今年2月,由英國(guó)出版社出版的金庸小說《射雕英雄傳》(第一卷)英文版正式上市,不到一個(gè)月時(shí)間,在英國(guó)亞馬遜上已經(jīng)榮登暢銷書榜單,進(jìn)入第七次印刷。這是此書第一次被翻譯成英文,雖然此前金庸已有三本小說被翻譯成英文,但似乎都反響平平。
新譯本《射雕英雄傳》
英國(guó)媒體把金庸稱為“中國(guó)的托爾金”,并將《射雕英雄傳》與《魔戒》相提并論。也許這是一個(gè)讓西方世界和讀者進(jìn)入這位中國(guó)最暢銷作家構(gòu)建的世界最便捷的方式。也因此,大部分對(duì)此書感興趣的讀者都是奇幻小說愛好者。
中國(guó)功夫的獨(dú)特魅力
金庸此書在英國(guó)的代理人曾坦言,自己此前從未聽說過金庸,也看不懂中文,只是在一次無意搜索“全世界最暢銷作家”時(shí),偶然邂逅了金庸作品。一個(gè)出版界資深人士都已如此,可想而知那些圈外的西方讀者對(duì)金庸的了解有多么匱乏。而只要談到中國(guó)功夫西方讀者最為津津樂道的話題,毫無例外,作為中國(guó)武俠小說的集大成者,“功夫”也成為了此書打開西方世界大門的敲門磚。
在英國(guó)某個(gè)極客網(wǎng)站上,一位名為羅賓·布魯克斯的網(wǎng)友讀完《射雕英雄傳》后激動(dòng)地寫了一篇名為《讀金庸的五大理由》的文章,他說,“書中的武打場(chǎng)面是不真實(shí)的,不禁讓人聯(lián)想起中國(guó)的那些奇幻武俠片。想象一下,無數(shù)的箭頭以不可思議的方式被射擊,投擲,抓取和彎曲。想象一下,人們可以脫離地心引力跳躍,或者通過觸碰一個(gè)特定的壓力點(diǎn)而失去意識(shí)。武俠是本書的一種藝術(shù)形式。你會(huì)發(fā)現(xiàn)諸如輕功,氣功,內(nèi)功等術(shù)語,以及諸如‘降龍十八掌’和‘九陰白骨爪’等充滿異域色彩的武打形式。這些都賦予了此書無盡的魅力和神秘色彩?!笨梢娊鹩构P下那些紛繁復(fù)雜,讓人眼花繚亂的武俠場(chǎng)景,在這位讀者心中引起了多么大的波瀾。
有英國(guó)媒體人在讀完小說后深情地闡述自己對(duì)功夫的理解——“這本書也讓我們想起了功夫的真正意義。它不是一個(gè)深?yuàn)W的天賦,而是一種可以通過努力修煉得到的技能。也許你可以在制作酥皮糕點(diǎn)或編寫計(jì)算機(jī)代碼的過程中修煉功夫。作者時(shí)刻在提醒我們,功夫就像是研究音樂或國(guó)際象棋一樣,欲速而不達(dá)。這也讓我想起了馬爾科姆格拉德威爾的理論——一萬個(gè)小時(shí)的練習(xí),是任何事情的基礎(chǔ)?!?/p>
歷史與文化的雙重沖擊
本書譯者安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)寫了一篇導(dǎo)言來幫助讀者理解《射雕英雄傳》的歷史背景。她告訴讀者,這是一個(gè)真實(shí)歷史框架中的奇幻故事,發(fā)生在“一個(gè)偉大的中國(guó)王朝支離破碎、敗退南方”的時(shí)刻。她不僅在導(dǎo)言部分交代了宋、遼、金之間的戰(zhàn)爭(zhēng)與糾葛,還在正文中對(duì)歷史人物、事件和一些中國(guó)特有的概念做了文字注釋。如什么叫“江湖”、“武林”,如中國(guó)兵器與西方兵器的對(duì)比。這些詮釋和圖例對(duì)于讀者理解此書的各種情節(jié)設(shè)定和人物命運(yùn)安排起到了不可或缺的作用。
