▲2018年3月1日,市民在西安市回民街一家店鋪外排隊(duì)購買元宵。(新華社 張博文/圖)
元宵、湯圓都是文化特色詞,英文里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng),只能加以解釋,然而解釋并不是翻譯。詞匯翻譯強(qiáng)調(diào)精簡,因此在不可譯之時(shí)訴諸語音,是個(gè)常見的作法,放諸四海皆準(zhǔn)也。
本文首發(fā)于南方周末
“元宵”有雙重含意,其一為“元宵節(jié)”的簡稱,其二為球形的糯米制品,常于元宵節(jié)所食。
節(jié)日的元宵,英譯已約定俗成,長久以來多作Lantern Festival(字面“燈籠節(jié)”)。食物的元宵,英文怎么說?答案很簡單,直接音譯,依漢語拼音轉(zhuǎn)寫為yuanxiao。不久前,我手機(jī)才安裝了一個(gè)《新世紀(jì)英漢漢英大詞典》的APP,打開來測試一下,就是這個(gè)答案。
英語世界最大、最全、最受尊崇的詞典是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),它大約收錄了300個(gè)直接源自中文的詞匯,其中也包含了食物元宵的音譯yuan hsiao。此yuan hsiao乃傳統(tǒng)的威妥瑪拼音(Wade-Giles),1986年始為OED所收,三十余年來未曾增減一詞,倘若日后修訂,則毫無疑問地,必將以新式的漢語拼音改為yuanxiao。
根據(jù)OED的定義,yuan hsiao是“(陰歷正月十五)中國元宵節(jié)所食之一種糯米湯團(tuán)甜品”【a sweet rice-flour dumpling made for the Chinese Lantern Festival (15 January in the lunar calendar)】。OED收錄了3條書證(有書面證據(jù)的例句),最早的一條時(shí)間落在1956年,出自趙元任夫人楊步偉所寫的英文書《中國食譜》(How to Cook and Eat in Chinese),講的是做元宵用什么材料、加多少分量的分步作法:
Orange soup with yüan-hsiao... Knead the glutinous rice flour with 1/ 2 cup hot..water. Then make into globules of about 3/ 8 inch in diameter. These are the yüan-hsiao.【橙汁元宵……糯米粉加二分之一杯的熱水揉捏,再做成直徑約八分之三英吋(約一公分,譯注)的多個(gè)小團(tuán),這就是元宵】。
閱讀這個(gè)食譜時(shí),我心中的困惑油然而生。橙汁元宵,這種未曾聽聞的搭配,不曉得是哪里的特色?楊步偉是南京人,趙元任是常州人,難不成這是當(dāng)時(shí)他們記憶中的江南作法?還是他們到美國之后自己的創(chuàng)意?抑或是中間出了什么差錯(cuò)?這我們就不得而知了。此外,直徑一公分不帶餡的糯米小團(tuán),只有成人指甲蓋的大小,似乎與我們心中典型的元宵有明顯的不同,這會(huì)不會(huì)是江南的“小圓子”?
對(duì)元宵食譜的疑惑,我暫時(shí)無解,只能留待專家考證釋疑。
話說回來,這本How to Cook and Eat in Chinese,名義上雖為楊步偉所作,不過一般相信,背后有很大一部分實(shí)乃趙元任代筆。英文的《中國食譜》舉足輕重,影響廣泛,受到美國知名的美食記者與烹飪史學(xué)家安妮?門德爾松(Anne Mendelson)的高度評(píng)價(jià),稱其為“第一本真正有深刻見解、以英文撰寫的中國菜譜”(the first truly insightful English-language Chinese cookbook)。英文里有幾個(gè)常見的中餐烹飪?cè)~匯,如stir-fry(炒)、pot sticker(鍋貼)、red-cooking(紅燒),據(jù)聞為皆趙元任所翻譯,也都首見于此書,其影響力可見一斑。
據(jù)傳統(tǒng)習(xí)俗,元宵節(jié)吃湯圓,所以湯圓又稱元宵,大型權(quán)威的《辭?!贰稘h語大詞典》也說,元宵是湯圓的別名。我在英文的維基百科(Wikipedia)搜索yuanxiao(元宵),敲下回車鍵,頁面卻跳轉(zhuǎn)到tangyuan(湯圓)??磥?,元宵和湯圓似乎真的難分彼此。
湯圓和元宵的關(guān)系是有點(diǎn)復(fù)雜,有人認(rèn)為是同物異名,也有人認(rèn)為有所不同。認(rèn)為彼此不同者,其看法大致是,傳統(tǒng)上制作元宵時(shí),是把素的固體甜餡料放在鋪有糯米粉的竹籃上,再用雙手搖晃,使糯米粉均勻黏在餡上,如此重復(fù)數(shù)次而滾成圓球。湯圓的作法口味都不同,餡料有葷有素,先把糯米粉加水和成面團(tuán),再像包餃子一樣將餡包入揉圓,也有無餡的湯圓。
在我的家鄉(xiāng)臺(tái)灣,湯圓為冬至的應(yīng)景食品,也常在婚宴、團(tuán)聚的場合現(xiàn)身餐桌,取其“團(tuán)圓”的諧音。元宵則為元宵節(jié)所吃。
湯圓和元宵的糾葛,我們姑且放在一旁。大陸有些地方,元宵節(jié)吃的就叫湯圓。湯圓的英文,英語世界沒有已出版的詞典收錄,不過網(wǎng)上的英文《維基詞典》(Wiktionary)則以拼音的tangyuan加以收錄。
元宵、湯圓都是文化特色詞,英文里找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng),只能加以解釋,然而解釋并不是翻譯。詞匯翻譯強(qiáng)調(diào)精簡,因此在不可譯之時(shí)訴諸語音,是個(gè)常見的作法,放諸四海皆準(zhǔn)也。