“Knife, a 一把刀 ih °po tau;pocket —, 洋刀 yang-tau;paper —,裁紙刀 ze-°ts tau; a large —,(used by soldiers),關(guān)刀 kwan-tau, 大刀 da°-tau;chopping —,薄刀 bok-tau……”
上述關(guān)于英文單詞“knife”(刀,匕首)的詞條,摘自《英漢上海方言詞典》(第二版),為上海基督教方言協(xié)會(huì)編寫,原書于1901年在上海出版,1913年再版,目前在世界范圍內(nèi)已是絕版孤本。
由這一詞條便能窺見一百多年來上海方言的傳承與演變。比如說,在現(xiàn)在的上海方言及普通話里,“paper knife”仍然被譯作“裁紙刀”,“pocket knife”在現(xiàn)代上海方言里,已不再對(duì)應(yīng)翻譯為“洋刀”,而采用如“折疊刀,小刀”之類的譯法。
再比如,從“knife”這一詞條標(biāo)記的字音可知,直到20世紀(jì)初,上海方言里還存在著兩個(gè)入聲(-h和-k),比如該詞條范例“一把刀”中的“一”(ih),“薄刀”中的“薄”( bok)。(另注,°標(biāo)于聲母前為上聲符號(hào),°標(biāo)于韻母后為去聲符號(hào))
近日由上海譯文出版社出版的《晚清民初滬語英漢詞典》便是基于《英漢上海方言詞典》(第二版)為底本進(jìn)行重排重印,同時(shí)出版的還有《晚清民初粵語法漢詞典》,兩書均被列為國(guó)家出版基金項(xiàng)目。
滬、粵兩地方言百年前風(fēng)貌的“活化石”
19世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉,大批西方來華的傳教士在中國(guó)土地上,翻譯出版了大量的漢語方言圣經(jīng)及其通俗教義,編寫出版了種類繁多的方言和方言學(xué)著作。
遺憾的是,西方傳教士的這些中國(guó)方言學(xué)著作現(xiàn)在散藏在國(guó)內(nèi)外各地的市級(jí)、大學(xué)圖書館或者藏書樓中,長(zhǎng)期以來不受重視。
最初出版于清末的《英漢上海方言詞典》和《法粵字典》幾近遺失,僅存善本曾被長(zhǎng)期藏匿于天津馬場(chǎng)道原工商學(xué)院教堂鐘樓的閣樓夾板內(nèi)。該鐘樓建于民國(guó)初年,后劃歸天津外國(guó)語大學(xué)馬場(chǎng)道校區(qū)。
上世紀(jì)80年代,學(xué)校在清理教堂鐘樓挪作他用時(shí),兩部詞典被意外發(fā)現(xiàn)。其中《法粵字典》更是殘缺嚴(yán)重。兩部詞典的價(jià)值當(dāng)時(shí)并未受到足夠重視。修剛教授擔(dān)任天津外國(guó)語大學(xué)校長(zhǎng)后,聽聞兩部詞典的發(fā)現(xiàn)經(jīng)過后高度重視,將其移至天津外國(guó)語大學(xué)圖書館內(nèi),遂成為“鎮(zhèn)館之寶”。
2015年上海譯文出版社副總編輯朱亞軍就《漢日大詞典》項(xiàng)目與修剛會(huì)面時(shí),聽聞兩部詞典的發(fā)現(xiàn)經(jīng)過后,認(rèn)為其文化價(jià)值及學(xué)術(shù)史價(jià)值不容小覷,立刻表達(dá)收集整理及出版意向。朱亞軍將兩部詞典全書復(fù)印后,征詢了著名漢語方言學(xué)家錢乃榮教授的意見。錢乃榮認(rèn)為這是國(guó)內(nèi)僅存的記錄滬、粵兩地方言百年前風(fēng)貌的“活化石”。
為此,上海譯文出版社辭書編纂團(tuán)隊(duì)主持專家團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)三年,搜集了存放于天津外國(guó)語大學(xué)圖書館的這兩部1901年版孤本《英漢上海方言詞典》、1909年版《法粵字典》孤本,以及散落于天津外國(guó)語大學(xué)、香港大學(xué)、美國(guó)喬治敦大學(xué)、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、耶魯大學(xué)、紐約公共圖書館的1909年版《法粵字典》其余善本,參考了民國(guó)初年的再版通行本,重排重印了《晚清民初滬語英漢詞典》和《晚清民初粵語法漢詞典》。
此次再版的兩部詞典,《晚清民初滬語英漢詞典》共收錄詞目約15000條,涉及當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活、風(fēng)俗、文化、科技、生產(chǎn)活動(dòng)等各個(gè)方面的詞匯,并采用羅馬字母制定了滬語拼音方案?!锻砬迕癯趸浾Z法漢詞典》收錄了豐富的廣東方言口語詞匯和常用表達(dá),用與法語發(fā)音相同或相近的字母制定了粵語拼音方案,真實(shí)記錄了當(dāng)時(shí)的粵語詞句、語音語調(diào),同樣具有頗高的參考和研究?jī)r(jià)值。此外,作者還在前言處做了詳盡的粵語語音和語法說明。