郝玉青
對(duì)于西方讀者而言,13世紀(jì)的中國(guó),既是一個(gè)遙遠(yuǎn)而神秘的國(guó)度,又是一個(gè)特殊的歷史時(shí)期。各民族沖突與融合,南北方文化的巨大差異,權(quán)貴階層與草根階層的劇烈矛盾,王朝的衰敗和新世界的重建——幾乎具備了所有歷史小說最引人入勝的元素,種種基于歷史事實(shí)的細(xì)節(jié)描寫讓許多對(duì)于中國(guó)文化有濃厚興趣的讀者更加著迷。有讀者寫道,“這是‘臥虎藏龍’等故事里的中國(guó),一個(gè)干凈的、理想化的世界,處處都是迷人的景觀和有著光輝歷史的城市。”
武俠與史詩的完美融合
不斷有人把郭靖與《權(quán)力的游戲》中的瓊恩·雪諾或是《魔戒》里的佛羅多·巴金斯作對(duì)比??梢娢鞣阶x者對(duì)于《射雕英雄傳》的解讀無可避免地會(huì)帶上自身文化和閱讀經(jīng)驗(yàn)的烙印。而金庸小說里人物的傳奇經(jīng)歷、仿若魔法般的武俠世界、以及濃厚的歷史意味,確實(shí)能讓西方讀者更加易于接受和理解。
有讀者如此描述他們的閱讀體驗(yàn),“這部小說是史詩般的。它讀起來確實(shí)像托爾金,不過更像讀《精靈寶鉆》而不是《指環(huán)王》。讀這本書時(shí)有一種超然的感覺,它更像是在講述歷史而不是講述一個(gè)故事?!薄斑@里充滿了神秘的僧侶和層出不窮的武打高手,且都具有強(qiáng)大的偽裝和謎一樣的身份。這里有不可思議的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,各種武俠特技,里面的人物兼具非凡的勇氣和妖嬈的魔法。英雄的誕生在很大程度上是荒謬的,但不知為什么,又如此令人著迷?!?/p>
此前很多人擔(dān)憂,金庸作品過于艱深復(fù)雜,無論是語言還是知識(shí)體系,都有著極其深厚的文化底蘊(yùn)。要用英文原汁原味地翻譯出來并讓西方讀者理解,幾乎是不可能做到的事情。顯然譯者安娜也意識(shí)到這一點(diǎn),她在采訪中說:“重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦?!睆暮芏辔鞣阶x者的閱讀反饋來看,安娜的翻譯是成功的,許多人表示看完第一部意猶未盡,很期待她的后續(xù)翻譯。金庸小說作為華語世界最暢銷的作品,與它在西方文學(xué)世界里的空白形成了鮮明的反差,這其中,翻譯的缺失一直是最大的原因。無論如何翻譯,意境的喪失是無法避免的,這也是讓很多翻譯者望而生畏的原因。所以,如何讓西方讀者更好地接納和順暢地進(jìn)入這個(gè)陌生的文化世界顯得極為重要。安娜在書的序言中說:“人們認(rèn)為金庸的世界對(duì)于英語讀者來說,異域風(fēng)味太濃了,太中國(guó)了,譯不了。但這個(gè)故事里的愛、忠誠(chéng)、榮耀、對(duì)腐敗官府和入侵者的抗?fàn)幱质敲恳粋€(gè)故事都渴望擁有的。不譯,才是最大的損失。”
也難怪英國(guó)書評(píng)人感慨地說:“很難想象,這是《射雕英雄傳》首次被翻譯成英文,但遲到總好過于沒有。當(dāng)我閱讀安娜充滿活力的翻譯,我完全為其開放明朗的敘述熱情和原色的童話氛圍所籠罩。我感到有點(diǎn)遺憾,在自己五十歲時(shí)才遇到這本小說。這將開啟你對(duì)中國(guó)畢生的熱情——對(duì)它悠久的歷史與文明,還有它廣泛而長(zhǎng)期存在的誤解?!保ㄎ?大鳥KIKI)