第二十五屆北京國際圖書博覽會涉及海內(nèi)外參展商2500多家,有1000多位中外出版人、作家和媒體人參加書展,多家出版社在圖博會上介紹了他們的出版成果,其中較引人注意的就是對一些海外作品的引進,尤其是一些雖在國外享有盛名,但是因為語言隔閡在國內(nèi)不為人知的作品,出版商和翻譯家們也為豐富國內(nèi)的文學市場作出諸多努力。
七部東歐作品引入中國
8月23日,由南方出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰尽⒒ǔ浅霭嫔缰鬓k的“‘藍色東歐’新書發(fā)布暨翻譯家分享會”在北京圖博會舉行。
花城
“藍色東歐”譯叢是花城出版社的國家出版基金資助項目,由東歐文學專家高興擔任主編,計劃引進20世紀以來東歐的百部文學杰作。2018年,是“藍色東歐”啟動的第七年,目前已經(jīng)完成了40余部。此次,“藍色東歐”譯叢攜七部新書參加北京圖博會。
這七部作品分別為國內(nèi)首次推出的匈牙利當代作家薩博·瑪格達的作品,此次出版的為她的長篇小說處女作《壁畫》和成名之作《鹿》,波蘭最杰出的喻世作家斯瓦沃米爾·姆羅熱克的短篇小說集《簡短,但完整的故事》,以及二十世紀捷克文學巨匠博胡米爾·赫拉巴爾的四部作品。其中,有赫拉巴爾巔峰時期之作《嚴密監(jiān)視的列車》,同名電影獲得一九六六年獲奧斯卡最佳外語片獎;赫拉巴爾隱居之作《雪絨花的慶典》,赫拉巴爾致敬友誼之作《溫柔的野蠻人》,以及赫拉巴爾晚年的情感私信《絕對恐懼:致杜卞卡》。赫拉巴爾一生作品眾多,并有多部作品被改編為電影和戲劇,獲得國內(nèi)國際獎項達三十多個。
赫拉巴爾
“藍色東歐”所涉及到眾多中東歐國家,包括波蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、斯洛文尼亞等,譯叢所推作家均為享譽世界的東歐文學重要代表人物,匯集了米沃什等諾貝爾文學獎獲得者,以及卡達萊、克里瑪、赫貝特、扎加耶夫斯基等文學大家,同時聘請高興、李玉民、余中先、易麗君、趙剛、余澤民、陸象淦、徐偉珠等翻譯家擔任叢書翻譯,推出的作品90%為國內(nèi)首次翻譯引進。
“藍色東歐”叢書主編——著名翻譯家高興就“藍色東歐”譯叢新書做了相關(guān)的介紹,“藍色東歐”從選題緣起至今已經(jīng)有十多年,這套叢書成功的關(guān)鍵在于聘請了國內(nèi)外頂級的中東歐文學翻譯家。他與譯者嘉賓余澤民、徐偉珠、茅銀輝針對東歐文學、東歐作家等話題進行了探討、互動。余澤民也談及中東歐文學與歐美文學完全不同,滲透著哲學性與生動的歷史,對中國讀者和作家來說更能觸動人心。徐偉珠說翻譯出版是一個團隊工程,每一部經(jīng)典譯作都是共同努力的成果。茅銀輝認為“藍色東歐”凝聚了中青年翻譯家的力量,激勵了年輕人從事有意義但艱苦的文學翻譯工作。
中國讀者對于東歐文學向來很有熱情,20世紀初,作家李石曾、魯迅、周作人等就是東歐文學翻譯和介紹的先驅(qū)。翻譯家們介紹,盡管過去我國譯介了不少東歐文學作品,但總體上說遠遠不夠,還存在著許多明顯的問題:譯介不夠系統(tǒng),存在許多空白點等等,都使得東歐文學譯介留下了諸多遺憾。
作家們共談赫拉巴爾
8月23日下午,由北京出版集團、北京十月文藝出版社、捷克共和國駐華大使館聯(lián)合主辦了“北京遇上布拉格——在小酒館里聽到的赫拉巴爾”文學交流活動,活動主要介紹了十月文藝出版社出版的八部赫拉巴爾的書。
博胡米爾·赫拉巴爾生于奧匈帝國布爾諾附近的日德尼采,他一生創(chuàng)作實績豐厚,身后結(jié)集成19卷合集,在捷克國內(nèi)暢銷。他的77種書,迄今以27種文字在世界各地的33個國家發(fā)行,主要作品有《過于喧囂的孤獨》《我曾侍候過英國國王》《底層的珍珠》和《甜甜的憂傷》等。赫拉巴爾的作品多數(shù)被改編為話劇和電影,與小說《嚴密監(jiān)視的列車》同名的電影于1966年獲奧斯卡最佳外語片獎,根據(jù)《售屋廣告:我已不愿居住的房子》改編的電影《失翼靈雀》獲1990年柏林影展最佳影片金熊獎。1997年2月3日,這位原本即將病愈出院的作家從醫(yī)院五樓窗口墜落身亡。
