注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊書訊

《米婭來了》:大學(xué)生是否能勝任童書翻譯

在德國暢銷百萬冊的童書《米婭來了(套裝10冊)》中文版近日由中國國際廣播出版社出版。值得一提的是,這套童書由復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”翻譯,譯者以復(fù)旦大學(xué)德語系學(xué)生為主。大學(xué)生是否能勝任童書翻譯?年輕的譯者

在德國暢銷百萬冊的童書《米婭來了(套裝10冊)》中文版近日由中國國際廣播出版社出版。值得一提的是,這套童書由復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”翻譯,譯者以復(fù)旦大學(xué)德語系學(xué)生為主。

大學(xué)生是否能勝任童書翻譯?年輕的譯者將為童書帶來什么不一樣的氣象?7月1日,“奇境譯坊”·復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯工作坊德語翻譯團(tuán)隊(duì)在志達(dá)書店舉辦分享會(huì),與讀者分享這套童書中的有趣情節(jié),一一回應(yīng)大家的疑問。

通過米婭了解青少年的世界

“米婭來了”系列在德國已經(jīng)出版了十一本,暢銷百萬冊,掀起了“米婭熱”。作者蘇珊·菲爾舍爾是曾榮獲德國海因里?!の譅柤铀固匚膶W(xué)獎(jiǎng)的實(shí)力作家。這套書通過米婭的故事,讓家長了解青少年的心理世界,讓青少年學(xué)會(huì)解決成長中的問題,也培養(yǎng)了孩子的“好奇心”。

“這是一本不簡單的少年讀物。家、朋友、愛情,是我們一生的課題。作者將這些‘人生必修課’,以孩童的視角詼諧的語言展現(xiàn)?!薄捌婢匙g坊”譯者介紹。

童書主人公米婭是一個(gè)七年級學(xué)生,是一個(gè)快樂陽光、有思想、有愛心、平凡但不普通的現(xiàn)代女孩。

書里記錄了她和家人以及閨蜜團(tuán)平凡卻有愛的生活。這里有愛“滾石”的摩登奶奶,長得帥卻拽拽的哥哥,聰明卻黏人的妹妹,充滿秘密的學(xué)霸同桌,身為老師卻不修邊幅的爸爸,一戀愛就胡言亂語的死黨,常在一起計(jì)劃種種大行動(dòng)的閨蜜團(tuán)等等。

分享會(huì)上,三位譯者選取了三段小說朗誦,分別涉及愛情問題、二胎問題以及長輩再婚。這些都是中國青少年同樣會(huì)遇到的苦惱。但蘇珊·菲爾舍爾卻用了幽默快樂的筆調(diào)來講述這些故事,讓讀者們在放聲大笑中與米婭心靈相通。

第四冊《亂七八糟的愛情》由復(fù)旦大學(xué)學(xué)生馬文韜和丁昳茗翻譯。書中米婭的朋友耶特喜歡上了米婭的哥哥盧卡斯,她拉著朋友們想盡辦法制造一場“愛情測試”,想知道盧卡斯是否也喜歡自己。

“給我留下印象最深的,就是耶特那可愛又有些惱人的戀愛心思。沉浸在癡迷中的狀態(tài),滿腦子幻想著自己喜歡的人,成天捕風(fēng)捉影地尋找盧卡斯喜歡自己的證據(jù),在得知盧卡斯有了女朋友之后又倔強(qiáng)地想要拆散他們。這真是活脫脫的一副戀愛小女生的模樣,讓人一點(diǎn)兒也討厭不起來?!?/p>

第十冊《盛大的婚禮計(jì)劃》講了米婭奶奶再婚的故事?!拔覄偰玫綍?,看到奶奶再婚的故事也很驚訝,但又一想,為什么不可以呢?”譯者上海外國語大學(xué)的崔文迪讀了一段米婭和耶特陪奶奶選婚紗的有趣段落,引得現(xiàn)場小讀者笑成一片。德國小孩米婭完全沒有覺得奶奶要結(jié)婚這個(gè)事實(shí)有什么不可接受,只是對奶奶挑婚紗的眼光頗多不滿,這也值得中國孩子了解。

分享會(huì)上,來自“奇境譯坊”的譯者們分享了翻譯中的故事。

大學(xué)生的年輕譯者團(tuán)隊(duì)如何做到專業(yè)翻譯

“米婭來了”系列中文版由“奇境譯坊”·復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯工作坊德語翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯。這是一群年輕的譯者,包括13名復(fù)旦大學(xué)德文系本科生、2名碩士研究生和一名上海外國語大學(xué)學(xué)生。復(fù)旦大學(xué)德文系副教授姜林靜老師帶隊(duì)指導(dǎo)并承擔(dān)審校工作。

