注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

伏爾塔瓦河畔的楊憲益——紀(jì)念捷克漢學(xué)家王和達(dá)先生

在中國人文學(xué)界,“白虎星照命”的楊憲益先生可謂一個卓爾不群的人物。別的且不說,負(fù)笈英倫的楊先生將英國才女戴乃迭娶回中國,伉儷合作半個世紀(jì),將大量中國文學(xué)典籍譯介到英語世界,為中國文化的世界性傳播贏得了

在中國人文學(xué)界,“白虎星照命”的楊憲益先生可謂一個卓爾不群的人物。別的且不說,負(fù)笈英倫的楊先生將英國才女戴乃迭娶回中國,伉儷合作半個世紀(jì),將大量中國文學(xué)典籍譯介到英語世界,為中國文化的世界性傳播贏得了國際聲譽,楊先生本人也因此而成為中文學(xué)界一個模板式的存在。

今天,中國文化走出去的步伐變得越來越主動,我們也借此東風(fēng),有幸認(rèn)識到遠(yuǎn)在中歐腹地、蕩滌著斯美塔那(Bed?ich Smetana)樂章的伏爾塔瓦河畔,也有一位默默耕耘半個世紀(jì)的捷克老人,僅憑一己之力,就把大量中國文化典籍迻譯、傳播到捷克語讀者世界,同時還深刻影響到了毗鄰的斯洛伐克語讀者圈。怹也有夫人為怹的譯作操心編輯出版,可是在中捷兩種語文之間的轉(zhuǎn)換,卻是這位老人親力親為的——從這一點上看,怹的付出還甚于夫妻檔中的楊憲益先生了。

這位在中文學(xué)界還知之甚少的捷克漢學(xué)老人,就是6月21日因罹患肺炎溘然長逝的王和達(dá)(Old?ich Král)教授。

怹和楊憲益先生的可比之處,在于都將中國古典小說名著《紅樓夢》和《儒林外史》全譯成為歐洲文字(英文和捷克文),從而在歐洲漢學(xué)界聲譽鵲起。也正是因為有關(guān)《紅樓夢》捷譯信息的只言片語,使得我于2013年在斯洛伐克科學(xué)院充任訪問學(xué)者期間,沒費什么周章便很容易與王和達(dá)教授約好,得以在捷克首都布拉格郊外貝隆小鎮(zhèn)的巖下圣伊萬學(xué)院見面請益。

王和達(dá)在巖下圣伊萬學(xué)院講老子

既然是以《紅樓夢》的譯介結(jié)緣,那么就從《紅樓夢》的翻譯談起。跟王和達(dá)教授面對面交流,我收獲了怹在中國文化典籍研習(xí)和譯介的很多細(xì)節(jié)。

王和達(dá)生于1930年9月13日,從小就對中國文化表現(xiàn)出濃厚的興趣;其大學(xué)生涯與紅色中國的建立同年(1949年)開啟,在彼時捷克斯洛伐克首都布拉格查理大學(xué)的漢學(xué)和遠(yuǎn)東文化史專業(yè)就讀四年后(1953年),年輕的怹以捷譯中國現(xiàn)代作家巴金名作《家》作為本科論文而順利畢業(yè)并留校任教。

當(dāng)王和達(dá)正踟躕于未來研究方向之時,當(dāng)時的查理大學(xué)英文系主任、曾將《水滸傳》賽珍珠英譯本轉(zhuǎn)譯成捷克文的學(xué)者范徂拉(Zdenek Vancura)對怹說過一句改變命運的話:“如果你真想比較,那就應(yīng)該是找到一個真的有比較性的東西”,同時又給怹指點了布拉格學(xué)派奠基者普實克(Jaroslav Pr??ek)。翌年(1954年)怹進(jìn)入捷克斯洛伐克科學(xué)院東方研究所,師從普實克教授攻讀博士學(xué)位,集中精力捷譯并研究著名的中國古典世情小說《儒林外史》。三年后(1957年)其博士論文《中國長篇小說藝術(shù)》答辯通過。

也就在這一年,王和達(dá)被派往中國北京大學(xué)中文系留學(xué),師從中國著名現(xiàn)代文學(xué)家、后來擔(dān)任首屆中國紅樓夢學(xué)會會長的吳組緗教授。怹這個漢名“王和達(dá)”,正是其業(yè)師吳組緗所起:“王”取捷文姓氏Král之本義,“和達(dá)”則為捷文名字Old?ich前半段之近似譯音。留學(xué)期間,怹在吳組緗指導(dǎo)下,雖然仍以《儒林外史》的研習(xí)為主,但開始對另一部中國古典小說的巔峰之作《紅樓夢》產(chǎn)生了興趣。


