【編者按】
加里·斯奈德是美國詩人,翻譯家。出生于舊金山,就讀伯克利大學(xué)期間,因受禪宗影響而轉(zhuǎn)學(xué)亞洲語言和文化,并翻譯中國古詩,參與“垮掉派”詩歌運動,曾到日本修習(xí)禪宗。一九八四年,斯奈德和金斯堡曾隨美國作家代表團訪問中國。他多年來一直致力于生態(tài)保護,被譽為“深層生態(tài)學(xué)的桂冠詩人”;曾獲普利策詩歌獎和全美圖書獎。
本期“為你讀詩”,我們請來加里·斯奈德詩集《斧柄集》的譯者許淑芳朗讀他的詩《他射箭,但不射棲息著的鳥》,后附董平川朗讀的英文原詩。
加里·斯奈德
他射箭,但不射棲息著的鳥
州長來山中看我
那天我們打掃房間耙理院子。
他剛?cè)ミ^東邊,缺少睡眠
因此在樹蔭下打了一下午的盹。
樹苗和雞崽得照料
我給蘋果樹噴藥,給母雞喂水。
第二天我倆一起讀報,談?wù)摷诜w,
石油,以及汽車的未來。
然后在池塘邊我們笑了起來,
取來弓和箭筒,給弓上了弦。
一箭箭“嘶嘶”飛閃
在松樹下,在夏日微風(fēng)中
深深射進谷倉旁的稻草垛中。
1976年夏
【延伸閱讀】
《斧柄集》
[美]加里·斯奈德 著,許淑芳 譯,人民文學(xué)出版社·上海九久讀書人,2018年8月
在這本詩集里,斯奈德寫了這樣一個美國:它是斧頭和水泵、烏龜和啄木鳥、冷杉和松樹、牛肝菌和薄荷屬植物的美國,是一個從電視機、冷凍餐和《紐約客》中解放出來的美國。(美國《詩刊》)