夏洛蒂·勃朗特、D.H. 勞倫斯、珀西·比西·雪萊、T.S.艾略特、查爾斯·狄更斯,這五位傳奇作家的草稿、信件和原稿要在上海展出了。3月15日至4月15日,由大英圖書(shū)館(英國(guó)國(guó)家圖書(shū)館)與上海圖書(shū)館聯(lián)合舉辦的“文苑英華——來(lái)自大英圖書(shū)館的珍寶”展覽在上海圖書(shū)館第二展廳舉辦。
該展覽是中英高級(jí)別人文交流項(xiàng)目“大英圖書(shū)館在中國(guó):共享知識(shí)與文化”的一部分,展出夏洛蒂·勃朗特的《簡(jiǎn)·愛(ài)》原稿、T.S.艾略特的《擅長(zhǎng)裝扮的老貓經(jīng)》詩(shī)歌草稿及討論貓行為的信件、D.H.勞倫斯討論小說(shuō)《虹》及其出版禁令、珀西·比?!ぱ┤R獻(xiàn)給拜倫勛爵的十四行詩(shī)草稿、查爾斯·狄更斯《匹克威克外傳》的五頁(yè)原稿等文學(xué)珍寶。
手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,還有幾位工人的鉛筆簽名?!逗?jiǎn)·愛(ài)》創(chuàng)作手稿謄寫(xiě)本,第三冊(cè),夏洛蒂·勃朗特作,1847年。大英圖書(shū)館藏:Add MS 43476, f 259r 圖片來(lái)源:© British Library Board
大英帶來(lái)五位作家的多樣手稿,打開(kāi)一個(gè)全新世界
在英方策展人亞歷珊德拉·奧特看來(lái),沒(méi)有什么比看到第一手原創(chuàng)手稿更令人興奮。無(wú)論是夏洛蒂·勃朗特一絲不茍的原稿,或是查爾斯·狄更斯匆忙而凌亂的草稿,他們都展現(xiàn)了作家們截然不同的創(chuàng)作方式。
而一個(gè)筆畫(huà)、一點(diǎn)墨跡、一處簽名、一條折痕......一點(diǎn)一滴物理痕跡都讓手稿本身更具魅力?!白髡呷绾蝿?chuàng)作、如何交付印刷?手稿如果被收藏、如何流傳?這些本身都是有趣的令人著迷的故事?!眮啔v珊德拉向澎湃新聞?dòng)浾吒锌?,“手稿帶領(lǐng)我們超越出版故事,打開(kāi)了一個(gè)全新的世界?!?/p>
她也透露,這次展覽對(duì)于夏洛蒂·勃朗特、D.H. 勞倫斯、珀西·比西·雪萊、T.S.艾略特和查爾斯·狄更斯這五位作家的選擇不僅考慮了中國(guó)讀者的關(guān)注度,也體現(xiàn)了上海特色?!拔覀兞私獾缴虾D書(shū)館藏有勞倫斯限量簽名版詩(shī)集,于是欣然選擇勞倫斯作為五位作家之一,這也是希望能讓更多上海讀者產(chǎn)生共鳴?!?/p>
上海圖書(shū)館館長(zhǎng)陳超介紹展覽是上海圖書(shū)館與大英圖書(shū)館首次深入合作。兩館為該展覽準(zhǔn)備了一年多時(shí)間,相互學(xué)習(xí),激揚(yáng)智慧?!斑@次展覽建立在兩館長(zhǎng)期館藏積累的基礎(chǔ)上,更建立在兩館對(duì)館藏資源的研究、整理基礎(chǔ)上。這次展覽充分展示了兩館作為研究型圖書(shū)館的能力和實(shí)力?!?/p>
大英圖書(shū)館首席運(yùn)營(yíng)官菲利普·斯彭斯表示大英圖書(shū)館的任務(wù)之一就是讓所有館藏資源得以傳播,惠及世界所有人。他希望參展的人們不僅感到身心愉悅,還備受啟發(fā),“上海在歷史上是中英關(guān)系的重要門戶之一。這個(gè)新展覽將和上海觀眾分享我們五位偉大作家的手稿,深化大英圖書(shū)館與上海圖書(shū)館之間的關(guān)系,并透過(guò)人員交流,以及在此類展覽的合作進(jìn)程中分享知識(shí),經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)。”
在手稿研究方面,亞歷珊德拉表示大英圖書(shū)館鼓勵(lì)手稿研究,而且研究不局限于圖書(shū)館內(nèi)部,還將藏品數(shù)字化公開(kāi),以此展開(kāi)科研。中方策展人、上海圖書(shū)館歷史文獻(xiàn)中心主任黃顯功表示手稿理論研究在中國(guó)還是非常薄弱,“我們希望得到英國(guó)對(duì)于手稿理論研究的經(jīng)驗(yàn),這對(duì)于提高我們的理論研究水平大有益處?!?/p>
我國(guó)最早的英國(guó)小說(shuō)譯作《談瀛小錄》(上海圖書(shū)館供圖)
中方藏品同時(shí)呈現(xiàn),共展中英文化交流風(fēng)貌