王和達(dá)在查理大學(xué)辦公室

在“布拉格之春”發(fā)生的那一年(1968年),王和達(dá)開始全文捷譯《紅樓夢》,其中的前兩回譯稿得到了普實克的親自審閱并提出了中肯的修改意見(但沒有接受普實克組織一個團隊集體翻譯《紅樓夢》的建議)。在漫長的翻譯過程中,身為出版社優(yōu)秀編輯的王和達(dá)太太埃娃,除了昵稱丈夫“跟小說生活”之外,也對怹的譯稿進(jìn)行了部分語言修辭上的打磨。在這部捷克版《紅樓夢》誕生的過程中,我們既看到了楊憲益-戴乃迭夫婦聯(lián)袂迻譯英文版《紅樓夢》的情形,也窺見了李治華-鐸爾孟師生合作譯校法文版《紅樓夢》的模式。最終,這部耗費十五載光陰才完成的譯稿,直到其開筆后的二十年(1986年)才得以付梓并于兩年后(1988年)正式出齊三卷本。


紅樓夢捷譯本

一百二十回《紅樓夢》捷克譯本的誕生,不僅為王和達(dá)贏得了中歐斯拉夫語世界的眾多讀者,而且收獲了一系列獎項,用以褒揚其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):1988年在布拉格獲得奧德昂出版社文學(xué)優(yōu)秀作品翻譯獎,2003年在北京榮獲紀(jì)念曹雪芹逝世二百四十周年作品(捷克文)翻譯國際獎,2010年在布拉格獲頒捷克共和國國家特殊文化獎、捷克共和國社科特殊獎、捷克共和國國家終身文學(xué)翻譯獎,2017年在北京榮膺第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。

在《紅樓夢》和《儒林外史》之外,王和達(dá)捷譯出版的主要中國文學(xué)作品還包括宋代關(guān)于憂郁主題的部分詩歌(1998年)、兩部明末清初的詭異之作——董說的穿越小說《西游補》(2009年)和李漁的勸世小說《肉蒲團》(2011年),以及當(dāng)代詩人王藝的詩作《俠心飛白》(2013年)。據(jù)怹自己陳述,捷譯《西游補》和《肉蒲團》這兩部篇幅短小的作品,是為了捕捉到適合表現(xiàn)明代四大奇書之一的語言風(fēng)格,為怹晚年矢志完成的《金瓶梅》捷譯工作進(jìn)行鋪墊。從2012年至今,原計劃以十卷本形式面世的《金瓶梅》捷譯本已經(jīng)陸續(xù)出版了前六卷,而第七卷譯稿也已送交出版社,預(yù)計今年即可刊行。然而天不假年,怹的猝然辭世使得捷克版《金瓶梅》全譯本的剩下三卷恐怕要束之高閣了,悲夫!

如果說楊憲益的漢譯英工作是貫通中國古今文學(xué)典籍的話,那么,王和達(dá)的漢譯捷工作,則是在側(cè)重于中國古代文學(xué)典籍的同時,還強烈關(guān)注中國古代哲學(xué)、宗教、美學(xué)等多個領(lǐng)域的典籍。

怹早已完成的《道德經(jīng)》捷譯本,雖然因為政治原因不得公開出版,但到1971年就已經(jīng)在小圈子里私下公開并備受好評,1994年收入《無言之書》初次刊行,2013年得以出版單行本;而其全本《莊子》捷譯,也在出版的當(dāng)年(2006年)獲得捷克最佳作品獎;其《易經(jīng)》捷譯本在世紀(jì)之交連出五版(1995、1996、2000、2001、2008年),則從一個側(cè)面反映了該譯本的可讀性與其受眾的廣泛性。同屬先秦典籍的兵書《孫子兵法》,王和達(dá)也將其作為富有道家哲學(xué)意蘊的論著加以捷譯并三次付梓(1995、1996、2008年),同樣贏得了可觀的讀者群。

王和達(dá)對中國宗教哲學(xué)典籍的迻譯,除了道家以外還體現(xiàn)在釋儒兩家之上。對釋家典籍,怹的《壇經(jīng)》捷譯本多次單獨刊行(1988、1989、1990、1999年),后與《心經(jīng)》捷譯本一道收錄于《禪》一書(1990年),另有宋代禪師無門慧開所撰《無門關(guān)》一書的捷譯文發(fā)表(2007年),可見怹本人對佛教的關(guān)注集中在富有中國特色的禪宗語錄方面。而對儒家典籍,王和達(dá)的譯作主要體現(xiàn)在同一年(2008年)推出的“四書”的《大學(xué)》捷譯本之中。

富有藝術(shù)家氣質(zhì)的譯者王和達(dá),迻譯中國典籍的另外一個大類,便是我們母語人都覺得晦澀難解的美學(xué)文獻(xiàn)。這批文獻(xiàn)又分成文論和畫論兩個小類。文論方面,怹早早完整捷譯了南北朝劉勰的《文心雕龍》(1969年),本是作為博士后論文報告《文心雕龍:中國美學(xué)思想的描寫》的副產(chǎn)品(1968年)而送交出版社的,也由于政治原因延宕至新世紀(jì)初才得以正式出版(2000年),沒想到卻使之成為歐洲語言中不可多得、且又頗具可讀性的全譯本;而其與人合作從英文譯成捷克文的《龐德和費多羅薩通訊錄》(2005年),雖然并非中國典籍的捷譯作品,但卻是討論漢詩英譯的綱領(lǐng)性文獻(xiàn),在二十世紀(jì)中葉英譯漢詩影響現(xiàn)代派詩歌成長等方面意義非凡。怹對中文畫論作品的關(guān)注,來源于其視繪畫為中國詩歌靈感源泉的體會,故而怹捷譯出了《苦瓜和尚畫論》(1996、2007年)和由唐代司空圖撰《二十四詩品》與清代黃鉞撰《二十四畫品》、楊景曾撰《二十四書品》三者合輯而成的《詩畫書三品》(2000年)。這些譯作,提綱挈領(lǐng)式地面向捷克語讀和斯洛伐克語讀者,展示出中國傳統(tǒng)文藝?yán)碚摬┐缶疃肿猿梢幌档目捎^景象。