《過于喧囂的孤獨》
北京十月文藝出版社目前已出版赫拉巴爾的作品八部,包括《過于喧囂的孤獨》《我曾侍候過英國國王》《一縷秀發(fā)》《甜甜的憂傷》《時光靜止的小城》《婚宴》《新生活》《林中小屋》,其中《過于喧囂的孤獨》和《我曾侍候過英國國王》是他的代表作。《過于喧囂的孤獨》詩意地敘述了一個廢紙回收站的打包工漢嘉,以他的第一人稱的敘述,講述了他三十五年間的生活。他把珍貴的圖書從廢紙堆中撿出來,藏在家里,抱在胸口。他狂飲啤酒,“嘬糖果似的嘬著”那些“美麗的詞句”?!段以毯蜻^英國國王》以一個餐廳服務(wù)員蒂迪爾的打工經(jīng)歷,展示了捷克二十世紀中期的社會變遷。這部作品體現(xiàn)出作家一貫的回憶錄式“傳記”創(chuàng)作風格,通篇描繪了旅館、飯店、酒家、餐廳和私人會所的生活,處處流露出布拉格帥克式的幽默、揶揄和調(diào)侃。
赫拉巴爾集 《時光靜止的小城》
赫拉巴爾集 《甜甜的憂傷》
談到閱讀赫拉巴爾小說的感受,邱華棟表示,“他的小說有一種特別的語調(diào),這種語調(diào),親切、隨意、幽默,第一句話就能把你帶入他的小說,又在告訴你,隨后有事發(fā)生。可以說,他的小說開口很小,進入之后你會發(fā)現(xiàn)他的小說世界綿密、細致,寫的是小人物的命運,折射的卻是家國情懷與民族命運。另外,閱讀赫拉巴爾的作品,常常能感受到他作品中帶淚的笑和無可奈何的幽默感。”
赫拉巴爾文字中的親切、隨意、幽默深受捷克人的喜愛,捷克人說,米蘭·昆德拉的文章過于深邃,讀起來有沉重感;而赫拉巴爾則像是啤酒館里坐在你桌子旁的熟人,將無數(shù)奇特的故事娓娓道來,幽默而富有哲理,這才是純正的捷克味道。關(guān)于赫拉巴爾作品中的“幽默”特質(zhì),著名作家石一楓說,“赫拉巴爾以幽默的方式呈現(xiàn)苦難與荒誕,是東歐文學的傳統(tǒng),我們從《好兵帥克》就可以看到這種氣息。我個人最喜歡赫拉巴爾的《我曾侍候過英國國王》,在這部作品中,他把宏大的事情寫得輕松無比,而這種能力是許多作家都無法做到的?!?/p>
青年評論家季亞婭關(guān)注到赫拉巴爾筆下的小人物,她說,“赫拉巴爾寫的全都是捷克的小人物,我們常常談起他底層的珍珠,并拿來和我們的底層寫作、知識分子到民間這些問題相比較。但赫拉巴爾的底層不完全是中國作家語境里的底層,他是中歐思想傳統(tǒng)里長出來的花,是與波西米亞精神相聯(lián)系的底層,一種與藝術(shù)創(chuàng)造緊密聯(lián)系,甚至把生活藝術(shù)化,并從中尋找能量和爆發(fā)力的底層。法學博士赫拉巴爾底層游歷的自我設(shè)計,與中國作家的到民間去構(gòu)成遙遠的對話與重影?!?/p>
談及捷克文學和赫拉巴爾,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群表示,“捷克或許是一個地理上的小國,在文學的國際版圖上卻絕對是一等一的大國。哈謝克、卡夫卡、米蘭·昆德拉、塞弗爾特、伊凡·克里瑪,當然還有赫拉巴爾,這些名字足以讓捷克文學置身于世界文學的高峰地位。赫拉巴爾之所以迷人,不只在于他作品的憂傷而孤傲的抒情氣質(zhì),不只在于他作品的那些身居社會底層的小人物身上飽經(jīng)患難而快樂純凈的珍珠般光澤,也不只在于他以藝術(shù)與詩的美好,以詼諧嘲戲的姿態(tài)對抗平庸生活的倔強堅韌,他作為一個藝術(shù)家的生活方式更是一個迷人的存在,提示我們,一個藝術(shù)家,他的生活是如何與他的創(chuàng)作渾然一體,互相生發(fā)。對于赫拉巴爾,愛上他和愛上他的作品簡直就是一件事?!?/p>
為推動“中國文學走出去”,北京出版集團在2015年就成立了“‘十月’作家居住地·布拉格”項目,鼓勵中國作家前往布拉格體驗、交流、寫作,目前,余華、蘇童、葉廣芩、吳雨初、馬原等中國著名作家都曾前往布拉格居住寫作,為中國與捷克的文化交流創(chuàng)造了鮮活的平臺,也更為有效地推介中國優(yōu)秀作品在捷克的傳播。