注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊文化

淘書記趣:比李爾更胡來

所謂nonsense(胡謅,無意義),往深里想去,其實(shí)就是一個(gè)變形人間的good sense(常識(shí),正常意義)。

1846年,愛德華·李爾(Edward Lear)出版兩卷本《意大利畫記》(Illustrated Excursions in Italy),引起了年方二十七歲的維多利亞女王注意,遂召他進(jìn)宮面圣,教授繪畫。不過,記錄李爾榮任“帝師”的材料不多,后世引為談資的,主要是他在給友人信里的零星回憶。一次,女王帶著老師參觀一批皇室御藏微型畫,李爾驚嘆不已,朗聲問道:“嗬,這些漂亮的東西您都是從哪兒弄到的?”女王只好回答:“祖上傳下來的,李爾先生。” 李爾年少時(shí)以擅畫鳥類藝壇揚(yáng)名,無奈目力漸衰,體質(zhì)疲弱,索性順應(yīng)疏狂天性,早早離開英倫,做了閑云野鶴。宮里規(guī)矩多,不修邊幅自然容易觸犯龍顏。也是在1846年,李爾的第一本《胡謅詩集》(A Book of Nonsense)問世,這位“邋遢的風(fēng)景畫家”的奇異作詩天賦逐漸顯山露水,博得大眾激賞,羅斯金(John Ruskin)更是不吝贊美,說此書是“所有書中最有益最純真的一本”。

 

淘書記趣:比李爾更胡來

《胡謅詩集》插圖

倫敦薩瑟倫書店老派,明明可以通過電子郵件發(fā)來新書速遞,卻還是會(huì)給留下地址的顧客定期寄送精美的目錄冊(cè)。2017年冬季號(hào)的重點(diǎn)是“童書與插圖本”(Children’s & Illustrated Books),亂花迷人眼,光各種版本的“愛麗絲”就占了將近十頁。有些聽說過卻沒見過,有些連聽都沒聽說過,既然無緣得見實(shí)物,通過示例圖片和描述默默想象一番也是不錯(cuò)的體驗(yàn)。最感興趣的是勞德(John Vernon Lord)插圖版劉易斯·卡羅爾作品:《愛麗絲漫游奇境》《愛麗絲鏡中歷險(xiǎn)》和《獵蛇鯊記》(The Hunting of the Snark)。前兩本配彩色插圖,后一本是黑白木刻,三分古怪,七分幽默。三種皆為限量版,印量最大的也不過四百二十冊(cè),有編號(hào),帶插畫家簽名,市面上難得一見。

勞德插圖的作品我只買到過一種,正是《胡謅詩集》。大開本,1984年美國(guó)初版。此書跟通行的李爾詩集不太一樣,詩作經(jīng)過插畫家重新編排,按主題做了不太嚴(yán)格的分類,不僅從作者生前出版的四冊(cè)“胡謅詩”中匯編了兩百三十六首,還收入了一系列新發(fā)現(xiàn)的散佚之作。每首都配了插圖,篇幅較長(zhǎng)的還不止一幅,連環(huán)襯也精心設(shè)計(jì)過。勞德是英國(guó)畫家,在大學(xué)里教授美術(shù)逾四十年。先是在索爾福德藝術(shù)學(xué)校學(xué)習(xí),后來去了倫敦的中央工藝美術(shù)學(xué)校(Central School of Arts and Crafts)深造,師從《歌門鬼城》系列(Gormenghast)作者、插畫名家馬文·皮克(Mervyn Peake)。1961年起,勞德成為專職畫家,為養(yǎng)家糊口,接了不少商業(yè)設(shè)計(jì),還給深紫樂隊(duì)(Deep Purple)的專輯畫過封面。除了為別人的作品貢獻(xiàn)插圖,他自己也寫書,出版于1972年的《巨型果醬三明治》(The Giant Jam Sandwich)風(fēng)行至今。故事講述一個(gè)小鎮(zhèn)遭到四百萬只黃蜂侵襲,居民決心做一塊無比巨大的果醬三明治來御敵,狂放的想象力與李爾詩中的荒誕旨趣遙相呼應(yīng)。

 

淘書記趣:比李爾更胡來

《胡謅詩集》插圖

不像一般的純文字作品,《胡謅詩集》在誕生之初即是有插圖的,而且由作者親自創(chuàng)作,詩歌與畫作從來難舍難離。就像丁尼爾爵士插圖的“愛麗絲”、謝潑德(E. H. Shepard)插圖的“維尼熊”、薩克雷本人插圖的《名利場(chǎng)》等,要重新去給這些作品配插圖,不僅需要高超的技藝,更需要無畏的勇氣,準(zhǔn)備好接受被時(shí)光蒙塵的命運(yùn)。對(duì)此,勞德早有覺悟。在引言中,他寫道,李爾自己的插圖巧妙至極,無從模仿,給《胡謅詩集》畫插圖是大膽的嘗試,必然會(huì)招致某些人的反感,非但認(rèn)為多此一舉,甚至說他玷污了偶像的傳世佳作。勞德坦言,自己迷李爾迷了好多年,之所以要冒險(xiǎn)為此書配圖,為的是給熟悉李爾詩藝的讀者提供一個(gè)全新視角,同時(shí)挖掘出更多的潛在讀者。

愛德華·李爾出生于1812年,和羅伯特·勃朗寧、查爾斯·狄更斯同年降臨人世。父親是證券經(jīng)紀(jì)人,也做食糖加工生意。他是家里二十一個(gè)孩子中的第二十個(gè),由大姐一手撫養(yǎng)長(zhǎng)大。雖然筆下的作品荒唐熱鬧,最愛“看小朋友們眉開眼笑”(see little folks merry),其實(shí)終其一生,都與疾病、孤獨(dú)、憂郁為伴。李爾將不如意的人生盡情織入瘋狂的詩行中,用胡謅詩嘲弄現(xiàn)實(shí)世界,擺脫常理枷鎖,精騖八極,神游萬仞。在《胡謅詩集》中譯本的“譯者絮語”中,已故陸谷孫先生說得好:

所謂nonsense(胡謅,無意義),往深里想去,其實(shí)就是一個(gè)變形人間的good sense(常識(shí),正常意義)。

翻譯這樣一部作品,自是不宜過分拘泥原文,不妨“干脆掙脫形式的緊身衣,放開手腳,允許有限度的‘胡謅’”。對(duì)勞德的《胡謅詩集》插圖同樣可以作如是觀。即便原作的豐神難以超越,卻處處力求別開生面——在很多時(shí)候,他比李爾更“胡來”。(文/迤邐鴉)

 

淘書記趣:比李爾更胡來

《胡謅詩集》插圖

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)