幾則的翻譯,卻有五則譯文因?yàn)橛行┚€索得以推論其譯者:

第一,第19則是加爾各答鴉片英商的陳情書,譯文中說明孟加拉鴉片出產(chǎn)地,一在叭噠拿(Patna),一在默拿(Benares)。但是前者在底本原文中是Behar而非Patna,而Behar是當(dāng)時(shí)印度的自治土邦之一,其首府即是Patna,《澳門新聞紙》的譯者能將Behar直接改譯為Patna,顯示他相當(dāng)熟悉當(dāng)?shù)厍閯?shì),所以此則譯文有可能是在孟加拉成長(zhǎng)居住多年的阿曼所譯。

第二,在四名譯者中只有袁德輝熟識(shí)拉丁文,所以含有拉丁文詩的第54則譯文應(yīng)該就是袁德輝的作品。不僅如此,袁德輝還進(jìn)一步展現(xiàn)自己的拉丁文知識(shí),在這則譯文中添加原文沒有的這首詩的作者羅馬詩人呵威(Publius Ovidius Naso)及其創(chuàng)作年代,又在此則最后提到另一名羅馬詩人味吉爾(Virgil)時(shí),為他冠上也是原文所無的“詩翁”稱號(hào)。

第三,論述俄國(guó)在中亞地區(qū)與英國(guó)爭(zhēng)霸的第148則很可能是梁進(jìn)德所譯。本文在前述討論《澳門新聞紙》的批注文字時(shí),已依據(jù)批注者說自己“按著《地理志》之圖,并夷字大圖參考”,推斷此則為梁進(jìn)德所譯并加注。

第四與第五,因?yàn)榱謩t徐被謫后仍然留用梁進(jìn)德一段時(shí)間,所以日期在林則徐被謫以后的最后兩則(第176、177則)應(yīng)該是出于梁進(jìn)德所譯。梁進(jìn)德在1841年11月4日從澳門寫一封英文信給在英國(guó)的馬禮遜遺孀,信中提到自己每周固定為林則徐翻譯《廣州新聞報(bào)》143,所以他翻譯的數(shù)量應(yīng)該很多,但除了上述這三則外都難以分辨了。

在合作方面,可以從《澳門新聞紙》的體例來討論。這項(xiàng)譯事既由四人分譯,又是譯自三家底本報(bào)紙,而報(bào)紙的內(nèi)容又分新聞、評(píng)論(含主編評(píng)論143 The Evangelical Magazine, June 1842, pp. 295-296,‘Letter from the Son of Leang Afa, the Chinese Evangelist, to Mrs. Morrison, Macao, 4 November 1841.’44 與讀者投書)、行情、廣告等類別,每一類各有不同的性質(zhì)、立場(chǎng)、訴求和寫法,因此四名譯者勢(shì)必需要一些共同的體例作為規(guī)范,完成的譯文才能有比較一致的形式與內(nèi)容,便于閱讀利用。但是,《澳門新聞紙》的體例除了交代每則的日期和來源地以外,看不出還有其他規(guī)范準(zhǔn)繩可言,每一則譯文都不說明其內(nèi)容的類別屬性,甚至可能連譯者自己也沒有意識(shí)到報(bào)紙的內(nèi)容是類別分明的,他們也經(jīng)常不譯出新聞或評(píng)論的標(biāo)題,又經(jīng)常就一則新聞或評(píng)論的內(nèi)容跳躍式選擇一個(gè)或多個(gè)片段譯出后拼湊成篇。

例如第12則是在華英商聯(lián)名上英國(guó)外相巴麥尊的陳情書,請(qǐng)求英國(guó)政府賠補(bǔ)他們因呈繳鴉片給義律轉(zhuǎn)交中方銷毀的損失。《澳門新聞紙》的譯文完全不提這是一份陳情書,也不交代其目的和來龍去脈,也不譯標(biāo)題,只是從陳情書內(nèi)容跳躍式摘譯了一小部分,也沒有譯出具名陳情的英商名單。全篇兩百余字的譯文,林則徐讀來絕不可能了解這是什么性質(zhì)、立場(chǎng)、訴求和完整內(nèi)容的文獻(xiàn),而《澳門新聞紙》整體說來經(jīng)常就是如此,林則徐不太可能知覺自己讀到的一則譯文是客觀事實(shí)的新聞報(bào)道,或是代表報(bào)社立場(chǎng)的主編評(píng)論,或是一位讀者投書的個(gè)人意見,又或是鴉片買賣的行情市價(jià)與招徠客戶的船險(xiǎn)廣告。