此外,王和達(dá)譯介中國典籍的漫長生涯,始終貫徹著怹本人秉持的文化哲學(xué)理念,這正是怹的工作并非組織欽定、而是自主遴選作品進(jìn)行翻譯的過人之處。怹提倡一種“完整翻譯(full translation)”的概念模式:在這種譯文中保留了幾乎所有原文的特色,從而面向文學(xué)詮釋學(xué)所謂的含蓄讀者;作為譯者應(yīng)該了解和翻譯一切當(dāng)時讀者所理解的事物和整個故事的氣氛,從而關(guān)心整個故事中的世界。后來王和達(dá)讀到霍克思(David Hawkes)的《紅樓夢》英譯本,感到了真的可以做到完整翻譯;而怹自己的《紅樓夢》捷譯本也努力做到了這一點,至少捷克大學(xué)現(xiàn)行多數(shù)漢語閱讀教材都選用了其《紅樓夢》譯文的部分篇章,初步的零星調(diào)查顯示學(xué)生們的印象也大致不差。


王和達(dá)為我簽贈紅樓夢

其實王和達(dá)最早捷譯的中國現(xiàn)代文學(xué)作品《家》,就有《紅樓夢》的回音在內(nèi),盡管那是巴金運用歐洲文學(xué)的手法寫成的。而其攻讀博士學(xué)位和北大留學(xué)期間潛心迻譯和研治的《儒林外史》,也有跟《紅樓夢》一樣缺乏顯赫的故事情節(jié)、從而不便于歐洲語言節(jié)譯或改寫的結(jié)構(gòu)性特征。據(jù)王和達(dá)的學(xué)生講,怹的《紅樓夢》捷譯文讀起來富含佛道哲學(xué)意蘊——而怹對此專門進(jìn)行了解釋,認(rèn)為跟自己先行譯出了《道德經(jīng)》《壇經(jīng)》《心經(jīng)》等宗教哲學(xué)經(jīng)典和《文心雕龍》這樣的文化符號學(xué)論著密切相關(guān)。后來王和達(dá)在斯洛伐克《紅樓夢》譯者黑山(Marina ?arnogurská)的鄉(xiāng)間別墅跟我繼續(xù)交流時,也著重談及《紅樓夢》中的佛教元素:《紅樓夢》和《西游記》開篇的結(jié)構(gòu)異中見同,透視出兩部小說之間的有機聯(lián)系;而第三十九回賈母和劉姥姥兩個老太太之間充滿機鋒的對話,如果不懂《心經(jīng)》可能就無法真正領(lǐng)會其內(nèi)涵了。

在王和達(dá)的計劃中,繼《儒林外史》和《紅樓夢》之后完整捷譯《金瓶梅》,是從不同角度揭示中國社會、從而呈現(xiàn)一種不對稱三角形的相互聯(lián)系來映射中國的。而在怹心目中,《西游補》和《肉蒲團》運用的語言模式,正是從《紅樓夢》到《金瓶梅》之間過渡的津梁。王和達(dá)的學(xué)生從中體會出并告訴我:翻譯家翻譯古典長篇小說,就是在重新尋找一種合適的翻譯語言作為古代語言的比喻,讓讀者感到雖然是在讀古書,但并未覺得距離太過久遠(yuǎn)。

王和達(dá)譯介中國典籍的完整軌跡,清晰刻畫出從中國現(xiàn)代文學(xué)到古典文學(xué)、再到哲學(xué)—美學(xué)的“三段論”過程,而非機械迻譯中國文字到外語讀者世界的繩墨。這種做派、這種理念,才是當(dāng)今世界文化相互交融之中所應(yīng)該推重的。

我在結(jié)束自己為期一年的訪問學(xué)者生活后回到中國,和王和達(dá)在2014年捷克奧洛穆茨的帕拉茨基大學(xué)孔子學(xué)院舉辦的“歐洲《紅樓夢》翻譯國際研討會”上還有見面,但已不再有如此深入的交流了?,F(xiàn)在驟然得悉雖然高壽卻一向康健的怹,未及完成既定的工作計劃便匆匆離世,忍不住寫下上面的文字,向怹在伏爾塔瓦河畔孜孜以求、迻譯中國典籍的烜赫成就致以崇高的禮贊。


作者和王和達(dá)在小波蘭省涅濟察城堡合影

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號