注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)評(píng)

也談陳寅恪著述中的“西典”

陳文實(shí)際上討論了陳寅恪汲取學(xué)問(wèn)的西方知識(shí)背景,包括希臘、基督教領(lǐng)域,而真正屬于用典問(wèn)題的,則只限于二例。

胡文輝:也談陳寅恪著述中的“西典”

陳懷宇著《在西方發(fā)現(xiàn)陳寅?。褐袊?guó)近代人文學(xué)的東方學(xué)與西學(xué)背景》,北京師范大學(xué)出版社,2013年3月

眾所周知,陳寅恪自覺(jué)地繼承了中國(guó)本位的學(xué)統(tǒng),包括文字表述上的古典風(fēng)格;同時(shí)他身行萬(wàn)里,也得到了近世西洋新知的培養(yǎng)。故其寫(xiě)作中的“西典”問(wèn)題,確實(shí)值得探討。就我來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題是讀了陳懷宇先生的《陳寅恪著述中的西典》(《書(shū)城》2009年9月號(hào);修改文本見(jiàn)《在西方發(fā)現(xiàn)陳寅?。褐袊?guó)近代人文學(xué)的東方學(xué)與西學(xué)背景》,北京師范大學(xué)出版社2013年版)一文才留意到的。陳文拈出此題,既有價(jià)值,也有趣味,只是我覺(jué)得其具體論說(shuō)尚未周到,甚至有流于牽強(qiáng)附會(huì)之處,姑為辯證如下。


陳文實(shí)際上討論了陳寅恪汲取學(xué)問(wèn)的西方知識(shí)背景,包括希臘、基督教領(lǐng)域,而真正屬于用典問(wèn)題的,則只限于二例。

首先是《馮友蘭中國(guó)哲學(xué)史下冊(cè)審查報(bào)告》(1934):

寅恪平生為不古不今之學(xué),思想囿于咸豐同治之世,議論近乎湘鄉(xiāng)南皮之間,承審查此書(shū),草此報(bào)告,陳述所見(jiàn),殆所謂“以新瓶而裝舊酒”者。誠(chéng)知舊酒味酸,而人莫肯酤,姑注于新瓶之底,以求一嘗,可乎?

陳懷宇認(rèn)為“以新瓶而裝舊酒”的比擬,來(lái)自《舊約》的《馬太福音》、《馬可福音》中“舊瓶裝新酒”之語(yǔ)。這個(gè)看法,不能說(shuō)錯(cuò),但“舊瓶裝新酒”的話,早已通行于俗眾,不待讀《圣經(jīng)》亦可知悉,嚴(yán)格來(lái)說(shuō)已不宜算作典故。而且此語(yǔ)不僅在西洋人耳熟能詳,在現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子也是搖筆即來(lái),只當(dāng)作熟語(yǔ)來(lái)用了。

比如朱自清的《民眾文學(xué)談》(1921)有一句:

……印刷格式都照現(xiàn)行下等小說(shuō),——所謂舊瓶裝新酒,使人看了不疑。

魯迅的雜感《重三感舊》(1933)說(shuō)到:

近來(lái)有一句常談,是“舊瓶不能裝新酒”。這其實(shí)是不確的。舊瓶可以裝新酒,新瓶也可以裝舊酒,倘若不信,將一瓶五加皮和一瓶白蘭地互換試試看,五加皮裝在白蘭地瓶子里,也還是五加皮。(按:《魯迅全集》注釋云:“‘五四’新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起以后,提倡白話文學(xué)的人,認(rèn)為文言和舊形式不能表現(xiàn)新的內(nèi)容,常引用這話作為譬喻?!币?jiàn)《魯迅全集》第五冊(cè)《準(zhǔn)風(fēng)月談》,人民文學(xué)出版社1981年版)

蔣廷黻的評(píng)論《新名詞·舊事情》(1934)也說(shuō):

西諺云:舊瓶里不可擱新酒。但日本政治家一把新酒擱在舊瓶子里,日本人只嘆其味之美,所以得有事半功倍之效。

針對(duì)蔣氏此文,胡適還專門(mén)寫(xiě)過(guò)一篇《“舊瓶不能裝新酒”嗎?》(1934),并發(fā)揮了他的“考據(jù)癖”:

