注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁新聞資訊新聞

“莫水田”金雯:要重視語言學(xué)習(xí),但不能限制文化視野

我們?yōu)槭裁磿W(xué)習(xí)語言文學(xué)?這是很多語言學(xué)和文學(xué)的愛好者和研究者都要面對的問題。華東師范大學(xué)教授金雯的答案是,“因為文學(xué)是感性和理性能同時得以伸展的領(lǐng)域?!?語言可以被解釋,美也可以被解釋。多年研究解釋

我們?yōu)槭裁磿W(xué)習(xí)語言文學(xué)?這是很多語言學(xué)和文學(xué)的愛好者和研究者都要面對的問題。華東師范大學(xué)教授金雯的答案是,“因為文學(xué)是感性和理性能同時得以伸展的領(lǐng)域?!?/p>

語言可以被解釋,美也可以被解釋。多年研究解釋語言和文學(xué),2011年起,金雯以網(wǎng)名“莫水田”在微博、微信、豆瓣上分享自己的心得,深受好評。如今這些文字結(jié)集,就有了《被解釋的美——英語的方法和趣味》這本書。

11月4日,由華東師范大學(xué)出版社主辦、游于塵外協(xié)辦的“普魯斯特下午茶” 系列文化沙龍第7期,邀請金雯和諸多學(xué)者詩人們一起分享“被解釋的美:語言的迷宮”。

“普魯斯特下午茶” 系列文化沙龍第7期

文學(xué)和語言不應(yīng)偏廢其一

英語閱讀能力和外國文學(xué)的研究關(guān)系密切。然而在中國,尤其在高校中,這兩者卻“意外”斷層。中文系的學(xué)生對語言不是那么喜歡和重視,研究外國文學(xué)的時候習(xí)慣于讀譯文。而外語學(xué)院的學(xué)生投入大量時間練習(xí)外語閱讀和寫作,但在文學(xué)和文化上涉獵不深。

金雯對此感受尤深。她大學(xué)畢業(yè)后出國,在美國西北大學(xué)攻讀英文博士學(xué)位,隨后在哥倫比亞大學(xué)英文系任教至2012年底。從美國回國后,金雯先后在復(fù)旦英文系和華師大中文系比較文學(xué)研究室任教。面對學(xué)習(xí)語言和文學(xué)的兩難,她認為不應(yīng)有所偏廢,“長時間投入語言學(xué)習(xí)是很有用的,但不能因此限制自己的文化視野。反過來,在馳騁學(xué)海的時候,一定要有一兩門精通的外語,達到能寫能說的熟練程度?!?/p>

金雯自己就是身體力行者,她熱愛語言和文學(xué),從2011年起,在豆瓣和微博上以“莫水田”的名字聚集起一大批英語語言和文學(xué)的愛好者,用一篇篇文字解答問題、分享思考。如今,“莫水田”已經(jīng)是擁有10萬微博粉絲的學(xué)術(shù)網(wǎng)紅大號。

華東師范大學(xué)出版社近期出版的《被解釋的美——英語的方法和趣味》正是金雯集結(jié)多年對語言和文學(xué)的感悟的一本書。

這本書分為“英語語言和文學(xué)的學(xué)習(xí)方法”“讓英語生動起來”“英語學(xué)習(xí)與人文素養(yǎng)”“實用英文寫作”四部分,每部分都以一句古詩為題。在書中,金雯亦師亦友,傾囊分享自己的英語學(xué)習(xí)方法以及在文學(xué)、文化層面上的深度思考;此外,書中也有涉及英語論文、申請海外研究生、推薦信、求職信等實用寫作內(nèi)容,囊括了英語學(xué)習(xí)的方方面面。

“這本書從研究文學(xué)的角度出發(fā),又回到英語教學(xué),談得這么好,真的很難?!鄙虾M鈬Z大學(xué)教師張和龍在耶魯訪學(xué)時候就注意到了當(dāng)時在哥倫比亞大學(xué)任教的金雯,“金雯和我們這個學(xué)術(shù)圈很多學(xué)者都不一樣。很多教授要么是語言很好要么是文學(xué)研究很好,能橫跨語言和文學(xué)研究兩個領(lǐng)域的很少?!?/p>

華師大教師杜心源看了這本書也深受觸動,覺得書中有“文”的精神,“就‘文’來說,載道是一方面,另一方面很重要的是對美的欣賞。對語言的質(zhì)感、色澤、溫度,金雯老師有與生俱來的敏感性,對英文和中文都是如此?!?/p>


