注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁新聞資訊人物

《射雕英雄傳》英譯者:我特別喜歡江南七怪,他們是有缺點的英雄

我不低估人工智能具有改變文學譯者或者文學版權代理商的能力不過,我覺著這更多的將是一個與人工智能進行合作的問題,而不是討論人工智能在我們這一行擁有什么樣的地位。

《射雕英雄傳》英譯者:我特別喜歡江南七怪,他們是有缺點的英雄

郝玉青 (Anna Holmwood)

譯者、文學經(jīng)紀人

六問六答:采訪郝玉青

郝玉青 (Anna Holmwood),譯者、文學經(jīng)紀人。與她合作過的公司遍布倫敦、北京、臺北以及整個北歐地區(qū)。在加入英國DKW 文學代理公司之前,郝玉青以文學經(jīng)紀人的身份曾效力于臺北光磊國際版權公司,除了代理西方文學進入大中華市場外,她是一位引介著名中文作家進入西方世界的幕后推手。

對文學的熱愛,她應用在代理并找出最適合的市場。從銷售代理權、翻譯文學、乃至于最后的編輯階段等,無處不看見郝玉青的蹤跡。

郝玉青畢業(yè)于英國牛津大學并有擁有當代中文研究碩士學歷。她目前為金庸《射雕英雄傳》的譯者,也曾翻譯過其他獲獎小說,同時她也是英國倫敦Emerging Translators Network 創(chuàng)始人之一。

郝玉青精通三國語言(英文、中文、瑞典文),她也說一口流利的普通話。


《射雕英雄傳》英譯者:我特別喜歡江南七怪,他們是有缺點的英雄

您最近在忙什么?

目前,我正在翻譯金庸的《射雕英雄傳》的第三本書,同時也在翻譯一些瑞典語小說。我還有一部針對年輕讀者的原創(chuàng)作品,正在尋找意向出版社。

請問您從何時開始從事文學翻譯,當時的契機是什么?

我是八年前開始從事文學翻譯的。當時,我在倫敦大學亞非學院攻讀中國文學方向的碩士學位,并參加了英國文學翻譯中心舉辦的嚴歌苓與著名翻譯家尼基·哈曼(Nicky Harman)的研討會。在研討會期間,我入選了英國文學翻譯中心的第一批學員之一,有幸拜在尼基·哈曼導師門下。在此期間,我得以與尼基·哈曼一起工作了六個月的時間。我翻譯的第一部作品是艾米的《山楂樹之戀》。尼基老師的指導與支持對我來說是無比寶貴的經(jīng)歷。

您認為一位優(yōu)秀譯者應該具有哪些特質(zhì)?

要想成為一名優(yōu)秀的文學譯者,我認為最需要的是耐心和謙虛。我總是說,我所翻譯的作品的作者就像是我的師傅。你需要保持好奇心,樂于從自己所犯的錯誤以及別人擅長的東西中汲取養(yǎng)分,像喜歡自己的母語一樣喜歡你所翻譯的語言,并且要喜歡閱讀各種各樣的東西。


《射雕英雄傳》英譯者:我特別喜歡江南七怪,他們是有缺點的英雄

您最喜歡《射雕英雄傳》里的哪個(些)人物?為什么?

我特別喜歡江南七怪。我覺著他們是有缺點的英雄。他們的自負經(jīng)常使自己陷入困境,但是他們非常有正義感。

作為文學代理人,可以請您向中國出版人推薦一部英國/瑞典尚不知名作家的作品嗎?這與把中國作品推薦給英國出版人相比,您覺得在工作方法或技巧上有什么不同嗎?

中國的出版社本身已經(jīng)非常擅長找到適合在中國出版的書籍了——出版商在國際上的聯(lián)系也從沒這么緊密過。如果要推薦的話,我要提一下幾位童書作家,比如羅斯·韋爾福德(Ross Welford)和基蘭·米爾伍德·哈格雷夫(Kiran Millwood Hargrave)。我還很推薦我們DKW文學代理公司的一位作者——西爾維婭·畢索普(Sylvia Bishop)。她的作品充滿溫馨與幽默,比如從天而降的一匹大象落到你家門前,再比如,你爸媽都是交響樂團的鋼琴師,但你自己卻不準彈鋼琴!她的作品要是能翻成中文一定非常有趣!

在海外推廣中國文學的障礙比將外國文學引入中國要大得多。主要原因在于,99%的出版人自己并不會中文。所以,譯者的角色就顯得尤為重要,但卻經(jīng)常被低估。高質(zhì)量的英文譯本,尤其是全文翻譯,是非常貴的,但又是不可或缺的。每一個文學版權銷售者以及代理商都應該培養(yǎng)一支信得過的譯者團隊,并且與之密切合作。因為譯者就是你的朋友。如果能夠很好地釋放譯者的能量和激情,將為版權推廣工作帶來事半功倍的效果。我認為,要想把出版商本身并不懂的一種語言的作品賣出去,需要花更多的時間來建立各方的信任。

人工智能已經(jīng)進入翻譯和版權交易領域,您覺得技術在未來能取代人類在這兩個領域的工作嗎?

我不低估人工智能具有改變文學譯者或者文學版權代理商的能力——不過,我覺著這更多的將是一個與人工智能進行合作的問題,而不是討論人工智能在我們這一行擁有什么樣的地位。從本質(zhì)上講,文學翻譯的目標是為不同的文化打開互通有無的大門,但文學翻譯又往往非常昂貴。如果人工智能能夠開啟通往更多的高質(zhì)量譯文的大門,那我一點都不反對它??纯磩勇澜?。技術已經(jīng)實現(xiàn)了讓動漫作品制作時間更短、更具成本效益的目的,卻并沒有取代對優(yōu)秀動畫師的需求。從很多方面講,技術甚至擴大了市場對優(yōu)秀動畫師的需求。我認為,從整個行業(yè)講,我們對此應該保持積極而好奇的心態(tài),并努力讓技術來發(fā)揮支撐與改進我們的工作的作用。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號