近人愛(ài)用一句西洋古話“舊瓶不能裝新酒”。我們稍稍想一想,就可以知道這句話一定是翻譯錯(cuò)了,以訛傳訛,鬧成了一句大笑話。一個(gè)不識(shí)字的老媽子也會(huì)笑你:“誰(shuí)說(shuō)舊瓶子裝不了新酒?您府上裝新酒的瓶子,哪一個(gè)不是老啤酒瓶子呢?您打哪兒聽(tīng)來(lái)的奇談?”……錯(cuò)在那個(gè)“瓶子”上,因?yàn)檫@句話是猶太人的古話,猶太人裝酒是用山羊皮裝的?!倌昵胺g《新約》的人知道這個(gè)道理,所以不用“瓶”字,而用“舊皮袋”“舊革囊”。今人不懂得猶太人的酒囊做法,見(jiàn)了Bottles就胡亂翻作“瓶子”,所以鬧出“舊瓶子不能裝新酒”的傻話來(lái)了。(按:當(dāng)時(shí)有人因此作了一首打油詩(shī):“先生考據(jù)擅專場(chǎng),馬可福音第二章。原是舊皮囊一個(gè),難將新酒此中裝。”見(jiàn)童軒蓀《“文化城”學(xué)人謦欬笑貌》,《文化城故事》,[臺(tái)]傳記文學(xué)出版社民國(guó)61年版)

另外,周作人后來(lái)在《人境廬詩(shī)草》(1937)也提到:

若是托詞于舊皮袋盛新蒲桃酒,想用舊格調(diào)去寫(xiě)新思想,那總是徒勞。

從魯迅的“近來(lái)有一句常談”、胡適的“近人愛(ài)用一句西洋古話”云云,足見(jiàn)“舊瓶新酒”之喻在當(dāng)日極是普遍,在此語(yǔ)境中,陳寅恪不過(guò)信手拈來(lái)——他似乎是有意將“舊瓶新酒”活用為“新瓶舊酒”——是不好歸為用典的。

再看第二例,即《清華大學(xué)王觀堂先生紀(jì)念碑銘》(1929):

士之讀書(shū)治學(xué),蓋將以脫心志于俗諦之桎梏,真理因得以發(fā)揚(yáng)。思想而不自由,毋寧死耳。斯古今仁圣所同殉之精義,夫豈庸鄙之敢望。

陳懷宇懷疑這里也用了《圣經(jīng)》的典,出自《約翰福音》中耶穌對(duì)其門(mén)徒說(shuō)的:“你們?nèi)绻≡谖业脑捳Z(yǔ)中,就真是我的門(mén)徒了,并且你們將明白真理,而真理將使你們獲得自由?!边@又顯然求之太深。我們一望可知,二者雖則都有“真理”、“自由”的字眼,但實(shí)在北海南海,風(fēng)馬牛不相及。至于他由此又聯(lián)系到《約翰福音》開(kāi)篇的“太初有道”,再而聯(lián)系到字“太初”的周一良,那就更是紅學(xué)索隱派式的夢(mèng)囈了。

依我看來(lái),陳寅恪這段話,確可算用了“西典”,但并非出自羅馬時(shí)代的猶太人,而是出自十八世紀(jì)美國(guó)人;也就是說(shuō),此非“古典”,倒近乎“今典”。試看梁?jiǎn)⒊摹缎旅裾f(shuō)·論自由》(1902),劈頭第一句就是:

“不自由毋寧死!”斯語(yǔ)也,實(shí)十八九兩世紀(jì)中,歐美諸國(guó)民所以立國(guó)之本原也。

下文又云:

……噫嘻!是遵何道哉?皆“不自由毋寧死”之一語(yǔ),聳動(dòng)之,鼓舞之,出諸壤而升諸霄,生其死而肉其骨也。於戲!璀璨哉,自由之花!於戲!莊嚴(yán)哉,自由之神!

稍后《飲冰室自由書(shū)·國(guó)民之自殺》(1903)又云:

不自由毋寧死,固也。雖然,當(dāng)以死易自由,不當(dāng)以死謝自由。

在其小說(shuō)《新中國(guó)未來(lái)記》(1902)里,也借人物之口說(shuō):

“哥哥豈不聞歐美人嘴唇皮掛著的話說(shuō)道:‘不自由,毋寧死?!?/p>

而梁氏的話,又極可能來(lái)自日本。日本近代著名法學(xué)家穗積陳重曾指出,以漢語(yǔ)“自由”翻譯Liberty一辭,始于著名啟蒙思想家福澤諭吉,其《西洋事情》(1870)第二編例言提及:

18世紀(jì)70年代,亞米利加(按:日人稱美國(guó))騷亂之時(shí),亞人揚(yáng)言要為自由而戰(zhàn),高呼“不自由,毋寧死”,眾人甚苦于英國(guó)之暴政,誓死救民于涂炭、保一國(guó)不羈獨(dú)立之自由。(《法窗夜話》之五八《自由》,曾玉婷、魏磊杰譯,法律出版社2015年版)

考慮到福澤諭吉的巨大影響,若謂“不自由,毋寧死”的譯語(yǔ)因他而奠定,亦無(wú)不可。那么梁?jiǎn)⒊搽y脫此范圍了。

從字面上看,幾乎可以肯定,陳寅恪所謂“思想而不自由,毋寧死耳”,即源于此,而取資于梁?jiǎn)⒊目赡苄愿蟆?/p>

至于“不自由毋寧死”的原始語(yǔ)源,即帕特里克·亨利1775年在第二次弗吉尼亞大會(huì)上的著名演說(shuō)——這篇演說(shuō),極大地激勵(lì)了美國(guó)人起而對(duì)抗大英帝國(guó),可謂獨(dú)立革命的先聲。演說(shuō)的結(jié)束部分?jǐn)S地有聲,尤為舉世傳誦:

Is life so dear, or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty or give me death!