錢乃榮教授長(zhǎng)期致力于吳語(上海話)研究和方言保護(hù),曾開發(fā)“上海話輸入法”。他在兩書總序里寫道:“兩部詞典作為見證近代中國(guó)滬、粵兩地方言在西方語境影響下流變的活化石,通過語言這一重要的文化載體讓我們得以窺見近代以來滬、粵兩地政治歷史、社會(huì)文化之遞嬗,為滬粵語方言的歷史性研究、歷時(shí)性與共時(shí)性的綜合研究,乃至晚清民初整個(gè)中國(guó)社會(huì)生態(tài)的研究提供了珍貴的文獻(xiàn)?!?/p>
《法粵字典》
見證上海方言變化最快的一段時(shí)期
《晚清民初滬語英漢詞典》還增錄了1926年第六版的《上海方言常用習(xí)慣用語》中許多完全注音的實(shí)用短句,從中我們可以看到20世紀(jì)初期市場(chǎng)買賣、交通生活的基本面貌,從語言結(jié)構(gòu)上也可以發(fā)現(xiàn)一些新舊變化。
錢乃榮在總序里舉例上海話里的是非問句,上海話從松江話沿用下來的土話通用語法形式是“V va”(如在書中的“The Merchant”一節(jié)中有這樣的句子:“今朝儂有啥事體否?”“儂要賣脫否?”),后受隨蘇州話、寶山話而來的“阿V”形式影響,在1916年版始增補(bǔ)的乘火車和電車時(shí)用的新句子中,就增有“夜班車阿有睏車個(gè)?”這樣的說法,而且還產(chǎn)生了一種兩者疊加的交雜新用法“阿V…va”,如:“拉火車?yán)锇⒂械贸苑???/p>
錢乃榮在接受澎湃新聞?dòng)浾卟稍L時(shí)指出,上海方言至少已有七百多年的歷史了,上海話是松江方言在黃浦江兩岸的一個(gè)分支。長(zhǎng)期以來,府城松江方言一直是上海人心目中的權(quán)威方言,在開埠前,上海方言和松江方言十分相像,可統(tǒng)稱為松江方言大區(qū)。在開埠后,城區(qū)里的上海話隨上海的都市化發(fā)生巨大變化,自1910年代上海成為全國(guó)金融、經(jīng)濟(jì)、文化中心,上海方言也成為江南和全國(guó)語言發(fā)展的龍頭,層出不窮的新詞經(jīng)上海話匯入普通話的洪流里,比如馬路、汽車、課程(源自英文單詞course)等。
錢乃榮介紹,據(jù)至今為止搜集到的資料來看,100多年里傳教士在上海連續(xù)出版了50多部上海方言著作,使用這些著作中所記語料,經(jīng)條分縷析,正好可以整理出上海方言變化最快一段時(shí)期(開埠后向大都市轉(zhuǎn)變時(shí)期)的語音、詞匯、語法的真實(shí)發(fā)展歷史。這些資料佐證了上海城區(qū)方言雖然已經(jīng)與被稱之為“本地話”的郊區(qū)方言在語音、語調(diào)等方面差異明顯,但上海方言仍然是以松江方言為基礎(chǔ)的,而不是一些人認(rèn)為的“雜糅了寧波話、蘇州話等地方言形成的‘新語言’”,錢乃榮說,各地移民對(duì)于上海話的貢獻(xiàn),是激蕩出各種各樣的新詞匯,因?yàn)楫?dāng)時(shí)許多新事物都是最先在上海出現(xiàn)的。
《英漢上海方言詞典》
據(jù)悉,上海譯文出版社計(jì)劃于近期啟動(dòng)“上海方言英法日三語實(shí)錄典藏”項(xiàng)目,今后將繼續(xù)與天津外國(guó)語大學(xué)等知名高校合作,深入征集、整理和出版中華語言文化、方言文化中的民族瑰寶,將更多彌足珍貴的絕世孤本得以呈現(xiàn)和普及,并以此激發(fā)更多的有識(shí)之士、有志之人加入到挖掘并保存民族語言文化瑰寶、培育世界語言文化共同體的隊(duì)伍中。
“上海方言英法日三語實(shí)錄典藏”項(xiàng)目將分三期進(jìn)行,第一期書單如下:《上海方言習(xí)語集(英語)》(底本為1862年,麥高溫編);《上海方言習(xí)語集(英語)》(底本為1868年,艾約瑟編);《漢英上海方言字典》(底本為1900年,Davis, D.H. & Silsby, J.A.編);《上海話課本(英語)》(底本為1913年,卜舫濟(jì)編);《上海話課本(中級(jí))(法語)》(底本為1939年,蒲君南、布爾奇瓦編);《上海方言語法(法語)》(底本為1941年,蒲君南、布爾奇瓦編);《上海話商務(wù)用語(日語)》(底本為1924年,御幡雅文編);《漢日上海方言會(huì)話集》(底本為1936年,丁卓編)。
該項(xiàng)目系列叢書見證了近代上海方言在西方語境影響下的流變。從語言類型學(xué)角度來說,兩本日文的書籍可以作為西方傳教士書籍的重要補(bǔ)充,比如上海話語序里“SOV”向“SVO”的轉(zhuǎn)變。因?yàn)榕c英語、法語的“SVO”(主謂賓)結(jié)構(gòu)不同,老上海話的語序是“SOV”(主賓謂),這點(diǎn)與日語相似,比如上海話講“我夜飯吃過了”而不是普通話里的“我吃過晚飯了”。此外,通過語言這一重要的文化載體,還能讓現(xiàn)代人得以窺見近代以來上海歷史、社會(huì)文化的遞嬗。