正文

八十五:《島夷志略》

影響中國(guó)的100本書 作者:張秀平,王曉明主編


  中外交通史必讀之書

  《島夷志略》是元代中外海上交通地理名著。汪大淵撰。

  原名《島夷志》,明代作《島夷志》,清代改名《島夷志略》。

  全書共分100條,前99條記載和涉及的地點(diǎn)總計(jì)220個(gè),均系作者親睹,其說(shuō)可靠;其第100條"異聞?lì)惥?,是摘錄前人舊記《太平廣記》等書而成,沒有什么價(jià)值。

  汪大淵,安煥章,江西南昌人。關(guān)于他的生平,據(jù)吳鑒在《島夷志。序》中介紹:"豫章汪君煥章,少負(fù)奇氣,為司馬子長(zhǎng)之游,足跡幾半天下矣。顧以海外之風(fēng)土,國(guó)史未盡其蘊(yùn),因附舶以浮于海者數(shù)年,然后歸。其目所及,皆為書以記之。校之五年舊志,大有逕庭矣。"汪氏自己在《島夷志后序》里說(shuō):"大淵少年嘗附舶以浮于海,所過(guò)之地,竊嘗賦詩(shī)以記其山川、土俗、風(fēng)景、物產(chǎn)之詭異,與夫可怪、可愕、可鄙、可笑之事。皆身所游覽,耳目所親見。傳說(shuō)之事,則不載焉。"張翥在《序》里說(shuō):"汪君煥章當(dāng)冠年嘗兩附舶東、西洋,所過(guò)輒采錄其山川、風(fēng)土、物產(chǎn)之詭異,居室、飲食、衣服之好尚,與夫貿(mào)易赍用之所宜。非親見不書,則信乎其可征也。"可見,汪大淵是大游歷家,曾兩次隨中國(guó)商船到東洋(即南洋)、西洋(即印度洋)?!秿u夷志略》前99條中有關(guān)各地的山川、風(fēng)土、物產(chǎn)、居民、飲食、衣服和貿(mào)易的情況,都是他當(dāng)時(shí)根據(jù)親身的見聞?dòng)涗浵聛?lái)的,因而是可靠的。

  歸來(lái)之后,他又以5年的時(shí)間,校對(duì)前人的記載,發(fā)現(xiàn)其中許多與自己的見聞"大有徑庭"的地方。可以斷定,該書初稿,大概也是在這5年內(nèi)完成的。

  《島夷志略》最后成書是在"至正己丑冬",即元順帝至正九年(1349年)冬天。這年冬,汪大淵路過(guò)泉州,適值泉州路達(dá)魯花赤偰玉立蒞任。偰以《清源前志》(泉州在五代后曾置清源軍節(jié)度,宋代加清源郡號(hào),故又稱清源)散失,《后志》僅至南宋淳祐十年(1250年)為止,乃命吳鑒編修《清源續(xù)志》。吳鑒以泉州為對(duì)外貿(mào)易的大港,船舶司的所在地,諸蕃幅輳之所,不能沒有海道諸島嶼及諸國(guó)地理情況的記載,于是請(qǐng)兩次親歷海外,熟悉海道地理情況的汪大淵撰寫《島夷志》,附于《清源續(xù)志》之后。這一是為增加商人、文人的見識(shí),二是宣揚(yáng)元朝的威德遠(yuǎn)大。從吳鑒為《島夷志》作"序"在"至正己丑冬十有二月"看出,汪大淵最后成書的時(shí)間不會(huì)晚于這年11月。

  不久,大淵回到故鄉(xiāng)南昌,復(fù)將《島夷志》刊印成單行本,以廣其傳。至正十年(1350年),又請(qǐng)翰林修撰張翥為之作"序",正式發(fā)行于世?,F(xiàn)存的《島夷志略》,在吳序之前,有張序,可見源于南昌所刻之單行本,而不是出自《清源續(xù)志》附錄。