查檢手頭文獻(xiàn),有這樣幾種譯文:

生命就這么貴,和平就這么甜,以致可以用鎖鏈和奴役為代價(jià)把它們買(mǎi)來(lái)嗎?萬(wàn)能的上帝,禁止這種事情發(fā)生吧!我不知道別人會(huì)怎么做,但是,對(duì)于我來(lái)說(shuō),不給我自由,就讓我死?。╗美]戴安娜·拉維奇編《美國(guó)讀本:感動(dòng)過(guò)一個(gè)國(guó)家的文字》,林本椿等譯,三聯(lián)書(shū)店1995年版)

難道生命是如此珍貴,和平是如此甜蜜,以至于吾等非要用鐐銬與奴役去換取它們?萬(wàn)能上帝,請(qǐng)阻止此事發(fā)生!吾不知他人何去何從,然吾之決擇為:不自由,毋寧死?。↗·艾捷爾編《美國(guó)賴以立國(guó)的文本》,趙一凡、郭國(guó)良主譯,海南出版社2000年版)

難道生命如此寶貴,和平如此甜蜜,非用鎖鏈和奴役作為代價(jià)來(lái)?yè)Q取不可嗎?全能的上帝啊,這是不能容許的!別人作什么打算我不知道,可是我自己的態(tài)度是:不自由毋寧死?。▽O法理編譯《傷心的“圣誕節(jié)快樂(lè)”:美國(guó)散文選》,譯林出版社2015年版)

此外,對(duì)于“give me liberty or give me death”這句終結(jié)之言,我還找到一則早期譯文:

曷與吾自由,否則寧與吾死。(董鎮(zhèn)南等編《古今中外格言集成》,經(jīng)緯書(shū)局民國(guó)25年版,第794頁(yè))

至此,“思想而不自由,毋寧死耳”的來(lái)歷,已甚明白。陳寅恪留美兩年有余,不應(yīng)當(dāng)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)帕特里克·亨利的名言;同時(shí),他也不應(yīng)當(dāng)沒(méi)瀏覽過(guò)梁?jiǎn)⒊拿摹缎旅裾f(shuō)》、《飲冰室自由書(shū)》。這么說(shuō)來(lái),陳氏是將近代政治史的“金句”,挪用到思想學(xué)術(shù)領(lǐng)域罷了。

那么,除此之外,陳寅恪還有無(wú)其他用了“西典”的例呢?我在《陳寅恪詩(shī)箋釋》里曾零星涉及此問(wèn)題,照自己的印象,可舉出一個(gè)半例子。

一個(gè)例子,是說(shuō)國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)之際的詩(shī)《丙戌春,旅居英倫,療治目疾無(wú)效,取海道東歸。戊子冬,復(fù)由上海乘輪至廣州。感賦》(1949),其第四句是:

避地難希五月花。

這當(dāng)然是指1620年自英格蘭移民新大陸的第一艘船五月花號(hào)(Mayflower)。陳寅恪反用此典,表示自己年衰止盲,已無(wú)地可逃。一般來(lái)說(shuō),陳氏于詩(shī)大體稟承傳統(tǒng)風(fēng)格,多以“古典”表現(xiàn)今事,援入新語(yǔ)、西語(yǔ)極罕,而“五月花”一句,恐怕是陳氏運(yùn)用“西典”最顯豁的一例了。

半個(gè)例子,是說(shuō)稍后《己丑送春》(1949)的頷聯(lián):

燭照已非前夕影,枝空猶想去年人。

“燭照”一句,意思大致是“今夜的燭光已照不到昨夜的人影”,我懷疑,此句可能融入了“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”的意蘊(yùn);古希臘哲人赫拉克利特的這句名言深刻而簡(jiǎn)明,稍涉西學(xué)者即不可能不知,不可能不存有印象,陳氏作詩(shī)時(shí),意中或有之也。當(dāng)然字面不同,疑似之間,不敢絕對(duì)肯定,故只算作半例。此外,王國(guó)維有詞《玉樓春》(1905),末二句為:

君看今日樹(shù)頭花,不是去年枝上朵。

這無(wú)非是說(shuō),“今年的枝頭已開(kāi)不出去年的花朵”。這會(huì)不會(huì)跟“燭照已非前夕影”一樣,也用了赫拉克利特的“西典”呢?

