【編者按】《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》以2013年上海交通大學(xué)出版社、國家圖書館出版社聯(lián)合出版的《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄》作為底本,酌參日文版庭審記錄,合計(jì)約2000萬字,全40卷,計(jì)劃分四輯出版,首次將東京審判庭審記錄以中文完整呈現(xiàn)于世。
《全譯本》第一輯已于近期推出,下文由本書譯者團(tuán)隊(duì)提供,披露了《全譯本》龐大的譯校工作中面臨的種種困難。
一、發(fā)軔
2015年,幾乎在十二卷本《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·中國部分》(以下簡稱《中國部分》)付梓不久后,組織翻譯《遠(yuǎn)東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》(以下簡稱《全譯本》)的構(gòu)想就已提上日程。先前《中國部分》的編譯過程耗時(shí)四年,東京審判研究中心和上海交通大學(xué)出版社邊摸索邊總結(jié),組織并鍛煉出了一支譯校和編審的核心團(tuán)體。有此基礎(chǔ),研究中心名譽(yù)主任向隆萬教授提議,將翻譯工程從侵華戰(zhàn)爭罪行部分?jǐn)U展到整部庭審記錄。在向教授的大力推動(dòng)下,《全譯本》計(jì)劃分40冊出版,第一期工程從2015年啟動(dòng)第1-10冊的翻譯,至2017年5月陸續(xù)完成翻譯并進(jìn)入譯校階段,再到2017年底全部完成譯校并全面進(jìn)入編審加工階段,翻譯和譯校程序耗時(shí)3年余,工作人員20余名。
在翻譯過程中,我們不止一次面臨這樣的疑問:對廣大普通讀者而言,作為一手檔案的庭審記錄過于艱澀;而具備英、日文閱讀能力的專業(yè)學(xué)者,又不需要借助中譯本,而那么將整部庭審記錄悉數(shù)譯成中文,意義何在?其實(shí),在我們決定啟動(dòng)《全譯本》工程之前,早已屢次三番如是自問了。
庭審記錄包含了有關(guān)近代東亞乃至世界史的龐大信息量,而東京審判作為現(xiàn)代海牙國際刑事法院的前身之一,庭審記錄又是了解國際刑法理論和司法實(shí)踐的重要參考,因此其受眾群體至少跨越歷史學(xué)和法學(xué)兩大學(xué)科,絕非乏人問津的“小專業(yè)”讀物。
鳩摩羅什認(rèn)為翻譯“雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令人嘔噦也”。對于經(jīng)典和文學(xué)作品而言,這是不得不承認(rèn)的事實(shí),譯本充其量接近原文,絕沒有超越原文的可能。然而庭審記錄有其特殊性,作為對法庭發(fā)言的速記,出于口誤和誤記,其文本在匆忙之中留下了大量瑕疵。包括人名、地名等歷史名詞存在許多錯(cuò)誤的拼法,而且往往每處錯(cuò)的都不同,明明是同一個(gè)人,卻容易導(dǎo)致讀者誤以為是多個(gè)人的情況;錯(cuò)將甲讀(寫)作乙的情況也不罕見;還有乍看不誤,但唯有經(jīng)過地毯式翻譯加上統(tǒng)籌譯校才能發(fā)現(xiàn)的問題,比如美國辯護(hù)律師布萊克尼的軍銜是陸軍少校,而多處誤作上校。有鑒于此,中譯本不僅是一種翻譯,還兼具對英、日文庭審記錄的糾錯(cuò)功用。我們的野心是,貢獻(xiàn)出一本在歷史知識的表述方面,準(zhǔn)確性超越英、日文庭審記錄的中譯本。
《全譯本》以英文庭審記錄為翻譯底本,內(nèi)容和形式完全遵照英文本。這是因?yàn)?,英語是遠(yuǎn)東國際軍事法庭規(guī)定的兩種工作語言之一,也是檢方、美籍辯護(hù)律師、法官的主要工作語言,而且日文庭審記錄相較英文本略有刪節(jié)。作為補(bǔ)充,《全譯本》對人名、地名、職官名、機(jī)構(gòu)名、事件名等歷史名詞的漢譯,參校了日文庭審記錄。
二、翻譯“四難”
深入工作后我們發(fā)現(xiàn),擺在眼前的這部庭審記錄,對它的翻譯有四大難點(diǎn):其一是庭上發(fā)言漢譯之難,其二是確定歷史名詞譯名之難,其三是準(zhǔn)確翻譯司法審判程式性用語之難,其四是統(tǒng)一歷史名詞漢譯和程式性用語之難。
檢察官、辯護(hù)律師、出庭證人、法官等法庭上的各方,許多具備良好的文化修養(yǎng)和英語修辭能力,其發(fā)言往往包含機(jī)鋒,充滿諷刺與反諷,這是法庭的精彩之處,卻為漢譯平添了困難。翻開庭審記錄,隨處可見夾帶口語但從句層套的長段發(fā)言,它們既不似書面語般規(guī)范,又不似純口語般簡短,而最令譯者費(fèi)解的是,它們間或夾帶有歧義和雙關(guān)的名詞。