年輕人擔(dān)任譯者的好處顯而易見,他們非常熟悉青少年的語言,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文風(fēng)格。

但也有不少讀者傳達(dá)了自己的疑慮,這樣一群接觸德語學(xué)習(xí)并不長的學(xué)生,能保證翻譯的質(zhì)量嗎?5月,澎湃新聞曾推薦過這套當(dāng)時(shí)尚未出版的新書,網(wǎng)友禾城老貓就曾直言不太信任學(xué)生翻譯,“譯者是學(xué)生,而且用的是現(xiàn)代年輕人的語言。說實(shí)話,我對當(dāng)前國內(nèi)流行的時(shí)尚語言很擔(dān)憂,因?yàn)橛刑嘣闫??!?/p>

“我們承認(rèn)網(wǎng)絡(luò)語言中有糟粕,在翻譯過程中我們非常注意這一點(diǎn)?!弊g者沈星辰回應(yīng)了這個(gè)問題。蘇珊·菲爾在寫作中模仿青少年口吻,本身也用了很多不正規(guī)表達(dá),如何不失真地傳達(dá)出德語原文中的語言風(fēng)格,是譯者們一直在做的努力。

沈星辰介紹,書中偏時(shí)尚化、網(wǎng)絡(luò)化的語言,他們使用時(shí)都慎之又慎,會(huì)和審校老師一再探討。他舉例,把米婭的朋友團(tuán)體翻譯成“閨蜜團(tuán)”就經(jīng)過深思熟慮,“開始只是翻譯成‘好朋友’,但后來覺得不足以表達(dá)原文中對含義?!迸c之類似,“超開心”這樣比較口語化的詞,“學(xué)霸”這樣比較新的詞,都是經(jīng)過一再考慮,最終才放入最終譯稿。“在語言生活活潑和用語規(guī)范之間,我們一直在做平衡?!?星辰表示。

“奇境譯坊”是一個(gè)文學(xué)翻譯工作坊,致力于培養(yǎng)高端文學(xué)翻譯和研究人才。“奇境譯坊”負(fù)責(zé)人、復(fù)旦大學(xué)教授王柏華告訴澎湃新聞?dòng)浾撸捌婢匙g坊”的成員經(jīng)常做翻譯練習(xí),也公開發(fā)表過不少譯文,這次是第一次翻譯公開出版的書籍。

中國國際廣播出版社的一位編輯張娟平是王柏華以前的學(xué)生,了解“奇境譯坊”成員的翻譯水平。當(dāng)出版社引進(jìn)了“米婭來了”版權(quán)之后,她向總編推薦了“奇境譯坊”團(tuán)隊(duì)并得到了認(rèn)可。

作為童書,“米婭來了”系列展現(xiàn)的都是生活場景,語言難度并不大,德語專業(yè)大二以上的學(xué)生詞匯量就可以勝任。

去年夏天,“奇境譯坊”的成員拿到樣書,開始翻譯。團(tuán)隊(duì)成員介紹,譯者們按照專業(yè)嚴(yán)格的工作流程翻譯,經(jīng)歷了試譯、分工、翻譯、初稿、審校、修改翻譯、審校、提交終稿等一系列流程,“希望最終出版社拿到的版本,就是可以直接出版的?!碑?dāng)翻譯中遇到問題,審校和復(fù)旦大學(xué)德語系的老師均會(huì)為譯者們提供幫助。譯者們之間也會(huì)相互幫助。最終提交的譯本得到了出版社上下的一致好評。

指導(dǎo)老師姜林靜全程參與了對這些年輕譯者的輔導(dǎo),她覺得翻譯的過程本身就是享受文字的過程,“在慢速閱讀中和主人公一起度過緩慢的生活,在這個(gè)過程中,大家能夠回到對文字的體驗(yàn)當(dāng)中。”

“我很倡導(dǎo)這樣集體合作方式。譯者們在翻譯過程中互相交流、積極互動(dòng),結(jié)下深厚感情。”王柏華覺得這次翻譯中集體合作的理念很值得推薦,對于單獨(dú)的年輕譯者,出版社很難信任,但以團(tuán)隊(duì)方式去翻譯,既給了學(xué)生們難得的機(jī)會(huì),也保證了最終出品的質(zhì)量。

譯者團(tuán)隊(duì)合影

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號