《月亮與六便士》、《人生的枷鎖》、《刀鋒》等長篇小說,讓英國作家毛姆名聞世界,而他的短篇則以編織故事的精湛技巧,對人性和社會生活的敏銳洞察,為其贏得了更多讀者,成為一種全球現(xiàn)象。在我國,理想國推出的《毛姆短篇小說全集》,首次以精彩譯文再現(xiàn)毛姆短篇作品的全貌。而這部全集的譯者,就是青年翻譯家、書評人陳以侃。
想翻譯毛姆短篇小說全集,而我正好遇到了這個機(jī)會
毛姆的《月亮與六便士》、《刀鋒》等長篇小說,讓他名聞世界,但不可否認(rèn)的是,短篇小說在毛姆的創(chuàng)作中占有重要地位,伯吉斯曾評價毛姆,他寫下了“英語文學(xué)中最好的短篇故事”。
2015年,也就是毛姆去世50年后,版權(quán)保護(hù)期終結(jié),國內(nèi)有關(guān)毛姆的各種譯作陸續(xù)面世。其中,長篇居多,也有不少短篇,但大都是選本。這個時候,理想國找到陳以侃,請他翻譯毛姆的短篇小說全集。
原來,早在1951年,毛姆就出版了四卷本短篇小說全集,共收錄91個故事,他并親自確定篇目和順序,為每一卷撰寫序言。1963年企鵝出版社在此基礎(chǔ)上推出新版,自此被認(rèn)作標(biāo)準(zhǔn)定本,多次重版。
而陳以侃翻譯的《毛姆短篇小說全集》(四卷本),即譯自2002年企鵝版全集,這也是國內(nèi)首次以精彩譯文再現(xiàn)毛姆短篇作品的全貌。
“2016年,出了第一卷,而最新出版的則是第二卷。后兩卷會在近兩年內(nèi)完成翻譯?!标愐再┱f,這套短篇小說全集的意義,就是讓大家在了解、認(rèn)識毛姆長篇小說的基礎(chǔ)上,更加完整地了解毛姆的創(chuàng)作和他的個人才華。
“我很喜歡毛姆,因為他不需要過多的推薦,他的作品被大家深知,我就是想做一個翻譯他短篇小說全集的人,而我正好遇到了這樣個機(jī)會?!标愐再┱f。
翻譯時完全不看其他譯本,不讓其影響自己的行文和判斷
有人說,作者和譯者,是風(fēng)格上的一場博弈。但陳以侃認(rèn)為,這更像一次交流。是譯者和作者的交流,耳鬢廝磨對談,體味創(chuàng)作初衷;也是譯者和讀者的交流,打破語言疆域邊界,鋪就通往作者內(nèi)心之橋。
用文字送你離開,去到另外一個地方,借用別人的感知方式,活上一刻的時間。這一點,在陳以侃眼中,沒有人比毛姆做得更好。
因為喜歡毛姆,所以,陳以侃想不斷嘗試,不斷閱讀毛姆。對于陳以侃來說,只有重讀才算閱讀,而翻譯是很重要的閱讀形式。
“毛姆的短篇小說短小精悍,很有意思,很好進(jìn)入,特別適合初入英文的讀者?!标愐再┱f,為了翻譯毛姆的短篇小說,這幾年,每年有一半的時間都在閱讀毛姆,翻譯毛姆的作品。
“我翻譯的時候,完全不看其他譯本,不會讓其他譯本影響自己的行文和判斷。我會把一本書翻譯完之后,然后去看其他的譯本,看看有沒有重合的地方,然后再對其進(jìn)行詳細(xì)的修訂?!标愐再┱f,這套毛姆短篇小說全集前兩卷出來后,雖然90%的篇目能夠找到其他譯本,但還有10%是中文讀者不熟悉的,他很高興做了這樣一份具有開創(chuàng)性的事兒。
陳以侃說,每個人都有自己心中的毛姆,自己翻譯的毛姆作品,能否被廣大讀者所接受,這要靠市場來檢驗。他希望,像人們提起村上春樹就會想到譯者林少華一樣,鑄就“陳以侃”這個品牌。
辭掉工作回到家鄉(xiāng),成為一名專業(yè)譯者和書評人
1985年,陳以侃出生在浙江省嘉興市一個名叫嘉善的水鄉(xiāng)小城。
