注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊人物

旅日作家毛丹青:希望我的學(xué)生中能走出傳播中國文學(xué)的漢學(xué)家

夏季的尾聲,旅日作家、日本神戶市外國語大學(xué)客座教授毛丹青,帶領(lǐng)著十來位日本學(xué)生來到中國,研修游學(xué)。三夜四天的行程里包括參訪國內(nèi)大學(xué)、出版社、電視臺、日本駐華企業(yè)和工廠等。毛丹青在日本工作、生活已有近3

夏季的尾聲,旅日作家、日本神戶市外國語大學(xué)客座教授毛丹青,帶領(lǐng)著十來位日本學(xué)生來到中國,研修游學(xué)。三夜四天的行程里包括參訪國內(nèi)大學(xué)、出版社、電視臺、日本駐華企業(yè)和工廠等。

毛丹青在日本工作、生活已有近30年之久,在神戶外國語大學(xué)除了教授《日本社會文化論》這門專業(yè)課之外,還有一門漢語課,內(nèi)容上多與文學(xué)和藝術(shù)有關(guān)。然而近些年,毛丹青明顯感覺到日本年輕人對中國文學(xué)、文化越來越陌生。

“由于社交網(wǎng)絡(luò)的一些負(fù)面中國信息,學(xué)生們印象中的中國是被歪曲的,”毛丹青幾年前開始組織學(xué)漢語的學(xué)生們來中國參觀,初衷就是希望通過實際接觸來打破對中國的刻板印象。

毛丹青和學(xué)生們

此次,毛丹青安排學(xué)生們前往了上海譯文出版社、上海電視臺、無印良品流通中心、駐華日企三井物產(chǎn)、日本航空等幾個地方。

在上海譯文出版社,學(xué)生們輪流參觀了出版社的各個部門,看到正在被翻譯的外國著作,尤其是日本文學(xué)作品時,學(xué)生們都發(fā)出了驚嘆,并紛紛拿起手機拍照?!凹幢闶窃谌毡?,這種近距離和出版社接觸的機會也是罕有的,”毛丹青告訴澎湃新聞記者,“他們感覺到中國市場的開放性,原來有這么多外國文學(xué)被中國讀者所喜愛?!?/p>

在上海思南公館的上海譯文出版社成立40周年回顧分享展上,學(xué)生們看到陳列的一排排翻譯家介紹亦激動不已,“有幾位翻譯家是他們熟悉的,也許這些學(xué)生中會有人走上翻譯的職業(yè)道路呢,”毛丹青說,如果有學(xué)生因此而萌生了從事與中文相關(guān)的工作,就是他組織這個活動最大的收獲。

安排參觀駐華日資企業(yè),也是毛丹青的特意為之,“從別人的真實里面判斷自我所在,讓日本學(xué)生多聽一些在中國常駐的日本人的聲音,而不是每天接觸到的日媒上的負(fù)面中國。在華的日本經(jīng)營者感受著中國市場的蓬勃生機,他們能把這種感受傳遞給學(xué)生們,這就是‘借力打力’。”

這個環(huán)節(jié)很有意思,大多數(shù)日本職員所說的中國與日本媒體報道的中國差異很大,有時甚至讓日本學(xué)生覺得說的不是一個國家。


日本學(xué)生們在參觀上海電視臺

“日本大學(xué)生就業(yè),也會受到商社高薪資的誘惑,學(xué)中文的學(xué)生再深造比例很低。但我希望能在他們心中埋下一顆種子,盡管研修時間很短,看到的也只是中國很小的一個側(cè)面,但學(xué)生們都能從各種細(xì)節(jié)中感覺到一種真實。而他們對中國的印象轉(zhuǎn)變,不是物理改變,是‘化學(xué)式改變’,一個場景促使他們一瞬間得以改觀。如果他們當(dāng)中在未來走出一位漢學(xué)家,那就是很值得慶祝的事情,”毛丹青反復(fù)強調(diào),中國文學(xué)在世界上的傳播性要從漢學(xué)家突圍。

在日本,人們談起中國文學(xué)說到的大多是三國志、水滸傳之類的古典作品,知道的距離現(xiàn)在年代最近的作家也就是魯迅,對于當(dāng)代中國文學(xué)可謂是知之甚少。毛丹青感嘆:“日本的一般讀者不了解中國,而且以‘不了解’作為一種自賞。相比之下,中國對日本當(dāng)代文學(xué)的引入遠(yuǎn)遠(yuǎn)比日本對中國的快,而且數(shù)量高,題材廣泛。一個芥川獎的作家作品不到一年就可以在中國見到翻譯本,而日本之于中國文學(xué)呢?少得可憐!”

“村上春樹的作品得以在全球傳播,和那么多愿意介紹他的翻譯家不無關(guān)系,我們中國的文學(xué)作品也需要這樣的翻譯家、漢學(xué)家,他們是中國文學(xué)走向世界的橋梁?!?/p>

毛丹青向澎湃新聞記者提到了日本翻譯家泉京鹿,泉京鹿已經(jīng)翻譯了多本中國小說,如:《兄弟》、《水煮三國志》、《妞妞》、《像衛(wèi)慧那樣瘋狂》、《我的禪》等。不少日本讀者通過她的翻譯作品,開始接觸到現(xiàn)代中國小說。

泉京鹿對中國的興趣,就起源于大二時一次暑期留學(xué)活動,短短一個月的留學(xué),讓她對中國深深著迷。2002年的春天,毛丹青找到泉京鹿,問她是否對文學(xué)翻譯感興趣。當(dāng)時,毛丹青希望找一位在北京生活的日本人來翻譯周國平的《妞妞》。泉京鹿既欣喜又忐忑,但毛丹青給予了她莫大的鼓勵。2003年《妞妞》在日本出版后賣出了七千冊,這在日本出版界已經(jīng)是一個很好的成績。自此,泉京鹿走上了職業(yè)翻譯的道路。

“希望我的學(xué)生里,將來走出更多像泉京鹿這樣的為傳播中國文學(xué)而努力的漢學(xué)家,他們會是中國文學(xué)走出去的‘搖籃’。我也相信,現(xiàn)在做的這些小事里,以后也能產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響.”毛丹青說。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號