其次,法庭審理的日本侵略戰(zhàn)爭罪行,地域北至西伯利亞、南至大洋洲、東至美國、西達(dá)印度洋,旁及東西歐和北美,海量的歷史地理文化信息在譯介過程中撲面而來,其中最常見的形式是人、地、官、事件、機(jī)構(gòu)等專業(yè)名詞,尤其對于中國、日本、朝鮮、越南等使用或曾使用漢字的國家和地區(qū),英語字母拼音不僅往往多訛誤,而且無助于回譯對應(yīng)的漢字。通過比對日文庭審記錄,能解決一部分問題,但對于剩下的那部分問題,則由于日文庭審記錄也沒有給出正確的漢字,甚至沒有使用漢字,使譯者不得不另行求索答案。
再者,許多法律術(shù)語和程式性用語反復(fù)出現(xiàn)于幾乎每個(gè)庭審日,給出準(zhǔn)確的通行漢譯,并在整部漢譯史料集中予以統(tǒng)一譯文,這些都是對我們統(tǒng)籌協(xié)調(diào)能力的考驗(yàn)。
三、譯校的“五道網(wǎng)”
為了克服四難,《全譯本》對翻譯、譯校、譯名索引這三道工序?qū)訉影殃P(guān)。同時(shí),為了接下來陸續(xù)進(jìn)行的第二期、第三期工程,我們也希望在實(shí)戰(zhàn)中摸索出一套可復(fù)制、可推廣的翻譯流程。
在啟動(dòng)正式翻譯工作之前,曾全程參與《中國部分》的上海社會(huì)科學(xué)院法學(xué)研究所程維榮研究員和中心專職科研人員龔志偉博士,根據(jù)先前編譯《中國部分》的積累,首先為翻譯者和譯校者制訂了翻譯準(zhǔn)則,為諸如人名、法律術(shù)語、法庭程式用語等高頻詞匯做了統(tǒng)一漢譯,并參照英文庭審記錄訂立了每個(gè)庭審日的中譯格式。譯者在此基礎(chǔ)上展開翻譯,從而最大限度地省去了后期統(tǒng)一體例、統(tǒng)一高頻詞匯的煩勞。這是翻譯工程的第一道網(wǎng)。
在譯校階段,我們一改通常重翻譯輕譯校、乃至譯校僅“走過場”的做法,轉(zhuǎn)而推行“翻譯、譯校同等權(quán)重”的工作機(jī)制,為譯校預(yù)留了與翻譯相等的工作時(shí)間,要求對照原文逐字復(fù)核譯文。尤其需要說明的是,對于先前已被譯介的侵華戰(zhàn)爭罪行和對華暴行庭審記錄,《全譯本》沒有簡單謄錄,而是結(jié)合已有譯文重新做了翻譯和校改。為此,譯校環(huán)節(jié)配備了擁有更強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng)和語言能力的人員,賦予他們漢譯定稿權(quán),并平均每兩周組織一次譯校者骨干工作會(huì)議,集中解決“疑難雜癥”。這是翻譯工程的第二和第三道網(wǎng)。
通常留待最后開展的譯名索引的工作,則被我們前置到與譯校同步展開,與譯校時(shí)時(shí)互動(dòng),共同針對人、地、事件、機(jī)構(gòu)、文獻(xiàn)五類名詞攻堅(jiān)克難。作為譯名索引的負(fù)責(zé)人,中心研究員石鼎承擔(dān)了《全譯本》最繁重也最瑣碎的工作,他和陳麗娜老師通讀了十冊中譯文并從中摘出五類名詞,并與程維榮、龔志偉一道反復(fù)斟酌漢譯名。譯名索引工作一本緊接一本推進(jìn),如“滾雪球”般編聯(lián)起第1-10冊的五類名詞,發(fā)揮了統(tǒng)一漢譯的功能,從而使《全譯本》避免了諸如“季南”“基南”“季楠”并存的問題。在譯校和索引工作中,一旦后來找到了更合適的漢譯,則回改原譯,所以《全譯本》的不少譯文和漢譯名詞都經(jīng)過了反復(fù)錘煉。這是翻譯工程的第四道網(wǎng)。
上海交大出版社的郁金豹、崔霞、寶鎖、馮媛四名編輯承擔(dān)了聯(lián)絡(luò)、調(diào)度、統(tǒng)籌的工作,他們同時(shí)作為分冊責(zé)編,為《全譯本》定稿付出了細(xì)致綿密的工作。尤其是崔霞、寶鎖、馮媛三名編輯,在翻譯、譯校、索引三道工序之后,再行逐字逐句地對照英文庭審記錄核校中譯文,這種工作早已超出了尋常“編輯加工”的范疇,為《全譯本》攔上了第五道細(xì)密的網(wǎng)。
《全譯本》得以問世,離不開向隆萬教授自始至終的全力推動(dòng)和支持。向教授最初提議,攜《中國部分》之余勢,譯出整部庭審記錄。立項(xiàng)之后,向教授幾乎以一己之力聯(lián)絡(luò)并組織起整支翻譯隊(duì)伍。在此后的翻譯、譯校、索引等每個(gè)環(huán)節(jié),他也以極大熱情參與其中。
東京審判研究中心主任程兆奇教授領(lǐng)銜《全譯本》的諸項(xiàng)工作,他帶領(lǐng)的中心學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)構(gòu)成了《全譯本》工作的核心小組。中心專職科研人員趙玉蕙博士、博士生張素萍、上海師范大學(xué)楊雪君碩士為上述工作付出了巨大的勞動(dòng)。姜津津、金迪、張清雯作為分冊責(zé)編,一同參與了編審工作。其余翻譯、譯校人員,在分冊上都有署名,不一一贅述。
最后要說明的是,鑒于庭審記錄的內(nèi)容之龐雜、語言之復(fù)雜、體量之巨大,《全譯本》第一期工程1-10冊約560萬字的中譯文難免有錯(cuò)誤和缺憾,我們真誠地希望讀者不吝賜教,并將在第二期工程中予以吸收和修正。