1839年至1840年,林則徐在廣東禁煙抗英期間,主持了一項(xiàng)翻譯英文圖書報(bào)紙的活動(dòng),指派當(dāng)時(shí)懂“夷務(wù)”“夷語(yǔ)”的人才,對(duì)一些西方典籍和西方人辦的報(bào)紙進(jìn)行翻譯,定期匯編印刷,呈報(bào)道光皇帝,同時(shí)自己留用,以期“探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方”。這項(xiàng)翻譯活動(dòng)的主要成果之一,便是《澳門新聞紙》和《華事夷言》。
當(dāng)下,研究《澳門新聞紙》和《華事夷言》的學(xué)者不在少數(shù),但幾乎都是將這兩部重要?dú)v史文獻(xiàn)本身作為研究對(duì)象,對(duì)二者內(nèi)容的來源則較少關(guān)注,更極少涉及源頭英文原文與譯文之間的差異和謬誤。然而,在英文認(rèn)知和翻譯水平極其糟糕的大清,一字之差便可能造成無法挽回的后果;對(duì)當(dāng)代研究者而言,則可能形成諸多史實(shí)的混淆,從而讓嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究失之毫厘、謬之千里。
臺(tái)灣學(xué)者蘇精,經(jīng)過多年對(duì)兩岸主流圖書館的探訪,在南京圖書館發(fā)現(xiàn)了《澳門新聞紙》的抄校本,這是已知存世的孤本,極其珍貴,卻幾乎無人問津。他又用多年時(shí)間集齊了所有英文底本的原文。在《林則徐看見的世界》一書里,蘇精以南京圖書館藏《澳門新聞紙》底本為憑據(jù),經(jīng)過細(xì)密考證,還原了這部譯著完整的英文原本,將原文與譯文對(duì)照排印,內(nèi)容涵蓋當(dāng)時(shí)的軍情夷務(wù)與時(shí)事百態(tài),具有極高的史料價(jià)值。
林則徐看見了什么
本文摘自《春城晚報(bào)》
從某種意義上說,林則徐看見了什么,就等于清朝統(tǒng)治者看見了什么,或者說,等于當(dāng)時(shí)的中國(guó)看見了什么。作為中國(guó)“睜眼看世界第一人”的林則徐,在19世紀(jì)上半葉大清的朝局之中是那么孤獨(dú),只有他開始意識(shí)到這個(gè)千瘡百孔的帝國(guó)的危機(jī)。
林則徐
催迫他警醒和思考的,后世的我們都知道了,是鴉片。1839年,他以一品大員湖廣總督之尊、受命欽差大臣主持禁煙之初,便指派當(dāng)時(shí)鳳毛麟角的懂“夷務(wù)”“夷語(yǔ)”的人才,對(duì)一些西方典籍和西方人辦的報(bào)紙進(jìn)行翻譯,定期匯編印刷,呈報(bào)道光皇帝,同時(shí)自己留用,以期“探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方”。
這項(xiàng)翻譯工程主要成果之一,便是《澳門新聞紙》和《華事夷言》。相較于同樣由林則徐主持翻譯、后來成為魏源《海國(guó)圖志》重要底本的《四洲志》,《澳門新聞紙》《華事夷言》同樣重要,甚至可以說更重要,卻并不為許多人所知。不久前,我剛讀完王曉秦先生洋洋百萬(wàn)言的歷史小說《鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)》,這部號(hào)稱幾乎字字皆有出處的巨著,竟也忽略了《澳門新聞紙》和《華事夷言》。
《澳門新聞紙》部分內(nèi)容
這正是《林則徐看見的世界》的重大意義所在。之前,研究《澳門新聞紙》和《華事夷言》的學(xué)者不在少數(shù),但幾乎都是將這兩部重要?dú)v史文獻(xiàn)本身作為研究對(duì)象,對(duì)二者內(nèi)容的來源則較少關(guān)注,更極少涉及源頭英文原文與譯文之間的差異和謬誤。而差異和謬誤有多重要?在英文認(rèn)知和翻譯水平極其糟糕的大清,一字之差便可能造成無法挽回的后果;對(duì)當(dāng)代研究者而言,則可能形成諸多史實(shí)的混淆,從而讓嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究失之毫厘、謬之千里。
本書作者是臺(tái)灣學(xué)者蘇精,其于近代中西文化交流史研究領(lǐng)域著述頗豐。經(jīng)過多年對(duì)兩岸主流圖書館的探訪,他在南京圖書館發(fā)現(xiàn)了《澳門新聞紙》的抄校本,這是已知存世的孤本,極其珍貴,幾乎無人知曉、更無人問津。至于《澳門新聞紙》的英文底本,早已軼失于歷史的硝煙之中,且不見于任何文獻(xiàn)。又歷經(jīng)多年的尋找和研究,他最終厘清了《澳門新聞紙》的英文底本分別來自于英國(guó)人鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間創(chuàng)辦的《廣州新聞報(bào)》《廣州紀(jì)事報(bào)》《新加坡自由報(bào)》,還集齊了所有英文底本的原文,甚至,連《林則徐日記》及清朝相關(guān)史料均不曾記載的4位翻譯者的名字和身份,也被他從西方相關(guān)傳教士的記錄中給抽絲剝繭地扒了出來。
《林則徐看見的世界》,正是由《澳門新聞紙》和《華事夷言》這兩種深刻影響著晚清時(shí)代尤其鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)走向的重要文獻(xiàn)的底本原文、譯文,以及對(duì)原文譯文之間展開的比對(duì)、分析等相關(guān)內(nèi)容共同構(gòu)成。
當(dāng)然,作為“第一人”,林則徐“睜眼看世界”的水平難免有點(diǎn)管中窺豹,較為粗糙、片面,而皇帝又始終堅(jiān)信天朝無比強(qiáng)大、絕對(duì)世界中心,即便對(duì)肱骨重臣依然疑心深重、刻薄寡恩,這就注定了林則徐及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)局,甚至注定了整個(gè)大清帝國(guó)的結(jié)局。
也就是說,不管林則徐看見了什么,也不管他主持下的晚清的“內(nèi)參”《澳門新聞紙》《華事夷言》是否起到過預(yù)期的作用,在大歷史中來觀察,這一切其實(shí)都可以忽略不計(jì)。然而,我認(rèn)為,《林則徐看見的世界》卻不容忽略,其“以史鑒今”的史學(xué)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義應(yīng)當(dāng)被這個(gè)世界看見。
相關(guān)閱讀
《林則徐看見的世界》
輯著:蘇精
《林則徐看見的世界:〈澳門新聞紙〉的原文與譯文》是近代中國(guó)人開眼看世界的歷史性譯作。1839—1840年,林則徐在廣東禁煙運(yùn)動(dòng)期間,主持了一項(xiàng)翻譯英文圖書報(bào)紙的活動(dòng),以期“探訪夷情,知其虛實(shí),始可以定控制之方”。這項(xiàng)翻譯活動(dòng)的主要成果之一,是根據(jù)當(dāng)時(shí)的英文報(bào)紙內(nèi)容譯成的《澳門新聞紙》。林則徐不僅利用《澳門新聞紙》制定禁煙抗英策略,而且抄送廣東同僚及他省督撫官員參閱,還將部分內(nèi)容附奏折呈道光皇帝御覽。本書以南京圖書館藏《澳門新聞紙》底本為憑據(jù),經(jīng)過細(xì)密考證,還原了這部譯著完整的英文原本,將原文與譯文對(duì)照排印,內(nèi)容涵蓋當(dāng)時(shí)的軍情夷務(wù)與時(shí)事百態(tài),具有極高的史料價(jià)值。