體例的問題還可以譯名的一致性為例進(jìn)一步討論。《澳門新聞紙》在稱謂與人名、地名與國(guó)名、其他事物等基本的譯名上,顯示相當(dāng)程度的歧異現(xiàn)象。例如在稱謂上,當(dāng)時(shí)的英國(guó)維多利亞(Victoria)女王在《澳門新聞紙》至少出現(xiàn)在十六則當(dāng)中,卻有四種稱謂:王后六則、國(guó)王也有六則、女王兩則、王兩則。至于人名,拿破侖先后有那波厘穩(wěn)、拿波利穩(wěn)與拏波連三種譯名;元世祖忽必烈汗有咕沒喱坎與姑布列坎兩種譯名;而一位英國(guó)商船船長(zhǎng)A.J.Douglas也有哆額辣吐與得忌喇吐兩個(gè)譯名。

關(guān)于地名與國(guó)名的翻譯也頗為紛歧,例如美國(guó),有二十六則譯為米利堅(jiān),也有十則使用咪唎堅(jiān),花旗則見于四則,再加上育奈士跌四則、由乃斯跌與育乃士跌各一則,就更為復(fù)雜了。地名如阿富汗國(guó)都喀布爾有五種譯法:咖嘛爾一則、咖咘爾兩則、加咘爾兩則、加武爾一則,以及加模爾一則等。至于西洋一詞,在《澳門新聞紙》中只有一則是泛指西方,其他至少十三則指的是葡萄牙,但另有三則譯為大西洋(仍指葡萄牙),卻有一則音譯成彼嘟呀爾。在《澳門新聞紙》中,用來泛指西方的譯名是西邊一詞,至少九則是如此譯法。

《澳門新聞紙》不時(shí)在同一則內(nèi)容中出現(xiàn)一名兩譯的現(xiàn)象,例如第27則中的德國(guó)漢堡(Hamburg)地名,先是譯為寒脈,隨后又譯為寒麻,在第19則又將漢堡另譯成陷麥;第44則中的阿富汗叛軍首領(lǐng)啰吐嘛和篾(Dost Mohammed)出現(xiàn)兩次后,第三次卻變成了哪士嘛含威;第148則中亞的Tartary也是撻撻里和打打里兩個(gè)譯名幾次交互出現(xiàn)。這種經(jīng)常出現(xiàn)譯名不一致的情形,顯示《澳門新聞紙》的四名譯者很可能在翻譯時(shí)是各自進(jìn)行,譯成后也分別上呈林則徐,彼此間并沒有互相參照觀摩討論的機(jī)會(huì),而林則徐或其幕僚也不曾想到或要求譯名應(yīng)該一致才是;不過,他確曾如下質(zhì)疑過譯名的歧異似乎造成了問題。

林則徐質(zhì)疑的是第39則,譯者將Christianity譯為克力士頓教,Catholics為加特力教(天主教),接著又將Protestants也譯為克力士頓教,可說是兩名一譯而夾纏不清,林則徐便下了批語:“似以利馬竇出入中國(guó)所傳之耶蘇教為加特[力]教,而以南懷仁后所續(xù)傳之耶蘇教為克力斯頓教,不然何以是一是二?”在四名譯者中,袁德輝是天主教徒,梁進(jìn)德是基督教徒,阿曼與阿倫兩人和基督教也關(guān)系密切,照理說不論由誰翻譯第39則,應(yīng)該都不致于分不清Christianity、Catholics和Protestants三者,結(jié)果還是混淆了。這種情形難免令人懷疑有如前述出自麥都思論傳教與醫(yī)藥關(guān)系的第147則,只譯醫(yī)藥而排除傳教內(nèi)容的操弄一般,第39則的譯者是故意將Protestants也譯為克力士頓教,不料手法不夠細(xì)膩,引起仔細(xì)閱讀譯文的林則徐質(zhì)疑。