我國(guó)最早的小說(shuō)譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國(guó)作家喬納森·斯威夫特的《格列夫游記》)發(fā)表于1872年5月《申報(bào)》;中國(guó)近代首部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)《昕夕閑談》發(fā)表于1873年1月《申報(bào)》館文學(xué)期刊《瀛寰瑣記》。這些“第一部”都是在上海完成的,也藏于上海圖書(shū)館。
中國(guó)近代首部長(zhǎng)篇翻譯小說(shuō)《昕夕閑談》(上海圖書(shū)館供圖)
1937年7月,蕭伯納在給上海戲劇家黃佐臨的題詞手稿原件中曾熱情地說(shuō):“起來(lái),中國(guó):東方世界的未來(lái)是你們的”。(上海圖書(shū)館供圖)
為了揭示中英文化交流風(fēng)貌,“文苑英華——來(lái)自大英圖書(shū)館的珍寶”展詳細(xì)梳理了《簡(jiǎn)·愛(ài)》等文學(xué)作品在中國(guó)、在上海的譯介過(guò)程,包括最早期出版的版本、不同名家譯本。
同時(shí),展覽展出了我國(guó)著名翻譯家屠岸在滬翻譯中國(guó)首部《莎士比亞十四行詩(shī)》時(shí)所用的原版書(shū)、狄更斯的私人藏書(shū)《中國(guó)第二次戰(zhàn)役紀(jì)行》(附藏書(shū)票)、勞倫斯限量簽名版詩(shī)集《三色紫羅蘭》和《查泰萊夫人的情人》初版限量簽名版、《張?jiān)獫?jì)日記》手稿中關(guān)于我國(guó)著名翻譯家林紓的英國(guó)小說(shuō)譯作出版的相關(guān)記載等。
也是在這次展覽合作中,亞歷珊德拉發(fā)現(xiàn)原來(lái)英國(guó)文學(xué)在中國(guó)有這么多翻譯及評(píng)論作品?!斑@點(diǎn)讓我備受啟發(fā)。”
我國(guó)著名翻譯家林紓用文言文翻譯外國(guó)文學(xué)作品,涉及小說(shuō)作者達(dá)98個(gè)作家,以英國(guó)作家居首。1916年《張?jiān)獫?jì)日記》及夾箋上記載的林紓涉及英國(guó)作家的譯作有巴克雷《玫瑰花》、威利孫《情窩》、倩伯司《詩(shī)人解頤語(yǔ)》、哈葛德《天女離魂記》等。(上海圖書(shū)館供圖)
黃顯功借用雪萊的一句“冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”形容展覽籌備。“從中方來(lái)講,我們的展覽策劃以五位作家為中心,展覽也圍繞這五位作家在中國(guó)的作品傳播,呈現(xiàn)國(guó)人接納世界文學(xué)的過(guò)程?!?/p>
他表示,一個(gè)民族的強(qiáng)大來(lái)自自身文化建設(shè),也源于吸收外來(lái)文化?!拔膶W(xué)是精神審美的重要內(nèi)容,文學(xué)翻譯的歷程反映了國(guó)人吸收西方文學(xué)的過(guò)程。翻譯在文化交流中的重要作用,可以在這次展覽中得以更深刻的展現(xiàn)?!?/p>
陳超說(shuō),文學(xué)作品的譯介是跨文化交流最重要的傳播方式之一。“通過(guò)展覽,大家不僅可以看到原作者,也可以看到中國(guó)譯介者在跨文化交流中的重要性,雙向的跨文化交流才能源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。”
黃顯功對(duì)于大英圖書(shū)館在版權(quán)方面的嚴(yán)謹(jǐn)感到欽佩?!白詈筮@五個(gè)作家的簽名手跡我們也要到了?!闭褂[期間,上圖還將舉辦“英國(guó)文學(xué)作品翻譯比賽”“英國(guó)文學(xué)作品朗誦”“英國(guó)文學(xué)專題講座”“英國(guó)文學(xué)作品閱讀專架”,上海文化名人“‘我與英國(guó)文學(xué)’寄語(yǔ)手跡征集”等一系列活動(dòng)。黃顯功透露翻譯及朗誦比賽的獎(jiǎng)狀上將印有這五個(gè)作家的簽名手跡。
同時(shí),大英圖書(shū)館也將邀請(qǐng)讀者前往“文苑英華——來(lái)自大英圖書(shū)館的珍寶”展覽欣賞文學(xué)巨匠的珍貴手稿,并參與大英圖書(shū)館即將舉辦的線上活動(dòng)“穿越時(shí)空,回到英國(guó)文學(xué)的故鄉(xiāng)”,探索更多英國(guó)文學(xué)的故事。(文/羅昕)