  元代海外地理專著還有陳大震的《大德南海志》和周達(dá)觀的《真臘風(fēng)土記》,兩書都不如《島夷志略》的價(jià)值?!洞蟮履虾V尽吩瓡?0卷,今僅存卷6至卷10。所收地名多雖多,然僅列其名而無(wú)敘述?!墩媾D風(fēng)土記》雖記載詳賅,但僅一國(guó)而已??傊秿u夷志略》是我們研究元代中外海上交通最有價(jià)值的必讀地理著作。

  《島夷志略》上承南宋周去非的《嶺外代答》和趙汝適的《諸蕃志》,下啟明初馬歡的《瀛涯勝覽》、費(fèi)信的《星槎勝覽》等書。但《嶺外代答》,特別是《諸蕃志》,主要是作者耳聞,而不是親歷,因此其中存在一些錯(cuò)誤?!端膸?kù)全書總目》在評(píng)價(jià)中指出:"諸史外國(guó)列傳秉筆之人,皆未嘗身歷其地。即趙汝適《諸蕃志》之類,亦多得于市舶之口傳。大淵此書,則皆親歷而手記之,究非空談無(wú)征者比。"馬歡著《瀛涯勝覽》,是受汪大淵的啟發(fā)。他在自序中說(shuō):"余昔觀《島夷志》,載天時(shí)氣候之別,地理人物之異,慨然嘆曰:普天下何若是之不同耶?!……余以通譯番書,亦被使末,隨其所至,鯨波浩渺,不知其幾千、萬(wàn)里。歷涉諸邦,其天時(shí)、氣候、地理、人物,目擊而身履之;然后知《島夷志》所著者不誣?!?br/>
  于是采摭各國(guó)人物之丑美,壤俗之異同,與夫土產(chǎn)之別,疆域之制,編次成帙。"《瀛涯勝覽》雖敘事更為詳細(xì),但涉及的只有20個(gè)國(guó)家,遠(yuǎn)不如《島夷志略》之廣。費(fèi)信受汪大淵的影響更深。在他的《星槎勝覽》里,許多地點(diǎn)的記述是從《島夷志略》中抄襲來(lái)的。鞏珍的《西洋番國(guó)志》,所收條目與《瀛涯勝覽》相同,內(nèi)容也大同小異,實(shí)不過(guò)是根據(jù)馬歡的記錄加以潤(rùn)色,行文瞻雅罷了。

  《島夷志略》自明至今,一直為我國(guó)公、私藏書家所珍藏。

  例如:明《文淵閣書目》、晁氏《寶文堂書目》、錢氏《述古堂書目》等均收有《島夷志》;《袁宇通志》、《大明一統(tǒng)志》、《東西洋考》、《古今圖書集成》等,都引用過(guò)《島夷志》,清代的《四庫(kù)全書本》中有《島夷志略》,而《四庫(kù)全書總目》、《四庫(kù)全書簡(jiǎn)明目錄》則作《島夷志略》,這說(shuō)明明清官方都收藏有《島夷志略》。

  在明代,未聞?dòng)小秿u夷志》刻本,當(dāng)時(shí)藏書家所藏刻本當(dāng)是汪大淵在南昌所刻的單行本。錢氏《述古堂》還藏有"元人鈔本",《天一閣》則藏有明抄本。元、明抄本今已亡失。

  清代有刻本,也有抄本,民國(guó)初年所見的抄本為舊抄本和《四庫(kù)全書》傳抄本。彭元瑞、李文田所藏的舊抄本與《四庫(kù)全書》本有出入,說(shuō)明在明、清有多種抄本存在。彭氏《知圣道齋》藏本今在北京圖書館,丁氏《竹書堂》抄本今藏南京圖書館。在日本、美、英、法也有藏本。