 

《澳門新聞紙》的翻譯:林則徐看見的世界未必真切

南京圖書館藏《澳門新聞紙》(鈔本原件)

三、譯得如何——翻譯的質(zhì)量與問題

《澳門新聞紙》是近代開風(fēng)氣之先的中國(guó)人英文中譯作品,無疑深具歷史意義,不過若論翻譯質(zhì)量與技巧,后人卻不能對(duì)這部歷史性的文獻(xiàn)有太高的期待與評(píng)價(jià)。林則徐再是如何高瞻遠(yuǎn)矚,對(duì)譯成的結(jié)果只能接受并從中觀看他原本所不知的世界,即使他偶一質(zhì)疑譯名有些問題,卻也只能達(dá)到這一地步了。

至于共同完成這部譯作的四名譯者,他們的中文顯得直白不文,也不盡通暢,而盡管他們都到過外國(guó)也學(xué)了英文,袁德輝與梁進(jìn)德兩人先前還有些筆譯的經(jīng)驗(yàn),他們對(duì)于為欽差大人服務(wù)的工作也很可能躍躍欲試,但是從《澳門新聞紙》的翻譯成果看來,四名譯者的能力談不上勝任這項(xiàng)史無前例的翻譯任務(wù),恐怕連勉強(qiáng)應(yīng)付也有些為難,在《澳門新聞紙》中,至少有八則內(nèi)容共出現(xiàn)十一處注明“未諳文義未譯”、“字典上無此字”、“不認(rèn)識(shí)”、“不曉得”、“不識(shí)其意”等句,這是譯者誠(chéng)實(shí)面對(duì)自己能力的表示;卻也有譯者竟然將第27則的$6.94譯成“銀六員至九員、四員不等”,也有如第40則的譯者,因?yàn)椴挥靡膊恢鞣叫瞧谝恢列瞧谌盏拿Q而接連譯錯(cuò)。如果連此種基本的中英語文對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換都力有不及,則譯錯(cuò)一些英文慣用語也就見怪不怪了,例如第15則,將“intheeleventhhour”(最后一刻)直譯為“十一點(diǎn)之時(shí)刻”;又如第59則,將“hangsatale”(其中大有文章)譯成令人瞠目結(jié)舌的“將古典掛起來”。

《澳門新聞紙》中隨處可見錯(cuò)誤、顛倒原文意義或不知所云的譯文,以下是其中幾例。錯(cuò)誤者如第140則英人論珠江口的寬度,從最東邊的虎門向西南延伸不下七八十英里,譯文是:“珠江河之最大河口,多系在虎門東邊,大約有七八十里長(zhǎng)?!庇秩绲?70則謂中國(guó)水師在廈門對(duì)抗英船失利,中方連夜在海灘趕建防御工事,譯文是:“連夜將師船駛至沙灘之上?!敝劣谧g文顛倒原意者,如第85則原文評(píng)論曾任兩江總督的林則徐調(diào)任兩廣總督有失體面,因此表示不便慶賀他的新職,而譯文卻是:“我等現(xiàn)在可以互相慶賀矣!”又如第169則舟山來信表示諸事不順,譯成“舟山付來之信雖系甚好”。還有不少不知所云的譯文,例如第8則批評(píng)義律的作為讓林則徐認(rèn)為他抗拒禁煙行動(dòng),卻譯成“我等不知?dú)J差如何能令義律幫助呈繳鴉片”。又如第94則論百年前英國(guó)禁酒失敗的前車之鑒,值得主張?zhí)岣呔贫愓咦屑?xì)一讀,譯文是“凡讀此例者盡皆滿身流汗”。再如第103則論中國(guó)兵士幾乎都是結(jié)了婚的,譯文竟然是“一經(jīng)當(dāng)兵,好似嫁出婆家一樣”。原文接著又說因?yàn)榇龊懿?,兵士還得自行設(shè)法張羅生活,譯文則是“不得已而當(dāng)兵,是以時(shí)常更換”。甚至還有如第56則論中國(guó)軍費(fèi)問題、第91則英倫金融市場(chǎng)狀況,以及第163則評(píng)論英國(guó)下院投票結(jié)果等等,幾乎都是整則譯文令人莫名其妙。