在江南煙雨的滋潤中成長,陳以侃順利考入上海交大電子信息與電氣工程專業(yè)。僅僅讀了一年,他就覺得自己不適合這里,到了大二便轉(zhuǎn)到了英文系。到了大三,他開始有計劃地閱讀英文原版作品,而毛姆是他最早喜歡的外國作家。
盡管喜歡文學(xué),但直到2012年研究生畢業(yè),他也沒有想過以文為生。
“我從小沒有文學(xué)理想,或者說沒有這方面的才能。畢業(yè)的時候,我去首都北京一家英文報社當(dāng)記者,工作不到一個月,覺得自己不適合這份工作,而記者緊張的工作狀態(tài)也不是我想要的狀態(tài)。”
憑借著對英文的喜愛,陳以侃進(jìn)入上海譯文出版社,從事《外國文藝》雜志的編輯工作,向中文讀者介紹一些外國作家及其作品。
陳以侃是那種對文字有一點點潔癖的人。他希望完整地呈現(xiàn)外國作家作品的原貌,準(zhǔn)確呈現(xiàn)作品背后風(fēng)起云涌的時代。于是,2015年,他辭去了出版社的工作,離開上?;氐郊亦l(xiāng)嘉善,成為一名專業(yè)譯者和書評人。
“我不是一個多線操作的人,我希望專心地閱讀,認(rèn)真地翻譯。就像村上春樹一樣,他第一部作品發(fā)表后,就辭職開始專業(yè)寫作了。當(dāng)然,我也想試試能否養(yǎng)活自己。”陳以侃說,如果一直在出版社工作,想兼顧寫作和翻譯是件很難的事兒,如果不辭職,將來可能會后悔當(dāng)初沒有為此而盡力。
手頭上有本英漢字典,做不了優(yōu)秀的翻譯家
在國內(nèi)翻譯界,從業(yè)者多為大學(xué)老師、文學(xué)編輯為主,像陳以侃這樣年輕的職業(yè)譯者,鳳毛麟角。
當(dāng)前,國內(nèi)很多外國文學(xué)的譯本并不被讀者認(rèn)同。在陳以侃看來,譯者不一定是這個文本的愛好者,甚至不一定喜歡這部小說,更有甚者,翻譯了幾本書,譯者就從大眾視野中消失了,所以,他就無法表達(dá)自己的喜愛,更無法作為作品的代言人出現(xiàn)在大眾面前。因此,翻譯出來的作品也很難是一流的藝術(shù)品。
“能讀懂英文的人很多,但常年保持閱讀英文原著的人并不多。即便是英美文學(xué)專業(yè)的學(xué)者,很多人也都是靠中文譯本來了解外國作家的作品?!标愐再┱J(rèn)為,要想成為一名優(yōu)秀的譯者,就必須深入了解英文的節(jié)奏,要靠對英文的整體認(rèn)知觸發(fā)靈感,體會原文的妙處。當(dāng)然,翻譯者的母語也必須過硬,這樣,翻譯出來的作品才能在氣質(zhì)、語調(diào)、色彩等方面更勝一籌。
今天的讀者,都會面臨這樣一個難題:想購買一部外國文學(xué)作品,結(jié)果有多個翻譯版本,到底選擇誰?
“什么是好的譯本,國內(nèi)的看法并不一樣。有的人覺得是純正的中文就行,有的人覺得要帶點翻譯腔,還有的人認(rèn)為要亦步亦趨地貼合,還有的人認(rèn)為譯本要有所升華。”在陳以侃看來,譯者不能想怎么樣就怎么樣,他認(rèn)為該白描就是白描,該敘述就是敘述。
“即便是很好的作者,如果譯者不好,也讀不到原味。閱讀就是這樣,其實沒有該讀哪個不該讀哪個的標(biāo)準(zhǔn),就是某一個點觸發(fā)了讀者的神經(jīng)?!?/p>
作為譯者,陳以侃感慨“翻譯很難”,正像作者寫作時常常會遇到難處一樣,譯者也如此。
“有的作家詞句華麗,有的比較隱晦,有的比較淺白。另外,譯者對原文創(chuàng)作的那個年代以及作者的背景是否熟悉,如果不熟悉,還得去努力學(xué)習(xí)。所以,手頭上有本英漢字典,做不了優(yōu)秀的翻譯家?!标愐再┱f。