金雯

文學(xué)翻譯界的“網(wǎng)紅” 學(xué)者

在微博上,金雯經(jīng)常分享對文學(xué)翻譯的見解,還經(jīng)常技癢,親自翻譯一些句子與讀者探討。她的文學(xué)翻譯水準,也是受到不少文學(xué)圈作家蓋章認可的。

出版人、譯者彭倫長期擔(dān)任《書城》雜志編委,在豆瓣上很早就關(guān)注了金雯。金雯回國后,有些外國作者到上海的分享會,彭倫就邀請金雯翻譯,金雯出口成章,準確的同時又兼具文學(xué)的優(yōu)美,給彭倫很深的印象。

后來詩人王寅在上海民生現(xiàn)代美術(shù)館策劃“詩人來到美術(shù)館”系列活動,邀請國內(nèi)外知名詩人來到美術(shù)館,與詩歌愛好者們一起朗讀,講述詩歌背后的故事。外國詩人的分享會需要翻譯,彭倫就推薦了金雯。

王寅還記得第一次邀請金雯翻譯是2013年10月,參加分享的是一個比利時詩人。金雯的翻譯讓他印象深刻,“我當(dāng)時覺得怎么這么好,她現(xiàn)場翻譯出來就像中文詩歌,不僅準確,還加了很多文學(xué)性的東西,有很多背景史料方面的內(nèi)容,她也都翻譯無礙。”

那次活動結(jié)束后,金雯比到訪的比利時詩人還要受歡迎,一下就被讀者圍住了。王寅才知道,金雯就是網(wǎng)上著名的“莫水田”。后來“詩人來到美術(shù)館”經(jīng)常邀請金雯翻譯,很多讀者都是追著她的翻譯來參加活動。

在《被解釋的美》中,金雯用了一半的篇幅來探討英語和文學(xué)的關(guān)系,在她看來,學(xué)習(xí)英語,不僅僅是一門“技能”,同樣是一門“藝術(shù)”,勤奮的練習(xí)和實用性固然重要,寫出生動而有文學(xué)性的句子,掌握描寫的藝術(shù),在翻譯中保留文學(xué)況味,也是英語中最有趣的部分。


以翻譯探索語言的迷宮

這次沙龍名為“語言的迷宮”,既是在說文學(xué),也是在說語言學(xué)。從翻譯角度而言,是以語言學(xué)為途徑,跨越文學(xué)的橋梁,“語言的迷宮”尤為幽深曲折。

王寅有三本詩集曾被翻譯成法文,當(dāng)自己熟悉的語言被翻譯成另一種文字,王寅感覺“到處都是迷宮”,譯者翻譯反饋回初稿,有很多批注提問作者,法語的問題回到中文,卻無法一一對應(yīng),“比如他問‘這個句子主語是什么’,在中文里沒有主語,‘這個詞是單數(shù)還是復(fù)數(shù)’,我也沒法說清楚?!?/p>

從譯者提出的問題回看自己熟悉的語言,王寅認為中文的模糊性不確定性對詩歌創(chuàng)作是一種幫助,特別符合詩歌空間的解釋。同樣,被翻譯為其他語言的中文詩,也會因為換了一個角度變得全然不同。王寅從小讀唐詩,但后來讀到美國詩人龐德翻譯的唐詩,“突然發(fā)現(xiàn)翻譯成英文從另一個角度解讀,唐詩又有了驚人的能量?!?/p>

寫作相對自由,翻譯則帶著雙重束縛,既要重視源語言,又要重視母語,是兩種語言的“雙重合作”。

“即使你兩種語言都很好,跨越也是一種障礙?!痹娙撕R蚕矚g翻譯,對他而言,翻譯一頭連結(jié)著非母語,陌生化的語言會促使譯者打破母語的桎梏,激活自己,發(fā)現(xiàn)全新的表達方式,“母語寫作其實是一種慣性,翻譯的時候卻不能按照慣性,對方要求你達到他的高度,如果達不到,翻譯是未完成的。”

胡桑剛完成了一本詩人奧登的作品翻譯?!皧W登說過‘翻譯就是讓你了解自己母語的限度’,這好像對我是一個交代。我寫作的時候很自信,翻譯的時候卻一點都不自信,會不停查字典。翻譯讓我知道我的母語和我的外語都是有缺陷的。而寫作的意義,就是不斷彌補這之間的空白?!?/p>

“學(xué)外語的人不是用一種方法來觀察和認識世界?!痹诮瘀┛磥?,不同語言之間的不協(xié)調(diào)就是有趣和創(chuàng)造的源頭。她建議做翻譯時要用“中英文混合思維”,在尊重各種語言內(nèi)部規(guī)律的同時,給這些語言重新生長的可能。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號