《澳門新聞紙》的翻譯問題太多,錯(cuò)誤、刪減增添、扭曲模糊等現(xiàn)象俯拾即是,本文無法一一列舉,以下只以前述推論可能是阿曼、袁德輝與梁進(jìn)德所譯的五則譯文為例,應(yīng)該已足以顯示他們翻譯的問題。

首先是可能由阿曼所譯的第19則,是在印度加爾各答的鴉片英商上英國(guó)樞密院(PrivyCouncil)的陳情書,列舉十二條理由請(qǐng)求英國(guó)政府賠補(bǔ)他們的鴉片遭到中國(guó)銷毀的損失。原文一千九百余字,譯文一千一百余字,前六條理由的內(nèi)容以意譯為主,后六條或僅譯一小部分或完全不譯。前六條不僅意譯,還經(jīng)常跳躍式選譯,也有些錯(cuò)譯,例如第一條理由最后從“若是公司之鴉片”起的五六句是連串的錯(cuò)譯。至于此則譯文的結(jié)尾:“至日后與中國(guó)或講和、貿(mào)易,或與打仗,亦祈示知,此乃我等所切求?!笔亲g者將第十條理由的后半移來,并且將陳情者要求早日落實(shí)賠補(bǔ)的原文,錯(cuò)譯成要求政府告知將來是要和中國(guó)講和、貿(mào)易或打仗。

其次,應(yīng)該是袁德輝翻譯的第54則,是一位讀者的投書,內(nèi)容在批評(píng)義律的作為,原文長(zhǎng)約三千七百字,袁德輝截頭去尾省略約七八百字未譯,而譯文長(zhǎng)約兩千八百字,和對(duì)應(yīng)的原文相當(dāng),也不是意譯。此則原文是論辯批判的性質(zhì),和事實(shí)報(bào)道性質(zhì)的前述阿曼第19則與下文梁進(jìn)德第148、176、177等則比較,此則翻譯的難度確實(shí)較高,也有一些典故摻雜文中,但袁德輝的翻譯質(zhì)量實(shí)在很差,錯(cuò)誤隨處可見,經(jīng)常是關(guān)于一件事的幾句甚至整段都錯(cuò),例如原文作者批評(píng)義律多言惹事,但愿他曾在古代希臘哲人畢達(dá)哥拉斯(Pythagoras)設(shè)于格羅多拿(Crotona)的學(xué)校學(xué)過沉默之道才好,袁德輝卻譯成“領(lǐng)事義律亦曾在格羅多拿書館中教授,何不能謹(jǐn)守其筆,又不能謹(jǐn)其語”。又如原文批評(píng)義律總是借口英國(guó)外務(wù)部規(guī)定嚴(yán)格守密的一段,而袁德輝不但一再將英國(guó)外務(wù)部譯為中國(guó)官府,整段內(nèi)容也譯得不知所云,等等。

接著,應(yīng)該是梁進(jìn)德所譯的第148則。此則論述俄國(guó)與英國(guó)爭(zhēng)奪中亞霸權(quán)的形勢(shì)。除了兩小部分以外,梁進(jìn)德幾乎全文都譯,也利用慕瑞的《地理百科全書》在譯文中加入許多注釋。此則譯文沒有如袁德輝前例的連串文句或整段都錯(cuò),但也有不少問題,例如將本為地理區(qū)域的撻撻里譯為國(guó)家,尼泊爾譯成緬甸,英俄之間緩沖的一些獨(dú)立王國(guó)譯為英俄的屬國(guó),將扶植阿富汗的啰吐嘛和篾爭(zhēng)奪王位的俄國(guó)人誤成英國(guó)人,又將俄國(guó)人正在從黃海到黑海的廣大區(qū)域建構(gòu)其影響力的行動(dòng),譯成“各俄羅斯人曾見此等兵威,攻得自黃海至黑海一帶地方”等等。