不過(guò),需要說(shuō)明,本土舊典中也有與此不無(wú)肖似的例子。佚名譯《那先比丘經(jīng)》卷上:

那先問(wèn)王言:譬如人然燈火寧至天明不?王言:然燈油至明。那先言:燈中炷火至一夜時(shí)續(xù),故火光不?至夜半時(shí),故火光不?至明時(shí),故火光不?王言:非故火光。那先言:然燈從一夜至夜半復(fù)更然燈火耶?向晨時(shí)復(fù)更然燈耶?王言:不,中夜起更然火,續(xù)故一炷火至明耳。那先言:人精神展轉(zhuǎn)相續(xù)亦譬如是。一者去一者來(lái),人從精神生至老死后,精神更趣所向生。展轉(zhuǎn)相續(xù),是非故精神,亦不離故精神。人死以后精神乃有所趣向生。

按:同一經(jīng)文的南傳巴利文傳本作:

“大王,譬如有人燃燈,是否它會(huì)通宵照明?”

“尊者,是。它會(huì)通宵照明。”

“大王,是否一更天的燈焰與中更天的燈焰是一回事?”

“尊者,不同?!?/p>

“是否中更天的燈焰與末更天的燈焰是一回事?”

“尊者,不同。”

“如是大王,是否一更天的燈為一物,中更天的燈為另一物,而末更天的燈更為另一物?”

“尊者,否。燈依靠它自己而通宵照明?!?/p>

“大王,法之延續(xù)而有連結(jié),一生一滅,連結(jié)起來(lái)似無(wú)前后;因此,最后之識(shí)屬于非同非異?!?/p>

(此據(jù)巴宙譯《南傳彌蘭王問(wèn)經(jīng)》上卷第二品第一,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社1997年版)

又黃仲則詩(shī)《子夜歌》之一:

思君月正圓,望望月仍缺。多恐再圓時(shí),不是今宵月。(《兩當(dāng)軒集》卷四)

《那先比丘經(jīng)》以燈之燃燒比擬人的精神之延續(xù),所謂“非故火光”,即指不停燃燒的燈光已非原來(lái)的燈光;黃仲則詩(shī)“多恐再圓時(shí),不是今宵月”,則謂再圓的月亮已非今宵的月亮。凡此與“人不能兩次踏進(jìn)同一條河流”的話皆有約略相似處,亦可謂“東海西海,心理攸同”之例。則王詞“君看今日樹(shù)頭花,不是去年枝上朵”、陳詩(shī)“燭照已非前夕影,枝空猶想去年人”,自可能取資于本土的修辭傳統(tǒng);但考慮到王、陳二氏于西學(xué)的接觸與習(xí)得,在邏輯上,仍不宜完全否定其兼融西典的可能。

最后,簡(jiǎn)單談一下《在西方發(fā)現(xiàn)陳寅?。褐袊?guó)近代人文學(xué)的東方學(xué)與西學(xué)背景》一書(shū)的讀后感。我以為,此著頗有苦勞,鉤稽了陳寅恪早年留學(xué)歐美時(shí)的個(gè)別事跡(如有關(guān)哈佛大學(xué)、德國(guó)東方學(xué)會(huì)),作為學(xué)術(shù)史料的片斷,雖有疏誤之憾,不無(wú)補(bǔ)苴之功;但此書(shū)的最大問(wèn)題,在于論證邏輯很是粗疏,尤其在斷定某些人物(如白樂(lè)日、玉井是博、白璧德)對(duì)陳氏的影響時(shí),多系捕風(fēng)捉影,不著邊際,看似連篇累牘,其實(shí)無(wú)一可以落實(shí)。而他在論證上的毛病,我們僅從“陳寅恪著述中的西典”這一小小個(gè)案,也能看得相當(dāng)清楚了。(文/胡文輝)

附記:

承周運(yùn)提供了一份1940年代的陳寅恪訪談,其中有言:

陳先生作學(xué)問(wèn)的態(tài)度極為嚴(yán)肅,他嘗對(duì)學(xué)生說(shuō):“假若是不真實(shí)的讓我說(shuō)出一個(gè)字來(lái),勿寧死?!保ㄤ赌隙勺詰?yīng)思往事北歸端恐待來(lái)生!陳寅恪重返故都》,《華北日?qǐng)?bào)》民國(guó)35年11月6日)

這一個(gè)“勿寧死”,當(dāng)然就是《王觀堂紀(jì)念碑銘》“思想而不自由,勿寧死耳”一語(yǔ)的回響。

(本文原載于《中西文化交流學(xué)報(bào)》第八卷第一期,2017年6月。)

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)