  《島夷志略》自元以來(lái),為中外研究海上交通的學(xué)者所重視,校注的人很多。從現(xiàn)存的來(lái)說(shuō),以沈曾植的注本為最早。

  1912——1913年,上海神州國(guó)光社將該本刊于《古學(xué)匯刊》中,題名《島夷志略廣證》,分上、下兩卷。沈氏認(rèn)為不妥,在他本人著作《海日樓書目》中改為《島夷志略箋》,孫德謙幫助校訂。沈氏不懂外文,書中所考之地名往往游移不定,錯(cuò)誤之處較多;孫氏校訂時(shí),亦僅以沈氏筆誤、字誤為限,因而價(jià)值不大。今本則以北京大學(xué)蘇繼庼教授的《島夷志略校釋》為最好,他以《四庫(kù)全書》文津閣本作底本,同時(shí)以龍氏《知服齋叢書》刊本、彭氏《知圣道齋》藏本、丁氏《竹書堂》藏本以及《寰宇通志》、《大明一統(tǒng)志》等書中引用的《島夷志》互為比勘,并以《諸蕃志》、《星槎勝覽》等書為旁證,因而糾繆補(bǔ)正較為完備。在注釋方面,更是詳征博引,參考圖書達(dá)100多種,涉及的語(yǔ)文、方言有10余種;他集中外諸家之說(shuō),然后進(jìn)行分析研究,取長(zhǎng)補(bǔ)短,考諸家之所未考;

  此外,在校釋中,蘇繼庼教授還涉及到了中外交通史、華僑史、西域南海物產(chǎn)志和民俗學(xué)等,為研究古代中外關(guān)系提供了不少參考資料,并有獨(dú)創(chuàng)的見解。這些,都是中外其他學(xué)者所不能比擬的。

  《島夷志略》在國(guó)外也有很大的影響。凡是研究元代東亞、南亞諸國(guó)及海上交通的外國(guó)學(xué)者,都一定閱讀《島夷志略》。

  在國(guó)外,研究和閱讀《島夷志略》的學(xué)者大有人在。早在19世紀(jì)中葉,西方學(xué)者就注意到《島夷志略》這本書,接著就進(jìn)行翻譯、征引和考證。其中最著名的學(xué)者首推衛(wèi)理亞瑟(Arthurwylic)。在他1867年所編的《漢籍叢錄》里,列有《島夷志略》。格倫維爾(Croeneveldt)在1876年編輯的《南海群島文獻(xiàn)錄》里,亦有此書名。布萊資須納德(E。V。BreCitschneider)在1888年《中世紀(jì)史地探究》中,將《島夷志略》中的"天堂"條譯成英文。伯希和(P。pelliot)對(duì)《島夷志略》的有關(guān)地名,也有頗多的論述。

  日本學(xué)者對(duì)《島夷志略》的重視與研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)海外其他諸國(guó)。藤田豐八以龍氏《知服齋叢書》刊本為底本,參考其他藏本,對(duì)《島夷志略》進(jìn)行了全面的校訂,同時(shí)作出注釋,題名為《島夷志略校注》,于1914年在羅振玉主編的《雪堂叢刊》第二集中刊登出版。1935年,又在北京《國(guó)學(xué)文庫(kù)》中重版。這是當(dāng)時(shí)最好的版本。作者博學(xué)多才,所注可取者多。然而仍不完全,且多錯(cuò)誤。現(xiàn)在,研究《島夷志略》的日本學(xué)者仍有不少。

  美國(guó)學(xué)者對(duì)《島夷志略》的研究較晚。柔克義(W。W。Rockhill)曾將《島夷志略》的前99條中的60條地名譯成英文,發(fā)表在1914-1915年《通報(bào)》上的《十四世紀(jì)時(shí)中國(guó)與南洋群島印度洋沿岸諸港往來(lái)貿(mào)易考》里。此后,隨著貿(mào)易的發(fā)展,美國(guó)學(xué)者(包括華裔漢學(xué)家)研究《島夷志略》的日多。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)