最后,應(yīng)該也是梁進(jìn)德所譯的第176和177兩則,內(nèi)容分別是英國(guó)艦隊(duì)北上白河口遞交文書經(jīng)過的紀(jì)實(shí)與《廣州新聞報(bào)》主編對(duì)時(shí)事的評(píng)論,原文都是平鋪直敘,相對(duì)也容易翻譯,而梁進(jìn)德全文直譯的結(jié)果,也比阿曼和袁德輝所譯正確而通順得多,雖然仍有些未譯、有些未盡貼切和一二錯(cuò)譯的問題,還不算嚴(yán)重。不過,梁進(jìn)德的譯文采取中國(guó)為主、為尊的語氣,英方遞交的文書譯為“稟”,中方供應(yīng)牛羊牲口給英方船只為“賜”,英方“懇求”中方十日內(nèi)答復(fù),英方文書的內(nèi)容為“請(qǐng)求”,而中方的答復(fù)自然就是“批回”了。當(dāng)時(shí)還不滿二十歲的梁進(jìn)德,即使跟著傳教士生活和受教多年,一旦進(jìn)入中國(guó)傳統(tǒng)官場(chǎng)氛圍,很快地就融入與適應(yīng)了中國(guó)人向來對(duì)外人的態(tài)度和語言,并在其譯文中對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,運(yùn)用自如。只是,原文是出自立場(chǎng)和中國(guó)人相對(duì)的“他者”筆下,梁進(jìn)德卻執(zhí)意要譯成中國(guó)人熟悉的“我者”話語,于是他的譯文中出現(xiàn)了一些怪異突兀的場(chǎng)景,例如船堅(jiān)炮利進(jìn)出中國(guó)海域如入無人之境的英軍,還得向中國(guó)有所“懇求”,而束手無策卻放不下虛矯身段的中國(guó)官員,竟然帶著牛羊牲口要“賞賜”給對(duì)手!

四、結(jié)語

從翻譯史的角度說,《澳門新聞紙》是具有豐富歷史意義與價(jià)值的文獻(xiàn),中國(guó)人所為的這第一部英文中譯作品,是在中外互動(dòng)緊張的關(guān)鍵時(shí)刻,出于身負(fù)重任的林則徐亟欲開眼看世界的用心,而成于臨時(shí)征調(diào)雇用組成的四名譯者之手,其內(nèi)容涵蓋當(dāng)時(shí)軍情夷務(wù)與時(shí)勢(shì)百態(tài),而其結(jié)果則有如林則徐預(yù)期發(fā)揮了效用,所以他相當(dāng)重視這部譯作,不但制訂禁煙抗英策略時(shí)多方參考,也主動(dòng)送予廣東同僚和他省督撫分享,還將一部分內(nèi)容進(jìn)呈道光皇帝御覽。

不過,若從翻譯的質(zhì)量而言,通過底本原文與譯文對(duì)照后的《澳門新聞紙》,呈現(xiàn)出來的卻是問題頗多而錯(cuò)誤不少的一部譯作,這是無法諱言的事??紤]此書翻譯的時(shí)代環(huán)境和譯者的個(gè)人條件,《澳門新聞紙》是一部來之不易但不成熟而粗糙的翻譯作品,即使譯者之一是當(dāng)時(shí)中國(guó)英文最好的人,也不能避免譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤缺失。在天朝唯我獨(dú)尊時(shí)代的文化霸權(quán)與市場(chǎng)需求之下,總是比較容易出現(xiàn)精通中國(guó)語文的外人,卻很難有熟習(xí)外國(guó)語文的天朝子民,即使有也只偶然見于社會(huì)的底層邊緣地帶,袁德輝若非通曉拉丁文也不可能供職于理藩院,因此林則徐四名譯者的局限不足與錯(cuò)誤,甚至有意的操弄譯文,多少是情有可原而難以苛責(zé);只是,這些局限不足、錯(cuò)誤與操弄,導(dǎo)致林則徐雖然睜開了眼,看到的卻是籠罩著一層薄霧也有些扭曲變形的世界?。ㄎ?蘇精)

 

 

《澳門新聞紙》的翻譯:林則徐看見的世界未必真切

本文摘自蘇精輯著《林則徐看見的世界:<澳門新聞紙>的原文與譯文》,廣西師范大學(xué)出版社,2017年10月。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)