注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

講座 | 蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)盛行時(shí),堅(jiān)持綠色文學(xué)的普里什文

普里什文,世界文學(xué)史上最具代表性的大自然詩人與文人,他以農(nóng)學(xué)家、物候?qū)W家的身份謀得一份職業(yè),與森林自然為伴,傾聽鳥獸之語、蟲草之音,無意間開啟寫作生涯,成為大自然的最佳代言人。以作家、詩人的身份描繪自

普里什文,世界文學(xué)史上最具代表性的大自然詩人與文人,他以農(nóng)學(xué)家、物候?qū)W家的身份謀得一份職業(yè),與森林自然為伴,傾聽鳥獸之語、蟲草之音,無意間開啟寫作生涯,成為大自然的最佳代言人。以作家、詩人的身份描繪自然,寫出大量飽含自然哲理的作品,并搜集大量珍貴的民間文學(xué)作品,繼承俄羅斯傳統(tǒng)文學(xué)和語言的精華,踏出一條不同于紅色、白色文學(xué)的綠色文學(xué)之路;以攝影家的身份觀察世界,在100年多前就試驗(yàn)過諸多先鋒攝影手法,留下了數(shù)千幅底片,現(xiàn)在俄羅斯每年還舉辦其個(gè)人影展;以旅行家的身份行吟漫游,十?dāng)?shù)年的時(shí)光幾乎都在路途中、山水間度過,將“自然與人”的創(chuàng)作思想發(fā)揚(yáng)光大,直至被主流文學(xué)所接受。

講座現(xiàn)場(chǎng)

近日,在北大書店舉辦了主題為“世界那么大,值得去看看”的北大博雅講壇。北京大學(xué)中文系教授、比較文學(xué)與比較文化研究專家張輝,北京外國(guó)語大學(xué)教授、俄羅斯問題研究專家汪劍釗和北京大學(xué)出版社外語部張冰主任圍繞被譽(yù)為“偉大的牧神”“世界生態(tài)文學(xué)和大自然文學(xué)的先驅(qū)”——俄羅斯作家普里什文的傳奇經(jīng)歷及其經(jīng)典作品,分享了自己的感受和體會(huì)。

一面鏡子|獨(dú)憐幽草澗邊生,繪就自然與人的共存之道

“以前在北大三角地,一到周末總會(huì)有一張小小的手寫海報(bào),是一位從事植物分類學(xué)研究汪老師自己貼的。海報(bào)上說,他每周會(huì)花上一個(gè)小時(shí)給感興趣的同學(xué)介紹北大校園內(nèi)的三百六十多種植物”,北京大學(xué)中文系張輝教授深情回憶自己學(xué)生時(shí)代所遇到的這樣一位老師,“汪老師不僅介紹植物,還講解植物背后的故事”。張輝教授感到,在閱讀普里什文的作品后,仿若回到幾十年前尋覓北大校園各色植物的那個(gè)秋日午后。感謝兼具科學(xué)家和作家身份的普里什文,他所帶給讀者的自然世界遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于燕園,讓行色匆匆的現(xiàn)代都市人慢下腳步、靜下心靈,在莫斯科郊外野餐打獵馴狗、在北方白海沿岸的密林中考察地理,在神秘的沼澤深處探幽古跡,在俄羅斯鄉(xiāng)村體會(huì)農(nóng)事、節(jié)慶等生活細(xì)節(jié),在北極圈內(nèi)感受極晝的震撼。很難想象,在綠色、環(huán)保等理念尚未形成,世人普遍認(rèn)為人類應(yīng)該戰(zhàn)勝自然、開放自然的上世紀(jì)40-50年代,普里什文就以自己獨(dú)特的視角,反映了人類文明與自然和諧共生的主題。

普里什文在《有陽光的夜晚》中反復(fù)憧憬那些沒有名稱、無人涉及的領(lǐng)地,在《林中雨滴》里娓娓道來戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期未名的愛情故事,在《大自然的日歷》中從春天的第一滴水寫起,描繪了四季的輪回。這些都反映了作者希望遠(yuǎn)離政治、生活、城市乃至現(xiàn)代文明,尋覓一片不曾為人類所探索、占領(lǐng)和改造的未名之地,而現(xiàn)代人傲慢的一大突出表現(xiàn)就是想要改造自然、征服自然,在這個(gè)過程中不可避免地發(fā)生矛盾和沖突,對(duì)于這些的思考,普里什文比蕾切爾·卡遜那本引發(fā)轟動(dòng)的《寂靜的春天》早了十多年。


普里什文

普里什文作品中的自然不是一個(gè)靜態(tài)的存在或一個(gè)供人類研究的對(duì)象,而是一種與人類心靈生活緊密聯(lián)系的獨(dú)立個(gè)體。他的作品似乎是以攝影家的敏銳眼光,將自然景色留于底片,又為照片補(bǔ)充上豐富的背景注釋,讓人在欣賞美景的同時(shí)能夠聆聽背后的故事。讀他的書,我們不會(huì)感受到作者在主觀上“想要準(zhǔn)確描述某物”的情緒,而是完全一種隨風(fēng)而去的“一個(gè)人的旅途”。在他的作品中,自然是一面鏡子,反射出人類自己,延伸了人文的空間,拓展了心靈的世界,讓我們與自我與自然對(duì)話,透過這面鏡子重新認(rèn)清自己。

一條道路|任爾東西南北風(fēng),貫穿半個(gè)世紀(jì)的寫作風(fēng)格

“經(jīng)得起翻譯折騰的語言是美的語言”“普氏走了一條不同于紅色、白色文學(xué)的第三條路——綠色道路”“普里什文的豐富性既體現(xiàn)了他自己的創(chuàng)造,又來源于他對(duì)各種文化的吸收”,北京外國(guó)語大學(xué)汪劍釗教授在講壇上從多個(gè)有趣的角度解讀了普里什文的語言和文風(fēng)。

在語言文字上,相較于高爾基、巴爾扎克等大眾較為熟知的作家,普里什文的語言更為優(yōu)美,能夠把俄語口語原生態(tài)的力量激發(fā)出來,甚至可以說在俄語中創(chuàng)造出了一種新的文體,即一種按照以詩的要求和標(biāo)準(zhǔn)而寫作的散文,故而作品金句遍布、意蘊(yùn)雋永,散文中的很多話都蘊(yùn)含了詩句的信息量,讓人回味無窮。這樣的語言,無論是哪國(guó)哪位翻譯家譯出后,可能受限于譯者水平,普氏可能多少會(huì)打點(diǎn)折扣,但是能夠使非俄語讀者感受到那份美,這樣的語言是經(jīng)得起翻譯“折騰”的。

在作品文風(fēng)上,考慮到普氏寫作的黃金期是上世紀(jì)40—50年代,當(dāng)時(shí)正是蘇聯(lián)社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)盛行的年代,在大家紛紛用 “舊現(xiàn)實(shí)主義已經(jīng)落后于自己的時(shí)代了”“需要英雄人物的時(shí)代已經(jīng)到來了”(高爾基語)的觀點(diǎn)指導(dǎo)自己寫作時(shí),普里什文半個(gè)世紀(jì)如一日地堅(jiān)持用自己的風(fēng)格寫作。比如在《飛鳥不驚的地方》中,作者用充滿俄羅斯“鄉(xiāng)土氣息”的語言,生動(dòng)地描繪了從彼得堡到波韋涅茨的自然地貌和人文景觀,講述了尚未被現(xiàn)代文明沖擊的農(nóng)民、漁夫和獵人的淳樸生活和風(fēng)俗習(xí)慣,這種風(fēng)格的寫作在普氏作品中俯首皆是。堅(jiān)持浪漫性的同時(shí),普氏的作品還兼具科學(xué)性,如何訓(xùn)練獵犬、叢林中如何辨識(shí)方向、如何判斷天氣,更不用說《大自然的日歷》等作品幾乎就是對(duì)俄羅斯北方地理、民俗、生物、氣候等專業(yè)詳實(shí)的記錄,這樣的寫作風(fēng)格是一條有別于主流作家紅色文學(xué)、流亡作家白色文學(xué)的第三條道路——綠色文學(xué),專注于描繪人與自然。


普里什文作品集

作為一個(gè)幅員遼闊、森林占近一半國(guó)土面積的國(guó)家,大自然在整個(gè)俄羅斯思想中具有非常重要的地位,俄羅斯的精神和廣袤的大自然一樣無邊無際,這些特點(diǎn)均在普氏的作品上均有體現(xiàn)。普里什文用浪漫的筆法寫盡了大自然的瑰麗和壯美,讓讀者閱讀時(shí)感到那份迎面吹來的凜冽北風(fēng),他繼承了俄羅斯文學(xué)寫自然、繪生態(tài)的文化傳統(tǒng),他以作品描繪自然,以自然投射自我,完美地表達(dá)了自然、人類、你、我之間的關(guān)系,讓讀者在讀到作者的同時(shí)讀到自我、發(fā)現(xiàn)自我。汪劍釗教授感嘆道,仿佛是大自然創(chuàng)造了普里什文這樣一個(gè)人,讓他表達(dá)自然的思想,將荒野之息傳播給每一個(gè)熱愛自然的人。

一人之力|綠滿窗前草不除,普氏作品傾情譯出

張冰簡(jiǎn)單介紹了這套書的翻譯出版經(jīng)過。普氏作品在我國(guó)早有中文譯本,《林中小溪》等部分短篇還曾入選過中小學(xué)課本。此次北京大學(xué)出版社一氣呵成,將普氏重要的散文、小說集成出版,包括《大自然的日歷》《飛鳥不驚的地方》《亞當(dāng)與夏娃》《林中水滴》《有陽光的夜晚》共五本書,所有譯本均由南京大學(xué)石國(guó)雄教授一人所譯。石教授俄語功底精湛,曾翻譯過克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、納博科夫等作家的著名作品,他的俄羅斯文學(xué)和文化素養(yǎng)深厚,特別是對(duì)普里什文及其作品的研究頗深。他耗費(fèi)多年、苦心鉆研,憑借一人之力翻譯普氏著作,譯文優(yōu)美、準(zhǔn)確、達(dá)練,甫一出版就受到廣大讀者尤其是俄羅斯文學(xué)愛好者的好評(píng)。

不同于之前普氏作品的中文版由不同譯者分別翻譯,石教授一人所譯的版本保持了譯作文風(fēng)的一致性,在許多動(dòng)植物譯名上更是深入研究考證,在翻譯的精準(zhǔn)性上狠下功夫,讓讀者能夠完整地體會(huì)到普氏作品之美。許多精通俄語、讀過原著的北大、北外俄語教授、專家表示,石教授的譯文傳神地反映出了普氏作品的神韻與魅力,既保留了普氏所用的俄語口語中原生態(tài)力量,又照顧了中文讀者的閱讀習(xí)慣,讀起來行云流水、酣暢淋漓,沒有通常俄語譯作所帶的翻譯腔。透過譯者的文字,讀者們仿佛能夠跟隨普里什文的腳步,春觀夜櫻、夏望繁星、秋賞明月、冬會(huì)初雪,感受到大自然的綠水青山,感受到森林世界的廣袤無垠。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)